Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
The Innovation Fair should evolve into a "matchmaking" event and be leveraged to seek solutions to the problems identified in the implementation of the internationally agreed development goals. Ярмарка инноваций должна перерасти в мероприятия консультационно-экспертного характера и использоваться для нахождения решений проблем, выявленных в ходе достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
Sedighin Charity Institute noted that in recent years, the number of families managed by women and living under the poverty line was increasing due to traditional and legal limitations, and social and economic problems. Благотворительный институт "Седигхин" отметил, что в последние годы возрастает число семей, управляемых женщинами и живущих ниже черты бедности, что обусловлено ограничениями традиционного и правового характера, а также социальными и экономическими проблемами.
The disappearance of such a huge number of men poses particular practical problems in a male-dominated society where the women are almost wholly dependent on men for their livelihoods. Исчезновение такого огромного числа мужчин создает острые проблемы практического характера в обществе, где доминирующую роль играют мужчины и где женщины почти целиком зависят от мужчин в том, что касается средств к существованию.
Economic arguments are frequently used to rebuff concerns about economic and social rights violations, but problems in Bosnia and Herzegovina cannot be simplistically explained in economic and financial terms. Для того чтобы отмести в сторону заявления о нарушениях экономических и социальных прав, часто приводят аргументы экономического характера, однако проблемы в Боснии и Герцеговине нельзя свести только к экономическим и финансовым вопросам.
A brief analysis of the content of these collective instruments clearly evidences the increasingly varied nature of negotiation agendas, as clauses relating to contemporary problems are progressively incorporated. Беглый анализ содержания этих инструментов коллективного характера однозначно свидетельствует о существенной диверсификации повестки дня в рамках переговорных процессов, о чем свидетельствует все более широкое отражение в них клаузул, посвященных современным проблемам.
Infrastructure problems did not affect the office, since additional office space and equipment purchases were quickly obtained with the support of the Administration at the United Nations Office at Nairobi and were in place when the new staff commenced duties in October 2003. Проблемы инфраструктурного характера на деятельности соответствующего подразделения не сказались, поскольку при поддержке администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби были оперативно выделены дополнительные служебные помещения и закуплено необходимое оборудование, и в октябре 2003 года, когда новые сотрудники приступили к исполнению обязанностей, все было готово.
The decrease of international cooperation for development prevented medium-income States from overcoming structural problems and dealing with the macroeconomic consequences of global economic and financial dynamics. Сокращение объемов международной помощи в целях развития, оказываемой странам со средним уровнем дохода, затрудняет решение этими странами структурных проблем, а также проблем конъюнктурного характера, обусловленных динамикой международного экономического и финансового развития.
The special attributes of the regional development banks provide advantages in tackling the problems of equity in development. Конференция в Монтррее явилась эпохальным событием, как с точки зрения достижения консенсуса об основах финансирования развития, так и с точки зрения придания более представительного характера таким обсуждениям, как наши сегодняшние прения.
Mentally disabled persons who also have other social or family problems are catered for in the country's 26 part-time and full-time residential homes for the physically and mentally disabled. Людям с задержками умственного развития, страдающим при этом от других проблем социо-семейного характера, оказывается амбулаторная или полуамбулаторная помощь в домах для инвалидов и умственно отсталых.
One of the main aims of the seminar was to consider ways and means of implementation for federal States a type of politico-institutional organization that poses particular problems of implementation given the autonomous character of the constituent provinces and states. Одна из главных целей семинара заключалась в изучении практических механизмов, предназначенных для государств федеративного типа, чья форма государственного устройства создает особые проблемы осуществления в свете автономного характера субъектов федерации.
It is not consistent with the multidimensional nature of the problems being addressed to assume that one single neat set of mandates can be created for United Nations technical cooperation that will ensure that emerging issues can be addressed by a single entity. Было бы нарушением многоаспектного характера решаемых проблем предполагать, что для обеспечения технического сотрудничества Организации Объединенных Наций может быть создан единый четкий комплекс мандатов, который обеспечит решение возникающих проблем каким-то одним подразделением.
The complexity and urgency of these problems vary depending on the nature of the territorial change (transfer of territory, secession, dissolution of a State or uniting of States) and the manner (whether or not peaceful) in which it came about. Сложность и неотложность этих проблем зависят от характера территориальных изменений (передача территории, выход, распад государства или объединение государств) и способа (мирного или немирного) их осуществления.
Given the interrelated causes and consequences of contemporary refugee crises, there has been a growing recognition of the need to tackle the refugee issue and other transitional problems in an integrated fashion. С учетом взаимосвязанного характера причин и следствий современных кризисов, порождающих потоки беженцев, ширится признание необходимости комплексного подхода к проблеме беженцев и другим переходным проблемам.
All activities of the Working Party, such as the preparation of soft-law instruments and policy analysis, pointed to the need for implementing integrated policies and strategies to resolve the comprehensive and interrelated problems of water management. Все мероприятия Рабочей группы, например подготовка нормативных документов рекомендательного характера и анализ политики, ясно выявили необходимость осуществления комплексной политики и стратегий для решения всеобъемлющих и взаимосвязанных проблем водохозяйственной деятельности.
However, whether it is a question of restrictive clauses set out in the treaty, amendments that take effect only as between certain parties to the treaty, or "bilateralization" procedures, problems can arise. Однако, когда идет речь об ограничительных положениях договора, поправках, которые действуют лишь между определенными сторонами договора, или методах «придания договорам двустороннего характера», проблемы могут возникнуть.
She stated that she was suffering from depression and had developed psychosomatic problems as a result of that fear and the fact that she was not working in Switzerland, since she did not have legal permission to do so. Заявитель утверждает, что у нее развилась депрессия, а также возникли проблемы психосоматического характера, которые вызваны ее опасениями, связанными с возвращением в Демократическую Республику Конго, а также отсутствием занятости в Швейцарии в силу отказа в предоставлении ей законного разрешения на трудоустройство.
Families belonging to disadvantaged groups with socio-economic problems that can impede the school enrolment of their children receive financial support to safeguard pupils who may be at risk of dropping out of school. Семьям из малоимущих слоев общества, испытывающим трудности социально-экономического характера, которые могут негативно сказаться на обучении их детей, оказывается материальная поддержка, призванная удержать в школе учащихся, которые иначе могут бросить ее.
It works with different approaches to solving the problems of homeless people taking into account the extent and a differentiation of challenges related to these persons, and includes topics from supporting access to housing and health care to supporting awareness and cooperation of relevant parties. В ее рамках применяются различные подходы к решению проблем бездомных с учетом масштабов и дифференцированного характера тех проблем, с которыми им приходится сталкиваться; она включает в себя темы, варьирующиеся от поддержки доступа к жилью и медицинскому обслуживанию до содействия расширению информированности и сотрудничеству заинтересованных сторон.
The focus of analysis, whether in identifying problems or in proposing solutions, has been "relational", that is, looking at how the different groups of individuals relate to each other, and how social mechanisms, institutions and agents interact to cause deprivation. В основе аналитической деятельности, которая проводилась с целью либо выявления проблем, либо разработки их решений, лежал "реляционный" подход, предполагающий изучение характера отношений между различными группами людей и особенностей приводящего к лишению возможностей взаимодействия между социальными механизмами, институтами и субъектами.
One of the problems that people bring up when I talk about this is, they say, you know, if people start keeping all this data private, all those methods that you've been developing to predict their traits are going to fail. Одна из проблем, о которой люди заявляют, когда я рассказываю об этом - они говорят: «Если люди начнут прятать все эти данные, все эти методы, которые вы разрабатываете для предсказания их черт характера, не будут работать».
It is important to emphasize the preventive dimension of the strategy introduced by the authorities for the effective management of problems connected with members of the Roma/Gypsy minority: it consists of a set of economic, social and educational measures aimed at the various Roma/Gypsy groups. Здесь следует особо подчеркнуть превентивный аспект стратегии, принятой властями в целях эффективного решения проблем, связанных с лицами, принадлежащими к меньшинству рома или цыган: он состоит в принятии целого комплекса мер экономического, социального и просветительного характера, ориентированных на различные группы рома и цыган.
Economic and social problems are often among the root causes of conflicts, and it remains to be seen whether the international community is up to the challenge to garner the necessary political will to address meaningfully the perennial question of sustaining and enhancing development in Africa. Нередко экономические и социальные проблемы являются основными причинами возникновения конфликтов, и хотелось бы надеяться на то, что международное сообщество оправдает возлагаемые на него надежды и мобилизует необходимую политическую волю для практического урегулирования перманентной проблемы обеспечения устойчивого характера развития в Африке и активизации этого процесса.
In this regard, they observe that this could lead readers to think that the scope of the report might be broader than the one intended which was to address the practical problems encountered and possible solutions in the implementation of the international goals linked to primary education. В этой связи они указывают, что читатель может подумать, что сфера доклада, по-видимому, является более широкой по сравнению с запланированной, предусматривавшей рассмотрение встречающихся проблем практического характера и возможных решений в рамках осуществления международных целей, связанных с начальным образованием.
Analysing the contents of these representations, the largest number (297) concerned problems of a property/legal nature or administrative and legislative problems, while the number of representations in the fields of socio-economic and socio-political relations was somewhat lower and totalled 263. Если говорить о содержании этих заявлений, то большинство (297) касалось проблем правового характера, связанных с собственностью, или административных и законодательных проблем, тогда как число заявлений в связи с социально-экономическими и социально-политическими вопросами было несколько меньшим и составило в общей сложности 263.
It is a major innovation that addresses Equal Opportunities-related issues without confining them to a limited realm mainly focusing on protection issues and problems but introducing their cross-cutting nature. Это важное нововведение обеспечивает равенство возможностей на уровне, выходящем за рамки проблематики охраны труда с учетом междисциплинарного характера данной проблематики.