Given the complexity of the security sector, a comprehensive and coordinate approach is required in dealing with its problems, especially its reform. |
Ввиду сложного характера сектора безопасности для решения проблем в этой области и особенно для реформы этой сферы требуется комплексный и скоординированный подход. |
We must also seek to ensure that solutions to such problems are fully in accordance with the more complicated nature and scale of peacekeeping operations. |
Следует настойчиво добиваться того, чтобы решение этих вопросов в полной мере соответствовало усложнению характера и масштаба операций по поддержанию мира. |
The drive to enhance the efficiency of United Nations efforts in post-conflict response is hampered by systemic problems that are addressed with great candour in the report. |
Повышению эффективности усилий ООН в области постконфликтного реагирования препятствуют проблемы системного характера, о которых откровенно говорится в докладе. |
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. |
И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения. |
Although these issues are not immediate problems to a great extent in Fiji, they remain equally important in our continuing commitment to children's rights. |
Несмотря на то, что в Фиджи эти проблемы не имеют столь острого характера, вместе с тем они имеют не менее важное значение для нашей неизменной приверженности правам детей. |
Its purpose is to help the Chinese population to integrate within the community while retaining its cultural identity and to assist with the racial problems which it experiences. |
Цель состоит в том, чтобы помочь гражданам китайского происхождения интегрироваться в общество, сохранив при этом свою культурную самобытность, и решить проблемы расового характера, с которыми они сталкиваются. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to address cases of anorexia nervosa and bulimia which are both medical and psychological problems. |
Комитет призывает государство-участника продолжать его усилия по анализу случаев анорексии и булимии, которые представляют собой проблемы как медицинского, так и психологического характера. |
Presence in the field would also enable the Office to play a more effective role in identifying systemic problems and provide early warning to local management about festering issues. |
Присутствие на местах позволит также Канцелярии более эффективно выявлять проблемы системного характера и заблаговременно предупреждать местную администрацию о назревающих вопросах. |
Marine debris is a visible sign of human impact on the marine environment and a source of public concern, as it causes environmental, economic, health and aesthetic problems. |
Морской мусор выступает в качестве заметного символа человеческого воздействия на морскую среду и вызывает обеспокоенность общественности, будучи причиной возникновения проблем экологического, экономического, медицинского и эстетического характера. |
One of the Working Party's objectives is to draw attention to problems of an international nature that require the development of international standards before national legislation can be harmonized. |
Одна из целей Рабочей группы заключается в том, чтобы обратить внимание на проблемы международного характера, которые требуют разработки международных стандартов, предшествующей процессу гармонизации национального законодательства. |
That could give rise to numerous problems, subjecting assignments to different regimes depending on the nature of the obligation secured by the receivable. |
Это может породить массу проблем, когда на уступки будут распространяться различные правовые режимы в зависимости от характера обязательства, обеспечиваемого дебиторской задолженностью. |
It has been developing positives activities, proposing policy responses, identifying problems and proving results of studies regarding low fertility and ageing. |
Организация осуществляет мероприятия позитивного характера, предлагает стратегические меры, занимается выявлением проблем и проверкой результатов исследований, касающихся низкой фертильности и старения. |
Further, traumatic events can also result in marital, family, social, occupational and financial problems for survivors. |
Более того, травмирующие события могут также привести к возникновению у переживших их лиц проблем в супружеской, семейной, социальной жизни, а также проблем профессионального и финансового характера. |
These general forms of assistance, however, by their very nature, offer more benefits to middle and higher-income households rather than to those with acute affordability problems. |
Тем не менее в силу своего характера эти общие формы помощи предлагают больше льгот семьям, имеющим средние и высокие доходы, а не тем, которые испытывают острые проблемы, связанные с доступностью. |
The importance of coordination between ministries and agencies at the national level was also strongly emphasized to reflect the intersectoral and interdisciplinary nature of ocean-related problems. |
С учетом межсекторального и междисциплинарного характера проблем, связанных с Мировым океаном, подчеркивалась также важность координации между министерствами и ведомствами на национальном уровне. |
In view of the severity of its problems, Somalia was unable to pay its assessed contributions to the United Nations. |
С учетом серьезного характера стоящих перед ней проблем Сомали не смогла заплатить начисленные взносы Организации Объединенных Наций. |
Inter-agency and multisectoral assessment missions were organized to Mauritania and Tunisia to determine the scope and nature of their landmine and unexploded ordnance (UXO) problems. |
Были проведены межучрежденческие и многосекторальные миссии по оценке в Мавритании и Тунисе в целях определения масштабов и характера стоящих перед ними проблем, связанных с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
The measures undertaken allowed the creation of a democratic policy framework that contributes to solving problems of the ethnic minorities of a linguistic and religious nature. |
Принятые меры позволили создать демократические рамки проводимой политики, которые способствуют решению проблем этнических меньшинств языкового и религиозного характера. |
We must also deal with the problems of generating technologies at the national level and of adapting the nature of information to the situation of each country. |
Мы должны также решать проблемы, связанные с разработкой технологий на национальном уровне и адаптацией характера информации к условиям каждой страны. |
The main problems with regard to data relate to the irregularity and incompleteness in reporting, affecting the quantity, quality and comparability of information received. |
Основные проблемы в связи с данными касаются нерегулярности представления докладов и неполного характера содержащихся в них сведений, что негативно сказывается на количестве, качестве и сопоставимости получаемой информации. |
Remedies adopted to solve problems connected with this field of activities of Czech Railways are considered to be of top priority even under limited funding conditions. |
Меры, утверждаемые для решения проблем, связанных с этой областью деятельности Чешских железных дорог, считаются мерами первоочередного характера даже в условиях ограниченного финансирования. |
A State may exclude certain categories of fishers or fishing vessels from the application of the Convention where its application raises special problems of a substantial nature. |
Государство может выводить некоторые категории рыбаков или рыболовных судов из-под действия Конвенции, когда ее применение порождает особые проблемы существенного характера. |
Proper fulfilment of responsibilities can be a function of political will and governmental policy, which in turn can be influenced by perceptions of the national interest and problems of a geopolitical nature. |
Должное выполнение обязательств может зависеть от политической воли и государственной политики, на которую в свою очередь могут влиять собственные представления о национальных интересах и проблемы геополитического характера. |
Another area where digital signatures and PKI schemes may give rise to practical problems concerns data security and privacy protection. |
Еще одна область, где в связи с цифровыми подписями и ИПК могут возникать проблемы практического характера, связана с защитой данных и неприкосновенностью частной жизни. |
Despite management problems, the project, which was partly financed and supported by the United Nations Foundation, was expected to be completed by November 2001. |
Несмотря на проблемы организационного характера, ожидается, что этот проект, осуществляемый при частичном финансировании и поддержке Фонда Организации Объединенных Наций, будет завершен к ноябрю 2001 года. |