Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
The cross-border character of the problem has led to a multiplicity of problems in our region. Вследствие трансграничного характера этого явления оно привело к многочисленным проблемам в нашем регионе.
Please provide updated information on measures, legislative or otherwise, taken to overcome the problems of the present social security system. Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для преодоления проблем, присущих нынешней системе социального страхования.
It recommended that Croatia ensure that violent acts are reported and investigated, providing support and treatment for children and young adults with psychological problems. Он рекомендовал Хорватии обеспечить получение сообщений об актах насилия и их расследование, наряду с предоставлением поддержки и лечения детям и молодым несовершеннолетним, имеющим проблемы психологического характера.
On the other hand, mining has produced many environmental liabilities, social tensions and cultural problems in developing countries. С другой стороны, добыча полезных ископаемых связана с ответственностью за состояние окружающей среды, социальной напряженностью и проблемами культурного характера в развивающихся странах.
Residents in a given territorial area engage in discussion to prioritise their local problems. Жители конкретных районов обсуждают имеющиеся проблемы местного характера с целью установления порядка очередности их решения.
Persistent structural problems in the administration of justice and disagreements within the judicial branch have prompted claims for reform of the judiciary. На почве многочисленных проблем структурного характера, наблюдающихся при отправлении правосудия, и разногласий между органами самой судебной власти возникли требования о реформировании судебных органов.
The need for the United Nations to provide leadership in addressing problems and challenges of a global nature is imperative. Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций играла руководящую роль в решении проблем и задач глобального характера.
Given their global nature, they call for an effective new approach on the part of the donor community to solve these problems. С учетом их глобального характера призываем к выработке нового качественного подхода к решению данных проблем со стороны сообщества доноров.
However, in some cases, domestic budget problems and urgent needs, including poverty alleviation and humanitarian emergencies had led to delayed payment. Однако в некоторых случаях возникали задержки с платежами из-за внутренних проблем бюджетного характера и необходимости удовлетворения неотложных потребностей, включая сокращение масштабов нищеты и оказание чрезвычайной гуманитарной помощи.
Certain minor problems of an ethnic nature did crop up from time to time. Время от времени возникают некоторые незначительные проблемы этнического характера.
The Chairman further briefed the round table on technical problems related to the collection of reliable data on violence against women through surveys. Председатель далее информировал участников «круглого стола» о проблемах технического характера, связанных со сбором надежных данных о насилии в отношении женщин на основе обследований.
He noted that the international community had faced challenges in mobilizing the needed resources and that numerous bureaucratic, logistical and operational problems persisted. Оратор отмечает, что международное сообщество столкнулось с трудностями с мобилизацией необходимых ресурсов и что в этой связи имеются многочисленные проблемы бюрократического, материально-технического и оперативного характера.
To date, 10 are fully operational while the funding or logistical problems affecting the remainder are being addressed. К настоящему времени 10 из них функционируют в полном объеме, а в отношении остальных решаются вопросы финансирования и проблемы материально-технического характера.
General problems associated with the use of surveys were often mentioned. Неоднократно отмечались проблемы общего характера, связанные с использованием обследований.
All Parties reported on problems and constraints of a financial and technological nature that affected their capacity to prepare their national communications. Все Стороны представили информацию о проблемах и трудностях финансового или технологического характера, которые неблагоприятно сказываются на их способности в области подготовки национальных кадастров.
Procedural, technical and financial problems still hamper the execution of requests for judicial cooperation. Исполнение запросов в рамках сотрудничества судебных органов по-прежнему сдерживается проблемами процессуального, технического и финансового характера.
Of the 633 women who initially submitted their candidacies, 51 withdrew citing economic and logistic problems including access to information, and social restrictions. В общей сложности 633 представительницы женской части населения первоначально выдвинули свои кандидатуры, но 51 из них отказалась от участия в выборах, сославшись на проблемы экономического и материально-технического порядка, в частности в плане доступа к информации, а также из-за ограничений социального характера.
In some cases, domestic budget problems and urgent social needs, including poverty alleviation and humanitarian emergencies, had led to delayed payment. В некоторых случаях выплаты были отсрочены в связи с внутренними бюджетными проблемами и насущными социальными потребностями, включая сокращение нищеты и урегулирование чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера.
Women who contact shelters are mainly battered women with social problems. В приюты, как правило, обращаются подвергшиеся побоям женщины, испытывающие проблемы социального характера.
It noted efforts made by the Government to solve problems of an inter-ethnic nature. Она отметила усилия, предпринимаемые правительством по решению проблем межэтнического характера.
Problems such as human trafficking and unemployment gave rise to migration into neighbouring countries, which could in turn create social problems. Такие проблемы, как торговля людьми и безработица порождают миграцию в соседние страны, что, в свою очередь, может приводить к возникновению проблем социального характера.
It should report on specific managerial problems and relate them to various areas of the work of the organizations, with a view to protecting their assets and improving their operations, and it must avoid general problems of a political nature. Необходимо отбирать конкретные и реальные проблемы, связанные с управлением, и увязывать их с различными аспектами работы Организации в целях обеспечения рационального использования их ресурсов и совершенствования деятельности и избегать общих вопросов политического характера.
The agenda for development should deal with the underlying problems that continued to affect a large part of the world's population and posed a threat to international peace and security, and it should contain proposals and recommendations on the practical solution of those problems. В рамках Повестки дня для развития следует решать проблемы основополагающего характера, которые по-прежнему затрагивают значительную часть населения планеты и создают угрозу международному миру и безопасности; в ней должны содержаться предложения и рекомендации в отношении практического решения этих проблем.
Although it was, at the time, part of the Office of the President of the Republic, the National Human Rights Commission faced a number of problems, particularly financial and political problems, and was unable to operate normally. И хотя в то время эта Национальная комиссия функционировала под руководством президента Республики, она сталкивалась с различными проблемами, в частности финансового и политического характера, что мешало ей нормально работать.
The panel laid the blame for the conflict of interest on systemic problems in the management of the Centre, specifically in not issuing clear guidelines on how to handle such problems. Группа возложила вину за конфликт интересов на наличие в системе руководства Центра проблем системного характера, в частности на отсутствие четких руководящих принципов в отношении решения подобных проблем.