Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
The Advisory Committee notes with concern that the report of the Secretary-General enumerates the problems encountered and the application of interim solutions, with little or no analysis of the important issues under consideration, nor the lessons to be learned from this exercise. Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что в докладе Генерального секретаря перечислены возникшие проблемы и принятые меры временного характера практически без анализа этих рассматриваемых важных вопросов и указания на то, какие уроки необходимо из этого извлечь.
The Unit will respond to the emergent policy needs of the field in order to solve problems and ensure that the realized "best practices" are utilized in order to avoid repeating past mistakes. Группа будет удовлетворять возникающие на местах потребности стратегического характера в целях решения проблем и обеспечения применения на практике опробованных «наиболее эффективных методов» во избежание повторения ошибок прошлого.
Many countries have now made provision for these needs, though a lack of resources, including in countries with emerging asylum systems, has presented implementation problems. Многие страны уже приняли меры для обеспечения этих потребностей, хотя нехватка ресурсов, в частности в странах с только создаваемыми системами предоставления убежища, вызывает определенные проблемы имплементационного характера.
With the increased development of transport and communication, the global village is witnessing a growing emphasis in international cooperation and action to find satisfactory solutions to problems that have global dimensions. В свете с бурного развития транспорта и связи глобальная деревня все больше нуждается в международном сотрудничестве и действиях по поиску удовлетворительных решений проблем глобального характера.
India have pointed out that its Constitution does recognize the right to freedom of association and collective bargaining but due to current problems of economic, political and cultural nature it is not able to give legal effect to it. Индия указала, что в ее Конституции действительно признается право на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, но в силу имеющихся в настоящее время проблем экономического, политического и культурного характера она не имеет возможности обеспечить его применение в качестве правовой нормы.
In addition to structural problems, there are some issues that should be cleared up in the coming months: Помимо трудностей структурного характера, в ближайшие месяцы должны быть урегулированы некоторые следующие проблемы:
Eight to 50 hours of technical assistance to solve technical problems; курсы по вопросам оказания помощи в решении проблем технического характера продолжительностью от 8 до 50 часов;
He had also stated that, despite assurances from the Moroccan authorities, the Mission continued to be confronted with bureaucratic and procedural problems in customs clearance of much needed items and equipment. Он сообщает также, что, несмотря на заверения со стороны марокканских властей, Миссия по-прежнему сталкивается с проблемами бюрократического и процедурного характера в плане таможенной очистки столь необходимых предметов и оборудования.
At the same time, it is necessary to recognize that, because of their complexity and their interconnected nature, cross-border problems in West Africa remain very serious and have taken a toll on the peace and stability of the area. В то же время следует признать, что в силу их сложного и взаимозависимого характера трансграничные проблемы в Западной Африке по-прежнему представляют собой очень серьезную проблему и негативно сказываются на процессах обеспечения мира и стабильности в регионе.
Appropriate individualized psychotherapy is being provided for police staff struggling with stress-related psychic problems, and permission is being sought for the use in Hungary of a questionnaire from Cary L. Cooper's Occupational Stress Inventory. С сотрудниками полиции, у которых имеются проблемы психического характера, вызванные стрессом, проводится надлежащая индивидуальная психотерапия, и сделан запрос на использование в Венгрии вопросника из подготовленного Кэри Л. Купером "Перечня причин стресса на рабочем месте".
The mission of this facility is to confine the most dangerous and aggressive inmates in the Federal Prison System, along with a number of state offenders who also present extreme management problems. Это учреждение предназначено для содержания под стражей самых опасных и агрессивных заключенных Федеральной системы тюрем и ряда правонарушителей, относящихся к компетенции штатов, которые также создают исключительные проблемы административного характера.
The non-governmental organizations working at this Centre assist with the technical care, fostering personal growth among the inmates by carrying out projects of an educational nature or projects offering spiritual support, training and self-help for the problems of drug addiction. Неправительственные организации, работающие с этим учреждением, оказывают техническую помощь, содействуя развитию личности осужденных на основе реализации проектов образовательного характера, нравственной помощи, профессиональной подготовки и самопомощи в вопросах наркомании.
Given the complex, cyclical and systematic nature of international phenomena, international cooperation mechanisms should be reassessed with a view to adopting preventive measures and finding solutions to problems that transcended national capacities. С учетом повторяемости и сложности происходящих в мире событий, а также их системного характера важно пересмотреть нынешний механизм международного сотрудничества в целях принятия превентивных мер и поиска решений проблем, которые являются трансграничными по своему характеру.
This crisis was not caused by bad luck or some professional misunderstanding, but by character problems, especially in the United States and later Western Europe. Причина этого кризиса не кроется в неудаче или каком-либо профессиональном непонимании, а в проблемах характера, особенно в США и Западной Европе.
This agreement, based on the promotion of international cooperation and the solution of problems of a political, economic, social, cultural or humanitarian nature, is designed to promote respect for human rights and fundamental freedoms. Это соглашение, основанное на содействии международному сотрудничеству и решении проблем политического, экономического, социального, культурного и гуманитарного характера, нацелено на поощрение уважения прав человека и основных свобод.
They recognized, however, that information about these sources was fragmented and not adequately disseminated among possible recipients; emphasized the need for better coordination and integration of assistance; and encouraged donors to make renewed efforts to remedy these problems. Вместе с тем они признали, что информация об этих источниках является неполной и не распространяется надлежащим образом среди возможных бенефициаров; подчеркнули необходимость улучшения координации и усиления комплексного характера оказываемой помощи; и предложили донорам активизировать свои усилия для решения этих проблем.
It was understood that such measures should be related to the nature of the special economic problems confronting the affected third States in a particular sanctions episode, as well as the specific mandates, existing facilities and available resources of the organizations concerned. При этом исходили из понимания, что такие меры должны осуществляться с учетом характера специфических экономических проблем пострадавших третьих государств в той или иной конкретной ситуации, связанной с санкциями, а также конкретных мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов соответствующих организаций.
Depending on the nature of the problems and the availability of information, each subgroup would adopt an appropriate methodology for assessing the particular category of effects under its purview. В зависимости от характера проблем и наличия информации каждая подгруппа применяла бы надлежащую методологию для оценки конкретной категории последствий, относящихся к сфере ее компетенции.
The IBC report, however, noted the ethical problems of payment and stated that no undue compensation should be offered to ensure participation in sampling, which may be extremely difficult to control given the one-sided power relationship in the poorer areas of the world. В то же время в докладе Международного комитета по биоэтике отмечаются этические проблемы финансового стимулирования и говорится, что за участие во взятии образцов не следует предлагать никакой излишней компенсации, что крайне сложно проконтролировать с учетом одностороннего характера взаимоотношений в беднейших районах мира.
The Supreme Court may also be invited to give its opinion on legislative and statutory drafts, as well as on problems of a legal nature raised by ministers in connection with the functioning of their departments. Верховному суду может быть также предложено дать свое заключение по проектам законов и нормативных положений, а также в связи с проблемами юридического характера, с которыми сталкиваются министры при выполнении своих функций.
Structural problems and resistance still persist, but this has promoted, and in some cases consolidated, areas of inter-agency coordination which allow for the better use of resources and a sharing of the responsibility for gender equality. Пока еще сохраняются препятствия и проблемы структурного характера, которые, однако, способствовали созданию и, в некоторых случаях, укреплению основы для межинституциональной координации, позволяющей более рационально использовать ресурсы и распределять ответственность за обеспечение равенства мужчин и женщин.
Financial viability is dependent upon regular monitoring of all aspects of ongoing operations: this monitoring enables early detection of and initiation of corrective action for any problems of a financial or operational nature that arise. Финансовая жизнеспособность зависит от регулярного мониторинга всех аспектов проводимых операций: этот мониторинг позволяет обнаруживать на ранней стадии любые возникающие проблемы финансового или оперативного характера и принимать соответствующие меры по их решению.
The lack of liquidity and persistent arrears that beset the Organization were, admittedly, problems of a technical nature, but they also had an undeniable political aspect. Проблемы ликвидности и хронической просроченной задолженности, с которыми сталкивается Организация, это, конечно, вопросы технического характера, однако у них есть и свой политический аспект.
Whatever transitional problems there may be in establishing institutions of criminal justice at the international level, the international community surely cannot govern itself by any lesser standards than those it sets for individual States. Какие бы ни возникали проблемы временного характера при создании учреждений уголовного правосудия на международном уровне, не вызывает сомнений, что международное сообщество не может устанавливать для себя менее строгие стандарты по сравнению с теми, которые оно устанавливает для индивидуальных государств.
While this may seem an insurmountable task, it is possible to start from a low base and grow rapidly, as the experience of some high-performing developing economies shows, provided that these countries can overcome the underlying structural problems. При всей кажущейся неразрешимости этой задачи старт на низком уровне и быстрый рост возможны, как показывает опыт некоторых развивающихся стран с высокими показателями эффективности, при условии, что эти страны смогут решить базовые проблемы структурного характера.