Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
Many global problems - such as terrorism, drugs, epidemics and organized crime - require strengthening the rule of international law, as well as the establishment of the necessary institutions and mechanisms within the framework of the United Nations. Многие проблемы глобального характера, такие, как терроризм, наркотики, эпидемии и организованная преступность, требуют укрепления международного правопорядка, равно как и создания необходимых институтов и механизмов в рамках Организации Объединенных Наций.
Everything points to the fact that, in the coming century, the international system will be marked by increased globalization and that such problems as unemployment, corruption and the lack of education will, by their very nature, be solvable only at the world level. Все указывает на то, что в следующем столетии международная система будет характеризоваться еще более высокой степенью глобализации и что такие проблемы, как безработица, коррупция и неграмотность, в силу их характера можно будет разрешать лишь на глобальном уровне.
His efforts have been notable in the holding of regional workshops open to civil society, non-governmental organizations and State entities to raise awareness of the complexity and interdependence of the problems created by the vulnerability of civilians in armed conflicts and to create a real political will. Мы отмечаем его усилия по организации региональных семинаров, открытых для представителей гражданского общества, неправительственных организаций и государственных образований и призванных содействовать углублению понимания сложного характера и взаимозависимости проблем, связанных с уязвимостью гражданских лиц в вооруженном конфликте, и формированию подлинной политической воли.
He acknowledged that, while cooperation thus far had been broad, it was also ad hoc and at times proceeded with problems, making it necessary to establish institutionalized channels of cooperation to render cooperation more efficient and effective. Он признал, что, хотя до настоящего времени сотрудничество имело широкий характер, оно также осуществлялось на специальной основе и временами было сопряжено с проблемами, что высвечивает необходимость установления институционализированных каналов сотрудничества для придания ему более эффективного и действенного характера.
The Commission considers that the points made in recommendation 1 are non-specific since there has been no indication of identified problems and equally no mention of how the Commission's capacity should be further strengthened. Комиссия считает, что вопросы, поставленные в рекомендации 1, не носят конкретного характера, поскольку не упоминаются выявленные проблемы, равно как и не указываются пути дальнейшего укрепления потенциала Комиссии.
Ms. González, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, joined by Cambodia, said it reiterated Member States' commitment to strengthen international cooperation in favour of human rights and to seek peaceful solutions to humanitarian problems, in accordance with the Charter. Г-жа Гонсалес, представляя проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединилась Камбоджа, говорит, что данный проект резолюции вновь подтверждает торжественное обязательство государств-членов укреплять международное сотрудничество в области прав человека и искать мирные решения проблемам гуманитарного характера в соответствии с Уставом.
At the same time, the international community has to increase the assistance it allocates to trade in developing countries in order to allow those countries to overcome their structural problems and to reinforce their competitive capabilities in the trade sector so as to recover from the crisis. Одновременно международное сообщество должно увеличить помощь, оказываемую развивающимся странам в развитии торговли, с тем чтобы эти страны могли разрешить проблемы структурного характера, с которыми они сталкиваются, и повысить свою конкурентоспособность в сфере торговли для выхода из кризиса.
There is another thorny technical problem - how to treat commanders who still hold sway over large numbers of people and communities - and, of course, as always, there are problems of a financial nature. Есть еще одна острая техническая проблема - как поступить с командирами, которые по-прежнему имеют влияние на значительное число людей и общин - и, конечно же, как всегда, существуют проблемы финансового характера.
While the most common problems still relate to infrastructure and telecommunications development, further challenges include language difficulties, disparity in the accessibility of ICT between urban and rural areas; lack of motivation and technophobia among teachers; shortage of trained teachers; and the like. Хотя наиболее распространенными проблемами по-прежнему являются проблемы, связанные с развитием инфраструктуры и средств связи, дополнительные проблемы создают трудности языкового характера и неравенство в сфере доступа к ИКТ между городскими и сельскими районами, отсутствие мотивации и технофобия среди учителей, нехватка квалифицированных преподавателей и т.д.
The Non-Aligned Movement, at its summit conference held in Kuala Lumpur in 2003, reaffirmed the Movement's commitment to enhancing international cooperation aimed at resolving international problems of a humanitarian nature in full compliance with the Charter of the United Nations. Движение неприсоединения в ходе Конференции на высшем уровне, которая прошла в Куала-Лумпуре в 2003 году, вновь подтвердило приверженность Движения укреплению международного сотрудничества, нацеленного на решение международных проблем гуманитарного характера при полном соблюдении Устава Организации Объединенных Наций.
We urge it to continue to focus its attention on those issues, given the gravity, complexity and multifaceted nature of the problems and conflicts bedevilling various regions, and the sine qua non of peace and security in the quest to achieve sustainable development and stability. Мы призываем его и впредь уделять приоритетное внимание этим вопросам с учетом серьезного, сложного и многообразного характера проблем и конфликтов, от которых страдают различные регионы и разрешение которых является обязательным условием для установления мира и безопасности, необходимых для обеспечения устойчивого развития и стабильности.
In the social and cultural commitment of the Foundation, special attention is reserved for the pedagogical and educational problems of youth, with the aim of giving them a permanent education in law-abiding behaviour through social and cultural initiatives. В рамках обязательств Фонда социального и культурного характера особое внимание уделяется решению проблем образования и воспитания молодежи в целях действенного обеспечения постоянного образования по вопросу о принципах законности на основе социальных и культурных инициатив.
The work could take the form initially of a colloquium to discuss the nature of the work or could involve a detailed study of available mechanisms, their shortcomings and the possible approaches to addressing the problems in the area. Первоначально эта работа может проводиться в форме коллоквиума по обсуждению характера работы или в форме подробного исследования имеющихся механизмов, их недостатков и возможных подходов к решению проблем в этой области.
These relations and policies of Turkmenistan essentially take the form of non-interference in the internal affairs of other States, not resolving problems by military means, not stockpiling any types of weapons, including of an offensive character, and not participating in any military blocs or unions. Основной формат этих отношений, а также политический курс Туркменистана - это отказ от вмешательства во внутренние дела других государств, решения проблем вооруженным путем, наращивания любых видов вооружения, в том числе наступательного характера, а также отказ от участия в военных блоках и союзах.
Since analysing the various problems for the above-mentioned group of people involves medical questions as well as questions about civil status and other issues, several Ministries within the Federal Government are concerned. Поскольку анализ проблем упомянутой группы лиц включает вопросы медицинского характера, а также вопросы, связанные с гражданским статусом и другими проблемами, участие некоторых федеральных министерств представляется необходимым.
This not only extends the organization horizons but also widens its vision of the difficulties and enriches one of its functions, which is that of contributing with the United Nations to promote the international cooperation in the solution of international problems of an economic character. Это позволяет не только расширить горизонты организации, но также и добиться более глубокого понимания существующих трудностей и способствует выполнению одной из ее функций, которая заключается в участии в работе Организации Объединенных Наций в целях укрепления международного сотрудничества в деле решения международных проблем экономического характера.
The Commission welcomes the holding of the presidential and legislative elections, but expressed concern with regard to the many technical problems encountered, especially on voting day, and in the process of compiling the results. Комиссия приветствует проведение президентских и парламентских выборов, но выражает обеспокоенность по поводу имевших место многочисленных проблем технического характера, особенно в день голосования и при подсчете результатов голосования.
Moreover, since the majority of the principles of State responsibility applied to international organizations, it would have been preferable to focus on specific problems entailed by the latter's responsibility and to develop general and abstract rules that fitted the typical international organization. Более того, поскольку большинство принципов ответственности государств применимо к международным организациям, было бы предпочтительнее сконцентрироваться на конкретных проблемах, возникающих в связи с ответственностью международных организаций, и разработать общие нормы абстрактного характера для типичной международной организации.
The nature, extent and dynamics of water problems show commonalities and differences when comparing the situations in developing and developed countries. сопоставление характера, масштабов и динамики развития проблем водопользования в развивающихся и развитых странах позволяет сделать вывод о том, что между ними прослеживаются как сходство, так и определенные различия.
(c) On issues of a technical nature related to the approval of vehicles, the TIRExB had established that the recently surfaced problems seemed to evolve around three major themes: с) Что касается вопросов технического характера, связанных с допущением транспортных средств, то, как выяснил ИСМДП, недавно возникшие проблемы связаны, по всей видимости, со следующими тремя основными аспектами:
The Chair of the Independent Election Commission remained committed to holding credible elections, and thus far the problems encountered had not been insurmountable, with all deadlines met, the final list of candidates published and the election campaign period declared open. Председатель Независимой избирательной комиссии заявил о своей неизменной приверженности проведению заслуживающих доверия выборов и отметил, что наблюдавшиеся до этого проблемы не имеют непреодолимого характера, поскольку все установленные сроки соблюдены, окончательный список кандидатов опубликован и объявлено о начале избирательной кампании.
The profile report highlights the key water management problems in each subregion and gives an indicative compilation of the key legislative and institutional support for IWRM that has been implemented in each subregion. В этом докладе освещаются проблемы водопользования в каждом субрегионе и представлены сводные данные ориентировочного характера, касающиеся основной нормативно-правовой и организационной поддержки со стороны властей КУВР, принципы которого внедряются в каждом субрегионе.
In response to serious problems experienced in the past, the humanitarian response system has since the 1990s undergone a process of reform to reduce the fragmentation of efforts which had beset its earlier engagements and been responsible for numerous contradictions and tensions. В свете серьезных проблем, возникших в прошлом, система гуманитарного реагирования пережила с 1990-х годов процесс реформы в целях сокращения фрагментации усилий, которая была характера для ее прежней вовлеченности и стала причиной многочисленных противоречий и проблем.
Opinion surveys may be used to assess the nature of crime problems, the main groups at risk and people's concerns and fears, as well as their views on crime prevention. Обследования населения могут использоваться для оценки характера проблем, связанных с преступностью, основных групп населения, подвергающихся риску, а также испытываемых людьми тревог и страхов, равно как и их взглядов в отношении мер по предупреждению преступности.
Mr. BRASACK (Germany) said that Germany, which supported the declaration on cluster munitions presented by the representative of Sweden, looked to States parties to make a commitment to resolving that issue, given the gravity and urgency of the humanitarian problems at stake. Г-н БРАЗАК (Германия) говорит, что его страна, которая солидаризировалась с декларацией по кассетным боеприпасам, представленной шведской делегацией, рассчитывает, что государства - участники Конвенции наберутся решимости урегулировать этот вопрос с учетом тяжкого и неотложного характера соответствующих гуманитарных проблем.