However, it is important to recognize that policies to foster entrepreneurship, as well as those regarding privatization, demonopolization and deregulation have often been met by unforeseen problems of an economic, social and political nature. |
Вместе с тем важно признать, что проведение политики, направленной на развитие предпринимательства, а также касающейся приватизации, демонополизации и дерегулирования, зачастую сопряжено с непредвиденными проблемами экономического, социального и политического характера. |
However, cooperation becomes more likely when countries are faced with adverse effects of interdependence without much prospect of protecting themselves with the traditional means of domestic policies and actions because the nature or complexity of the problems makes them ineffectual. |
В то же время вероятность сотрудничества повышается, когда страны сталкиваются с негативными последствиями взаимозависимости без существенных возможностей защитить себя при помощи традиционных средств использования национальной политики и мероприятий по причине характера или сложности проблем, которые делают их неэффективными. |
12.30 This subprogramme will address the problems of countries prone to disaster and the mitigation of the negative impacts of natural and man-made disasters on human settlements. |
12.30 Данная подпрограмма призвана содействовать решению проблем стран, подверженных стихийным бедствиям, и смягчению негативных последствий стихийных бедствий и бедствий антропогенного характера для населенных пунктов. |
Efforts are now being directed towards addressing the problems of the future, such as environmental pollution and population explosion, in addition to economic and social crises and other dilemmas of a universal character. |
В настоящее время усилия направляются на решение таких проблем будущего, как загрязнение окружающей среды и демографический взрыв в дополнение к экономическим и социальным кризисам и другим проблемам универсального характера. |
In their view this was necessary because there were real recruitment and retention problems despite the attempts of some to portray them as limited in scope to particular nationalities and certain occupations. |
По их мнению, это необходимо ввиду наличия реальных проблем в области набора и удержания персонала, несмотря на попытки некоторых представить их как проблемы ограниченного характера, затрагивающие кандидатов из конкретных стран и определенных профессиональных групп. |
I would also like to highlight the capacity of the Agency, because of the nature of its activities, to contribute to resolving the political and economic problems of the world today through a structural partnership with all the agencies that are members of the United Nations family. |
Я также хотел бы, ввиду характера деятельности Агентства, обратить особое внимание на его возможность в плане содействия урегулированию политических и экономических проблем современного мира посредством структурного сотрудничества со всеми учреждениями, входящими с состав семьи Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 3 of Article 1 of the Charter cannot be read selectively for the promotion of human rights and freedoms, without recognizing the need for international cooperation in solving international problems of a socio-economic character. |
Пункт З статьи 1 Устава нельзя толковать лишь с точки зрения поощрения уважения к правам человека и основным свободам без признания необходимости международного сотрудничества в решении международных проблем социально-экономического характера. |
Here, as in other sectors, it is exceptionally important that we proceed on the basis of the universal nature of United Nations activities, which should adequately reflect the problems and requirements of all groups of countries. |
Здесь, как и в других секторах, исключительно важно в полной мере исходить из универсального характера деятельности ООН, которая должна адекватно отражать проблемы и потребности всех групп стран. |
UNICEF will continue to support the strengthening of health systems to provide key interventions that address priority problems of children and women as well as mobilization efforts that stimulate better health behaviour and practices. |
ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать деятельность по укреплению систем здравоохранения с целью обеспечения как важных мер, позволяющих решать приоритетные проблемы детей и женщин, так и усилий мобилизационного характера, способствующих позитивному изменению поведения людей и совершенствованию мероприятий практики. |
The following general problems related to the HFA indicators were noted: gaps in availability of data; insufficient international comparability of data; and timeliness. |
На совещании были отмечены следующие проблемы общего характера, связанные с показателями по стратегии ЗДВ: пробелы в данных; недостаточная степень международной сопоставимости данных и своевременность. |
The extension is being considered because of the serious logistical problems encountered during the initial phases of the registration process and the need to allow refugees and demobilized soldiers more time to register. |
Вопрос о продлении рассматривается потому, что на первых этапах процесса регистрации возникли серьезные проблемы материально-технического характера и существует необходимость предоставить беженцам и демобилизованным солдатам больше времени для регистрации. |
While it is recognized that a transitional government with a restricted mandate and faced with complex political obstacles may not be able to deal adequately with human rights problems, information gathered can be recorded and handed over to a future elected government. |
Хотя признано, что переходное правительство, имеющее ограниченный мандат и сталкивающееся со сложными препятствиями политического характера, возможно, не в состоянии должным образом решать проблемы в области прав человека, собираемая информация может быть зарегистрирована и передана правительству, которое будет избрано в будущем. |
The international community had to wait a long time for these talks to begin, yet the intensity of the work carried on in this domain indicates a genuine interest to find solutions to the political and technical problems that have to be faced. |
Хотя международному сообществу пришлось долгое время ждать начала этих переговоров, интенсивность работы, ведущейся в этой области, свидетельствует о подлинной заинтересованности в изыскании решений стоящих перед нами проблем политического и технического характера. |
Its main aim was to nationalize and strengthen programmes, projects and policies relating to the protection of women and the neediest sections of society and to eliminate recurrent problems of bureaucratic management by the State. |
Основная цель его работы заключается в обеспечении общенационального характера и укреплении программ, проектов и политики, направленных на защиту женщин и наиболее нуждающихся слоев общества, а также в устранении нерешенных проблем бюрократической системы государственного управления. |
The emergence of a number of new problems of a global nature in such areas as the environment, development in science and technology and drug trafficking also accelerated these changes. |
Возникновение ряда новых проблем глобального характера в таких областях, как окружающая среда, развитие в области науки и технологии и незаконная торговля наркотиками, также ускорили эти изменения. |
In view of its economic and other problems, Georgia had been unable to pay its assessed contributions and would do so as early as possible. |
В связи с наличием проблем экономического и иного характера Грузия не нашла возможным выплатить свои взносы, однако она сделает это, как только такая возможность появится. |
Although making it an organ of the United Nations would lend the court authority and legitimacy, that could give rise to a number of difficult legal problems. |
Статус органа Организации Объединенных Наций, хотя он и придаст суду авторитетность и законность, может породить множество проблем правового характера, которые будет сложно урегулировать. |
However, in order to relate environmental assets to macroeconomic aggregates, it was necessary to assign an economic value to such assets, giving rise to both conceptual and practical problems. |
Однако, для того чтобы соотнести экологические активы с совокупными макроэкономическими величинами, необходимо определить экономическую ценность этих активов, в связи с чем возникают проблемы как концептуального, так и практического характера. |
The counselling services, which exist in all public schools, help children through difficult phases of pupil life, and with emotional and educational problems that may otherwise force pupils to drop out of school. |
Сотрудники консультативных служб, которые существуют во всех государственных школах, помогают учащимся преодолевать трудности в обучении, а также решать проблемы психологического и учебного характера, в результате усугубления которых учащиеся могут бросать школу. |
There can be no better place than the General Assembly to deal with problems as global and interconnected as poverty, debt, the environment, development assistance and other equally thorny world-wide issues. |
Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим органом для обсуждения проблем такого глобального и взаимосвязанного характера, как нищета, задолженность, охрана окружающей среды, помощь в целях развития, а также других не менее сложных универсальных вопросов. |
It would make sense at the resumed session to prefer simplicity to thoroughness, to tackle the minimum required, and to defer consideration of those problems which were not urgent. |
На возобновленной же сессии есть смысл предпочесть полноте простоту и определить для себя минимум задач, отказавшись от рассмотрения проблем, не имеющих срочного характера. |
The Commission's clearing-house function was essential because of the collective and interactive nature of environment and development problems, which involved a wide range of actors and could not be divided into discrete sub-issues. |
Важное значение имеет функция Комиссии как координационного центра ввиду единого и интерактивного характера проблем окружающей среды и развития, которые затрагивают интересы самых разных участников и не могут быть разбиты на отдельные подвопросы. |
In some countries there were problems for historical reasons, but in most countries, as in India, there were entire populations which were indigenous. |
В некоторых странах существуют проблемы исторического характера, однако в большинстве, как в Индии, существуют целые коренные народы. |
An encouraging development was reported in the launching of the Rapid Abuse Assessment System, designed to provide developing countries with a reasonably inexpensive tool to determine the nature and extent of their drug abuse problems. |
Сообщалось о таком полезном начинании, как разработка Системы быстрой оценки злоупотреблений, призванной дать развивающимся странам достаточно недорогое средство определения характера и масштабов их проблем злоупотребления наркотиками. |
In particular, it is important to note that the achievements attained in the delivery of humanitarian relief contribute in a significant way to promoting solutions to problems of a political nature. |
В частности, важно отметить, что достигнутые в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи успехи в значительной степени способствуют достижению урегулирования проблем политического характера. |