UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. |
Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
In this regard, note is taken of the Government's willingness to recognize existing problems and to find appropriate solutions, both legislative and administrative. |
В этой связи отмечается готовность правительства признать имеющиеся проблемы и изыскивать надлежащие решения как законодательного, так и административного характера. |
Today, the campaign against drug problems and initiatives for restraining measures to block drug transit have turned into a full-scale war. |
Сегодня кампания по борьбе с вызываемыми наркотиками проблемами и предпринимаемые в целях пресечения транзитных перевозок наркотиков меры запретительного характера переросли в полномасштабную войну. |
The subjects covered by these directives include problems of a general nature, but also specific situations in which prisoners from outside the Community could come to find themselves. |
Эти инструкции касаются проблем общего характера, а также конкретных ситуаций, в которых могут оказаться заключенные из стран, не являющихся членами Сообщества. |
Nevertheless, APENA suffers from operational and logistical constraints, including staff shortages, restricted food budgets, intermittent sanitary problems in certain prisons and deficiencies in security. |
Тем не менее АПЕНА испытывает трудности оперативного и материально-технического характера, включая нехватку кадров, ограниченность средств, выделяемых на питание заключенных, санитарные проблемы, периодически возникающие в отдельных тюрьмах, и проблемы безопасности. |
The policy guidance role of the Assembly in promoting international cooperation to solving international problems of an economic and social character should be fully exercised in all areas of development, including macroeconomic issues. |
Направляющая роль Ассамблеи в деле поощрения международного сотрудничества при решении международных проблем экономического и социального характера должна в полной мере обеспечиваться во всех областях развития, включая вопросы макроэкономической политики. |
These and many other independent reports would be extremely helpful to the Council in better understanding the nature of the problems in the Great Lakes region. |
Эти и многие другие доклады независимых организаций были бы чрезвычайно полезны для Совета с точки зрения лучшего понимания характера проблем в районе Великих озер. |
But for economic growth to accelerate and to be widespread and sustainable, the international community should promote cooperation based on broadly shared conceptions of development problems. |
Однако для обеспечения повсеместного экономического роста, его ускорения и придания ему устойчивого характера международное сообщество должно расширять сотрудничество на основе общепризнанных концепций, связанных с проблемами развития. |
Demand reduction programmes should be based on a regular assessment of the nature and magnitude of drug use and abuse and drug-related problems in the population. |
Программы сокращения спроса должны основываться на регулярной оценке характера и масштабов потребления наркотиков и злоупотребления ими, а также связанных с наркотиками проблем среди населения. |
Added to these governance problems is corruption in forest industry and administration, an intractable and difficult problem in many parts of the world. |
К этим проблемам управленческого характера добавляется проблема коррупции в сфере лесной промышленности и администрации, которая во многих регионах мира остается неразрешенной и сложной. |
Although the evolving debt strategy had contributed to the improvement in the debt situation of a number of developing countries, others continued to face structural problems requiring urgent solutions. |
Если эволюция стратегии управления задолженностью содействует улучшению положения одних развивающихся стран, то другие по-прежнему испытывают проблемы структурного характера, нуждающиеся в срочном решении. |
The desk review of the logframe found that the initial application of the approach was somewhat weak owing to both conceptual and technical problems. |
Аналитический обзор логической основы показал, что первоначально данный подход применялся в недостаточной степени по причинам как концептуального, так и технического характера. |
The Special Rapporteur is planning to continue examining the international and domestic law governing this issue so as to provide a background for the Commission's further examination of the underlying problems. |
Специальный докладчик планирует продолжить изучение международного и национального законодательства, регулирующего данный вопрос, с тем чтобы подготовить справочные материалы для дальнейшего изучения Комиссией проблем причинного характера. |
The Government of Rwanda, for example, was helpful to us when we ran into some logistical problems. |
Правительство Руанды, например, помогло нам, когда мы столкнулись с некоторыми проблемами материально-технического характера. |
The Special Rapporteur disagrees strongly with the insinuation in the letter cited above that there are no humanitarian problems in the occupied territories. |
Специальный докладчик категорически против измышлений, содержащихся в вышеуказанном письме, суть которых в том, что на оккупированных территориях отсутствуют проблемы гуманитарного характера. |
(b) None of the approaches that the Commission had examined was without legal problems; |
Ь) всем подходам, изученным Комиссией, присущи проблемы юридического характера; |
Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. |
В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера. |
Development is today the most important task facing humanity, which continues to be confronted with poverty and other forms of socio-economic problems. |
Сегодня развитие является важнейшей стоящей перед человечеством задачей, выполнению которой по-прежнему препятствует нищета и социально-экономические проблемы прочего характера. |
Because of the multidimensional nature of the problems, a concerted response by many government agencies and institutions would be required to facilitate the task of Governments. |
По причине многостороннего характера решаемых проблем при выполнении этой задачи правительства должны получать помощь со стороны целого ряда учреждений и органов. |
Moreover, because of the seasonal nature of such industries and the unstable income women faced particular problems in balancing their management and household responsibilities. |
Кроме того, из-за сезонного характера этих видов деятельности и нестабильного дохода женщины сталкиваются с особыми проблемами в том, что касается их производственных и домашних обязанностей. |
By virtue of their inter-state nature, transboundary problems generate numerous collisions, however, there are no adequate institutional. legal and methodological frameworks for their efficient addressing. |
В силу своего межгосударственного характера трансграничные проблемы порождают множество коллизий, однако они не имеют адекватной институциональной, правовой и методической основы для эффективного преодоления. |
The important role of international non-governmental organizations in this context, as well as that of international cooperation for addressing problems of a transnational nature, was also noted. |
Кроме того, была отмечена важная роль международных неправительственных организаций в данном контексте, а также большое значение международного сотрудничества для решения проблем транснационального характера. |
Revisions will take into account problems of an international nature which cannot be solved by international standardization (within ISO, IEC and others), without the harmonization of national legislation. |
При рассмотрении будут учитываться проблемы международного характера, которые не могут быть решены посредством международной стандартизации (в рамках ИСО, МЭК или других органов) без согласования национального законодательства. |
There were situations where the conditions encountered by women of a specific group were simply claimed to be women's problems. |
В ряде случаев проблемы, с которыми сталкивались женщины какой-либо определенной группы, расценивались лишь в качестве проблем гендерного характера. |
However, he believed that it was necessary for such a forum to be innovative, because of the nature of the problems involved. |
Вместе с тем такой форум, по его мнению, и должен быть инновационным ввиду характера рассматриваемых им проблем. |