The comparatively small improvement suggested by these numbers underlines that the cyclical improvement under way cannot solve the structural problems characterizing European labour markets. |
Сравнительно небольшое улучшение ситуации, о котором свидетельствуют эти цифры, показывает, что наблюдаемые сейчас успехи циклического характера не могут решить структурные проблемы, присущие европейским рынкам рабочей силы. |
Common problems were discrimination in employment, health, education and housing, and immigrants were frequently stereotyped as "criminals". |
Проблемами общего характера являются проявления дискриминации в сфере занятости, здравоохранения, образования и жилья, а также нередко стереотипное представление об иммигрантах как о "преступниках". |
However, Ukraine is facing enormous problems in this process, both political and economic. |
Однако в этом процессе Украина сталкивается с колоссальными проблемами как политического, так и экономического характера. |
While corruption and bribery were likely to remain enduring challenges, they were not insurmountable problems. |
Несмотря на то, что коррупция и взяточничество, судя по всему, представляют собой проблему долгосрочного характера, эти явления не являются непреодолимыми. |
It was clear that many of the management problems were caused by a lack of financial means. |
Совершенно ясно, что многие проблемы управленческого характера вызваны нехваткой финансовых средств. |
He cautioned the Committee against the legal problems which that solution might raise in the future. |
Г-н Эш-Шафей предостерегает Комитет от проблем юридического характера, которые могли бы возникнуть в будущем из-за этого решения. |
Unequal distribution of wealth is one of the structural problems that, historically, have affected the Panamanian economy the most. |
Неравномерное распределение национального богатства представляет собой одну из проблем структурного характера, которая в историческом плане весьма негативно отразилась на состоянии экономики страны. |
The problems of Burundi are not bilateral, with Tanzania or indeed with the region. |
Проблемы Бурунди не носят двустороннего характера по отношению к Танзании или к региону. |
It was not possible to pursue independent sectoral policies to deal with integrated, multifaceted and systemic problems. |
Комплексные, многогранные проблемы системного характера нельзя решить с помощью узкоотраслевой политики. |
The exercise of this right raises specific technical problems. |
Осуществление этого права связано с особыми проблемами технического характера. |
Lastly, the Office had financial problems during 2000 that severely affected its activities. |
Наконец, за этот период Отделение встретило трудности финансового характера, оказавшие серьезное воздействие на его деятельность. |
Carrying out her mandate has been exacerbated by administrative and logistical problems. |
Трудности в выполнении ее мандата усугублялись проблемами административного и материально-технического характера. |
Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. |
Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
Despite chronic institutional and financial problems, her Government, since ratifying the Convention, had endeavoured to implement its provisions. |
Несмотря на хронические проблемы институционального и финансового характера, правительство Нигера с момента ратификации Конвенции стремится осуществлять ее положения. |
Technical problems had also prevented a discussion of the issue of public administration and development during the Council's substantive session. |
Наконец, по причинам технического характера вопрос о государственном управлении и развитии не получил всестороннего рассмотрения на основной сессии Совета. |
At the regional level, the focus should be on cooperation on common problems or on issues that are transboundary in nature. |
На региональном уровне упор должен делаться на сотрудничество в решении общих проблем или вопросов трансграничного характера. |
Instead, the problems are symptomatic of deep-seated systemic issues. |
Вместо этого проблемы имеют все симптомы глубоко укоренившихся проблем системного характера. |
The issue of refugees almost always creates a dilemma for the international community, especially with its many and multifaceted problems. |
Вопрос о беженцах всегда представляет собой дилемму для международного сообщества, особенно ввиду многочисленности и многогранного характера проблем. |
Tasks related to land administration within the organizational framework of a public-private partnership raise some legal, technical, organizational and economic problems. |
Определенные проблемы юридического, технического, организационного и экономического характера возникают в связи с задачами в области землеустройства в рамках организационной структуры партнерства государственного и частного секторов. |
Practical problems, such as the need for day care and transportation, also impede the ability of women to attend classes. |
Проблемы практического характера, такие, как необходимость обеспечения ухода в дневное время и транспортные проблемы, также ограничивают возможности женщин в плане посещения занятий. |
The system of justice, however, was still hampered by basic structural problems. |
Однако обеспечению эффективного функционирования системы отправления правосудия по-прежнему мешают серьезные проблемы структурного характера. |
First of all, we need understanding because solutions to problems of a political and military nature are not always found overnight. |
Прежде всего мы нуждаемся в понимании, поскольку трудно в одночасье найти решения проблемам политического и военного характера. |
A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns should remain the focus of attention. |
В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера. |
Nevertheless, the administrative problems and bureaucratic difficulties that have beset the programmes have still not been overcome. |
Вместе с тем не удалось преодолеть проблемы административного характера и бюрократические сложности, влияющие на эффективность программы. |
A number of structural problems continue to hinder the expansion of exports from Africa. |
Расширению экспорта из Африки по-прежнему препятствует ряд проблем структурного характера. |