| According to official information from the Ministry, the situation has not improved much, owing to problems of a legal nature and problems of a customary nature. | Согласно представленным министерством официальным данным, положение в этой области не претерпело существенных изменений к лучшему вследствие проблем юридического характера и наличия традиционных законов. |
| The Agreement, recognizes, however, that developing-country members, in particular least developed countries, may face special problems, including institutional and infrastructural problems, in the preparation and application of technical regulations and standards. | В то же время в Соглашении признается, что члены организации из числа развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, могут сталкиваться с особыми проблемами, включая проблемы институционального и инфраструктурного характера, при подготовке и применении технических положений и стандартов. |
| If such cylinders showed problems, these problems were not of technical nature related to design and manufacture, but they were due to non appropriate maintenance or use. | Иными словами, если с такими баллонами возникали проблемы, то эти проблемы не были технического характера, т.е. не касались конструкции и изготовления, а были вызваны неправильным техническим обслуживанием и эксплуатацией. |
| In other words, the practical and logistical problems for which solutions were being sought would merely be replaced by political problems. | Другими словами, в место практических проблем и проблем материально-технического характера, поиск решения которых ведется в настоящее время, могут появиться проблемы политического характера. |
| We stress that, in the light of the cross-border nature of many problems in West Africa, the consideration and resolution of such problems must be comprehensive and far-reaching. | Хотели бы подчеркнуть, что с учетом трансграничного характера многих проблем Западной Африки их рассмотрение и решение должно носить всеобъемлющий и комплексный характер. |
| Adolescent pregnancy is a serious global problem associated with health and related to emotional, social and economic problems. | Беременность в подростковом возрасте является серьезной глобальной проблемой, связанной со здоровьем и проблемами эмоционального и социально-экономического характера. |
| The recommendations made by the Special Rapporteur duly take account of the urgent short-term and medium-term problems. | Рекомендации Специального докладчика должным образом учитывают насущные проблемы краткосрочного и среднесрочного характера. |
| A number of problems of a procedural and substantive nature may arise with regard to the implementation of section 3.2. | В связи с осуществлением положений раздела 3.2 может возникнуть ряд проблем процедурного и существенного характера. |
| But force of character cannot mask real problems and a changing political agenda. | Однако сила характера не может замаскировать реальные проблемы и меняющуюся политическую ситуацию. |
| Difficult problems of institutional design compound the difficulty of reforming social-welfare programs. | Сложные проблемы организационного характера ещё больше затрудняют реформирование программ по соцобеспечению. |
| So the problems of sustainability cannot be separated from the nature of the cities, of which the buildings are a part. | То есть проблема устойчивого развития не может быть отобщена от характера городов, чьей частью являются здания. |
| These stem primarily from the nature of the problems and challenges of the increasingly interdependent global society in which we live. | Они главным образом вытекают из характера проблем и задач все в большей степени взаимозависимого глобального общества, в котором мы живем. |
| Actually, even if the personnel constraints could be overcome, some practical problems would remain. | В действительности даже в том случае, если кадровые проблемы удастся решить, по-прежнему будет иметь место ряд проблем практического характера. |
| The fundamental determinant criteria in solving problems of this character at the end of the present century is the principle of self-determination of peoples. | Основным определяющим критерием в решении проблем такого характера в конце нынешнего столетия является принцип самоопределения народов. |
| Lithuania is confronted with serious problems of a social character common to all young democracies. | Литва сталкивается с серьезными проблемами социального характера, которые одинаковы для всех молодых демократических государств. |
| These changes individually and in combination create problems of immense complexity, calling for further policy responses of various kinds. | И в отдельности, и в сочетании друг с другом эти перемены ведут к возникновению чрезвычайно сложных проблем, требующих в дальнейшем принятия разнообразных мер программного характера. |
| The process also met with a number of "housekeeping" problems. | В рамках этого процесса также встретился ряд проблем внутреннего характера. |
| The solution of often delicate problems concerning the application of the Headquarters Agreement required full respect for international law. | Для урегулирования нередко возникающих проблем деликатного характера в связи с осуществлением Соглашения о Центральных учреждениях необходимо руководствоваться положениями международного права. |
| The fundamental nature of the problems in the assessment system called for conceptual, political and practical innovation. | С учетом основополагающего характера проблем в системе налогообложения требуются новаторские подходы в концептуальной, политической и практической сферах. |
| Even with these and subsequent improvements in aggregate employment rates, however, substantial unemployment problems of a structural nature will remain. | Однако даже с учетом этого и последующих повышений общего уровня занятости крупные проблемы безработицы структурного характера сохранятся. |
| A joint policy declaration or even a political commitment would cause to the Government of the United Kingdom fewer problems. | Совместная политическая декларация или даже обязательство политического характера создает, по мнению правительства Соединенного Королевства, меньше проблем. |
| Another issue raised concerned the transboundary character of certain problems to be examined, under country mandates in particular. | Еще один вопрос касался трансграничного характера некоторых проблем, в частности проблем, подлежащих рассмотрению в рамках мандатов по странам. |
| It is from this standpoint that Ukraine approaches the solution of specific problems of a humanitarian character. | Из этой позиции Украина исходит при решении конкретных проблем гуманитарного характера. |
| There are, however, two latent problems that continue to emerge in this regard. | Однако в этой связи постоянно возникают две проблемы скрытого характера. |
| These problems should also be addressed with a sense of urgency, care and responsibility. | Кроме того, к таким проблемам необходимо подходить с учетом их неотложного характера, тщательно и ответственно. |