The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies proposed three main elements for measuring the effective promotion of the principles contained in the Declaration, namely prevention, protection and promotion. |
Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития предложил три основных элемента для оценки эффективности содействия осуществлению принципов, предусмотренных в Декларации, в частности предупреждение, защита и поощрение. |
With a clear emphasis on prevention, African leaders took a bold decision in the Constitutive Act of the African Union, which, in its article 4 (h), provides for: |
Сделав особый упор на предупреждение, африканские лидеры приняли смелое решение в Учредительном акте Африканского союза, где в статье 4(h) предусмотрено |
Because the Government considered that domestic violence and child abuse were problems that concerned society as a whole, it had involved civil society in prevention and treatment initiatives and had undertaken to ensure respect for the rights of Panamanian women and children. |
Поскольку правительство считает, что бытовое насилие и насилие в отношении детей является общими проблемами, оно привлекает гражданское общество к реализации инициатив, направленных на предупреждение и искоренение этого явления, а также приняло меры для обеспечения соблюдения прав панамских женщин и детей. |
As a result, UNFPA has revised or initiated new programming approaches in adolescent reproductive health; HIV/AIDS prevention; maternal health; reproductive health commodity security; and gender-based violence. |
В результате ЮНФПА пересмотрел или инициировал новый подход к составлению программ в следующих областях: охрана репродуктивного здоровья подростков; предупреждение ВИЧ/СПИДа; охрана здоровья матери; устойчивое снабжение средствами защиты репродуктивного здоровья; и борьба с насилием в отношении женщин. |
In 2007, two independent evaluations were commissioned: one on UNFPA experience in increasing aid effectiveness through participation in sector-wide approaches; and the other on the use of joint programmes in the area of reproductive health, including HIV/AIDS prevention. |
В 2007 году поступил заказ на проведение двух независимых оценок: одна - в отношении опыта ЮНФПА, связанного с повышением эффективности оказываемой помощи на основе участия в общесекторальных подходах; и другая - в отношении использования совместных программ в области репродуктивного здоровья, включая предупреждение ВИЧ/СПИДа. |
At the same time, the State and its institutions were responsible to its citizens for the prevention and eradication of the problem, and the State needed to make up for its comparative disadvantage, particularly through international cooperation. |
Вместе с тем государства и государственные учреждения отвечают перед своими гражданами за предупреждение и искоренение этой проблемы и государствам своими действиями, в частности по развитию международного сотрудничества, необходимо компенсировать то обстоятельство, что они находятся в относительно менее благоприятном положении. |
Undoubtedly, parliamentary diplomacy has contributed and continues to contribute to the prevention and the peaceful settlement of disputes, by virtue of the positive impact of the international measures, contacts and relations that, because of their flexible nature, can be carried out by Parliaments. |
Безусловно, парламентская дипломатия вносила и продолжает вносить свой вклад в предупреждение и мирное урегулирование споров благодаря позитивному воздействию международных мер, контактов и отношений, которые в силу их гибкого характера могут осуществляться и устанавливаться парламентами. |
The Subcommittee emphasized the importance of remote sensing systems for advancing sustainable development, including monitoring of the Earth's environment, management of natural resources, disaster monitoring and prevention and climate monitoring. |
Подкомитет подчеркнул важное значение сис-тем дистанционного зондирования для содействия устойчивому развитию, включая мониторинг окру-жающей среды Земли, рациональное использование природных ресурсов, мониторинг и предупреждение стихийных бедствий и климатический мониторинг. |
The recommendations cover important matters such as prevention and protection, the internal armed conflict, the rule of law and impunity, economic and social policies, the promotion of a culture of human rights and the advisory and technical cooperation activities of the Office. |
Рекомендации охватывают такие важные вопросы, как предупреждение правонарушений и защита, внутренний вооруженный конфликт, правовое государство и безнаказанность, экономическая и социальная политика, распространение культуры прав человека, проведение консультаций и техническое сотрудничество со стороны Отделения Верховного комиссара. |
It was also noted that no formal legal authority or basis of any kind was necessary in some important areas of cooperation against fraud, especially in areas such as prevention. |
Было также отмечено, что формальные правооснования или основы какого-либо рода не являются необходимыми в некоторых важных областях сотрудничества в противодействии мошенничеству, особенно в таких областях, как предупреждение мошенничества. |
The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. |
Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава. |
The Committee believes that the Secretariat could benefit from the expertise of safety programmes of Member States, including in the areas of flight safety, vehicle safety and health and fire prevention. |
Комитет считает, что Секретариат может выгадать от опыта государств-членов в плане осуществления программ безопасности, в том числе в таких областях, как безопасность полетов, безопасность транспортных средств, здравоохранение и предупреждение пожаров. |
As those instruments share a similar structure, the analysis has been undertaken according to the following common topics: use of terms; criminalization; liability of legal persons; measures and sanctions; prevention; jurisdiction; international cooperation; monitoring of implementation; and other measures. |
Поскольку эти документы имеют аналогичную структуру, такой анализ можно проводить в рамках следующих общих тем: использование терминов; криминализация; ответственность юридических лиц; меры и санкции; предупреждение; юрисдикция; международное сотрудничество; мониторинг осуществления и другие меры. |
They have shown that proper prenatal and obstetric care, safe and reliable contraception, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome prevention and care, and other aspects of health for women are inseparable from such basic amenities as reliable transportation, hygienic conditions and clean water. |
Они показали, что надлежащий дородовой и акушерский уход, безопасные и надежные средства контрацепции, предупреждение распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и лечение инфицированных лиц, другие аспекты охраны здоровья женщин неотделимы от таких основных удобств, как надежный транспорт, надлежащие санитарно-гигиени-ческие условия и чистая вода. |
The mandate of UNDCP encompasses fields as diverse as the promotion of subregional cooperation, prevention, treatment, social rehabilitation, law enforcement, judicial systems, forensic chemistry and alternative development. |
Мандат ЮНДКП охватывает такие различные области, как развитие субрегионального сотрудничества, предупреждение, лечение, социальная реабилитация, правоохранительная деятельность, судебные системы, химическая судебная экспертиза и альтернативное развитие. |
Zambia therefore looked forward to working with other delegations to develop the humanitarian agenda further on the basis of the key themes of prevention, access, the right to humanitarian assistance, local capacity-building and burden sharing. |
В этой связи Замбия надеется в сотрудничестве с другими делегациями продолжить работу над гуманитарной повесткой дня на базе таких основных тем, как предупреждение, доступ, право на гуманитарную помощь, создание потенциала на местах и распределение бремени. |
Facing challenges of such magnitude, the Security Council must maintain a strategic vision that sees peace and security in Africa as the result of a skilled management of four main variables: prevention, cooperation with regional and subregional organizations, the humanitarian issue and post-conflict management. |
Сталкиваясь с проблемами такого масштаба, Совет Безопасности должен придерживаться стратегической концепции, согласно которой мир и безопасность в Африке достигаются путем умелого использования следующих четырех основных составляющих: предупреждение, сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями, решение гуманитарных проблем и постконфликтное урегулирование. |
Drug Action Teams are aware that when assessing local service provision needs they must take account of the diversity in the local population and ensure, for example, that drug prevention initiatives are sensitive and relevant to the cultures and values of the targeted group. |
Группы по борьбе с наркоманией понимают, что при оценке местных потребностей в услугах они должны принимать во внимание национальный состав местного населения и обеспечивать, чтобы, например, в инициативах, направленных на предупреждение наркомании, учитывались соответствующие культурные и другие ценности целевых групп. |
One of the main themes of the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, to be held in Geneva at the end of November, was to be the prevention, reduction and response to the impact of climate change on vulnerable people. |
Одной из главных тем тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая пройдет в конце ноября в Женеве, станет предупреждение и уменьшение последствий изменения климата для уязвимых групп населения и реагирование на них. |
(c) The prevention and reduction of the excessive and destabilizing flow, accumulation and illegitimate use of small arms and light weapons. |
с) предупреждение и сокращение масштабов чрезмерного и дестабилизирующего распространения, накопления и незаконного применения стрелкового и легкого оружия. |
The progress achieved in mainstreaming environmental concerns in refugee operations was based on four key principles: integration of environmental concerns into programming; prevention before cure; cost-effectiveness; and local participation. |
Прогресс в деле учета экологических соображений в деятельности в интересах беженцев был достигнут благодаря соблюдению четырех ключевых принципов: учет экологических соображений при составлении программ; на первом месте - предупреждение проблем, а не ликвидация их последний; финансовая эффективность; и участие местного населения. |
Violence, crime and illicit drugs and substance abuse problems pose serious challenges to the social structure of all societies and need to be addressed by specific policies and programmes for their prevention and elimination. |
Насилие, преступность и проблемы, связанные с незаконными наркотическими средствами и злоупотреблением алкоголем или наркотиками, серьезно угрожают социальной структуре всех обществ, и эти проблемы необходимо решать в рамках конкретных стратегий и программ, нацеленных на их предупреждение и ликвидацию. |
(c) The effective assessment and management of water resources, including the prevention and mitigation of water-related disasters, requires adequate physical and socio-economic information flows. |
с) для эффективной оценки и рационального использования водных ресурсов, включая предупреждение и смягчение последствий связанных с водными ресурсами катастроф, требуется надлежащая геодезическая и социально-экономическая информация. |
The Inner City Schools Program funds projects to help students cope with poverty, hunger, neglect and difficult family situations, and includes violence prevention, peer mediation and programmes to encourage racial acceptance among students. |
Программа помощи школам в старых городских районах предусматривает финансирование проектов по оказанию помощи учащимся, страдающим от нищеты, голода, безнадзорности и находящимся в трудном семейном положении, и включает предупреждение насилия, посредничество в спорах между сверстниками и программы воспитания учащихся в духе расовой терпимости. |
In recognition of the humanitarian costs and consequences of small arms proliferation and abuse, the Philippines is undertaking a comprehensive programme for children in armed conflict, with three components - prevention; advocacy and mobilization to save our children; and rescue, rehabilitation and reintegration. |
Учитывая гуманитарные издержки и последствия распространения стрелкового оружия и злоупотребления им, Филиппины приступили к осуществлению всеобъемлющей программы в интересах детей в вооруженных конфликтах, которая состоит из трех компонентов: предупреждение, пропаганда и мобилизация в целях спасения детей и спасение, реабилитация и реинтеграция. |