It was clear that some challenges remained and that all necessary resources should be harnessed in support of the work of the national mechanisms in their focus on prevention. |
Очевидно, что сохраняются некоторые трудности и что следует использовать все ресурсы, необходимые для поддержания деятельности национальных механизмов, ориентированных в первую очередь на предупреждение. |
Expand prevention, protection, referral and development social services which meet needs of most vulnerable groups; |
расширение круга социальных услуг, направленных на предупреждение, защиту, консультирование и развитие, которые отвечают потребностям большинства уязвимых групп; |
The Working Group also recognized the need to accumulate knowledge and expertise in three specific areas covered by the Convention: prevention, criminalization and asset recovery. |
Рабочая группа также признала необходимость накапливать знания и опыт в трех конкретных областях, охватываемых Конвенцией: предупреждение, криминализация и возвращение активов. |
Social reintegration programmes are also provided and focus on relapse prevention, support in finding a job or housing, legal support, and skills enhancement. |
Осуществляются также программы социальной реинтеграции, в рамках которых упор сделан на предупреждение рецидива, оказание помощи в поиске работы или жилья, юридическую поддержку и повышение профессиональной квалификации. |
Article 9 of the Protocol provides, under "prevention, cooperation and other measures" that: |
Статья 9 Протокола "Предупреждение, сотрудничество и другие меры" предусматривает следующее: |
Another important area in which the Committee had a role to play was prevention, and particularly training in relation to the Istanbul Protocol. |
Еще одним важным направлением, в котором Комитету надлежит играть свою роль, является предупреждение, и особенно подготовка в связи со Стамбульским протоколом. |
While analysis of such problems and related safeguards focuses on judges and prosecutors as institutional actors, measures to ensure the prevention and punishment of corrupt behaviour among members of the legal profession are also essential. |
Хотя основное внимание при анализе этих проблем и соответствующих гарантий уделено судьям и прокурорам, рассматриваемым в качестве институциональных субъектов, важнейшее значение также имеют меры, направленные на предупреждение проявлений коррупции среди представителей юридической профессии и наказание за них. |
Owing to the internationalization and complexity of the problem, counter-terrorism efforts must be based on a global, comprehensive strategy, whose strategic approach must focus on three essential elements: prevention, cooperation and reaction. |
Ввиду международного характера и сложности проблем контртеррористические усилия должны осуществляться на основе глобальной всеобъемлющей стратегии, основное внимание в которой должно быть сосредоточено на трех основных элементах: предупреждение, сотрудничество и реагирование. |
According to one interlocutor, emphasis on prevention also placed a premium on closer partnerships with regional and subregional bodies; the mediation on the dispute between Cambodia and Thailand was an example of successful division of labour with ASEAN. |
По мнению одного из участников, установка на предупреждение также требует более тесного партнерского взаимодействия с региональными и субрегиональными органами; примером успешного разделения труда является посредничество в споре между Камбоджей и Таиландом совместно с АСЕАН. |
Responsibility to protect: State responsibility and prevention |
Ответственность по защите: ответственность государств и предупреждение |
Effective early warning mechanisms with a specific atrocity prevention focus that are linked to policy development can help to detect, assess and respond to sources of tension and points of risk or identify vulnerable populations. |
Определению и оценке источников напряженности и факторов риска и реагированию на них или выявлению уязвимых групп населения могло бы способствовать создание эффективных механизмов раннего предупреждения, конкретно ориентированных на предупреждение злодеяний. |
The plan had four components (prevention, detection and intelligence, investigation and prosecution, and cross-cutting aspects), and was divided into 22 strategic objectives. |
Национальный стратегический план состоит из четырех компонентов (предупреждение, выявление и разведка, расследования и уголовное преследование и междисциплинарные вопросы), которые делятся на 22 стратегические цели. |
The Working Group on gender-based violence, chaired by UNFPA, developed its 2014-2016 strategy around four key areas: prevention; service provision and response; access to justice and rule of law; and coordination. |
Рабочая группа по вопросам гендерного насилия во главе с ЮНФПА разработала свою стратегию на 2014 - 2016 годы, в которой ключевыми являются четыре следующих направления: предупреждение; оказание услуг и реагирование; доступ к правосудию и верховенство права; и координация. |
Violence prevention and children's protection gained momentum and interventions will be pursued through enhanced partnerships within and beyond the United Nations system, including the effective engagement of relevant actors in society and the vibrant and active participation of young people. |
Предупреждение насилия и защита детей получили поступательный импульс; будет осуществляться дальнейшая деятельность на основе активизации партнерских связей в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций, в частности эффективное взаимодействие с соответствующими субъектами в обществе и живое, активное участие молодежи. |
Nevertheless, as noted in the memorandum by the Secretariat, "prevention is more closely associated with a primary obligation to prevent harm to one's own population, property and the environment generally". |
Тем не менее, как отмечалось в меморандуме Секретариата, «предупреждение все же теснее связано с обязательством первого порядка: предотвращать ущерб собственному населению, имуществу и вообще окружающей среде». |
What examples or innovative approaches exist that involve the private sector and address both prevention and repression of these crimes? |
Какие существуют примеры деятельности или новаторские подходы, свидетельствующие об участии частного сектора и направленные как на предупреждение, так и на пресечение подобных преступлений? |
The mere existence of the International Criminal Court is making a significant impact on national systems, which are increasingly geared towards prevention and prosecution. |
Сам факт существования Международного уголовного суда оказывает значительное воздействие на национальные системы, которые все чаще нацелены на предупреждение преступлений и на судебное преследование виновных. |
In his concluding remarks at the end of the Commission's 2012 debate on his fifth report, the Special Rapporteur expressed his intention to devote his next report to prevention, mitigation and preparedness in respect of disasters. |
В своих заключительных замечаниях, озвученных в конце обсуждения Комиссией в 2012 году его пятого доклада, Специальный докладчик заявил о своем намерении посвятить свой следующий доклад таким вопросам, как предупреждение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним. |
The term "prevention" means action aimed at preventing the occurrence of physical, intellectual, psychiatric or sensory impairments (primary prevention) or at preventing impairments from causing a permanent functional limitation or disability (secondary prevention). |
Термин "предупреждение инвалидности" означает осуществление комплекса мер, направленных на предупреждение возникновения физических, умственных, психических и сенсорных дефектов (профилактика первого уровня) или на предупреждение перехода дефекта в постоянное функциональное ограничение или инвалидность (профилактика второго уровня). |
Prevention was, however, only one aspect of the problem; the other was to provide for remedial measures when transboundary harm had been caused, despite prevention efforts. |
Вместе с тем, предупреждение является лишь одним из аспектов проблемы; другой аспект заключается в принятии мер по исправлению положения в случае нанесения трансграничного ущерба невзирая на усилия по предупреждению. |
In addition to a broad regulatory framework, the State also invests in human and material resources in order to encourage employers and unions to opt for dialogue and consultation, including the prevention and settlement of collective disputes. |
Помимо наличия широких регламентирующих рамок, государство инвестирует также в людские и материальные ресурсы с целью подтолкнуть социальных партнеров к поиску общественного диалога, включая предупреждение и урегулирование коллективных споров. |
Despite the fact that there is limited evaluation of their effectiveness, they are considered important, given that prevention is a relatively new area of work. |
Несмотря на тот факт, что оценка их эффективности является ограниченной, они, как считается, играют важную роль, поскольку предупреждение является относительно новой областью работы. |
The Strategy, which is divided into three parts: criminal pursuit, protection and prevention, has an all-inclusive approach to the problem of human trafficking and predicts use of concrete lawful/legal, administrative and practical measures. |
В стратегии, которая подразделяется на три части: уголовное преследование, защита и предупреждение, используется всеобъемлющий подход к проблеме торговли людьми и прописываются конкретные правовые, административные и практические меры. |
The Institute has continued its high-level engagement with the most senior officials of the United Nations responsible for the prevention and sustainable resolution of conflict, through planning and facilitating the seminar for special and personal representatives and envoys of the Secretary-General. |
ЮНИТАР продолжал взаимодействовать с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций, отвечающими за предупреждение и устойчивое урегулирование конфликтов, по вопросам планирования и содействия в проведении семинара с участием специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря. |
Unlike that of many corruption prevention bodies, the mandate of the Commission extended to the hearing of complaints and formal appeals from citizens regarding decisions taken by public bodies. |
В отличие от многих органов, ответственных за предупреждение коррупции, полномочия Комиссии распространяются и на такую сферу, как рассмотрение жалоб и официальных обращений граждан по поводу решений, принятых публичными органами. |