Following preliminary consultation with stakeholders, the regional programme focuses on three priority areas: (a) countering trafficking, organized crime and terrorism; (b) criminal justice reform; and (c) drug-abuse prevention and health. |
В соответствии с предварительными консультациями с заинтересованными сторонами основное внимание в региональной программе уделяется трем приоритетным областям: а) борьба с незаконным оборотом, организованной преступностью и терроризмом; Ь) реформа уголовного правосудия; и с) предупреждение злоупотребления наркотиками и развитие здравоохранения. |
Another issue on the agenda was the construction of national and regional strategies for addressing the following aspects of the problem: prevention, protection, suppression and punishment, legislation and public policy. |
Кроме того, в качестве центрального направления была определена выработка национальных и региональных стратегий противодействия торговле женщинами в следующих аспектах: предупреждение, защита, пресечение и наказание, законодательство и государственная политика. |
The GoG has developed a two pronged approach to combating trafficking in persons which emphasizes law enforcement as well as a social prevention approach by making resources available. |
Для борьбы с торговлей людьми правительство Гайаны разработало двуединый подход с акцентом на правоприменительную деятельность, а также социальное предупреждение, под который выделяются надлежащие ресурсы. |
The Plan sets out the policies and structures for Ireland's fight against human trafficking in the areas of prevention, protection of victims and prosecution of traffickers. |
В этом плане предусматриваются меры и структуры по борьбе Ирландии против торговли людьми в таких областях, как предупреждение, защита жертв и преследование лиц, занимающихся такой торговлей. |
(a) Providing information on access to social services, and ensuring the identification, prevention or timely solution of social problems at the local level; |
а) информирование о доступе к социальным услугам, определение и предупреждение возникновения социальных проблем на местном уровне и обеспечение их своевременного решения; |
Even if it is not always possible to make a clear distinction between the three levels of prevention, considering them before shaping legislation, policies and other strategic programmes to prevent violence against women should improve both the effectiveness and adequacy of these actions. |
Даже если не всегда возможно провести четкое разграничение между тремя уровнями предупреждения, их предварительный учет перед разработкой законодательства, политики или других стратегических программ, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин, должен повысить как эффективность, так и адекватность этих мер. |
In terms of creating mechanisms to support prevention, panellists recognized the value of the Optional Protocol as a formal mechanism at the international level to assist States with developing and ensuring compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Что касается создания механизмов, обеспечивающих предупреждение нарушений, то участники рабочего совещания признали ценность Факультативного протокола как официального механизма на международном уровне, помогающего государствам обеспечить соблюдение Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The participants indicated that, despite this good will and commitment, many actors were not clear as to what prevention means in practice, which limited their ability to act on this agenda. |
Участники указали, что, несмотря на добрую волю и приверженность обязательствам, многие заинтересованные стороны не имеют четкого представления о том, что на практике означает предупреждение нарушений, и это ограничивает их способность действовать в решении этого вопроса. |
The activity of the local IOM office in combating human trafficking in Ukraine consists of three integrated components: alert and prevention, support for law enforcement agencies, and protection and reintegration of victims. |
Деятельность представительства Международной организации по миграции в Украине по противодействию торговле людьми состоит из трех комплексных компонентов: предупреждение и предотвращение, предоставление поддержки правоохранительным органам, а также защита и реинтеграция потерпевших. |
The Family Law envisages certain measures of prevention in the aim of preventing polygamy (future spouses are required to submit birth certificates that may not be older than three months etc.). |
Закон о семье предусматривает ряд мер, направленных на предупреждение полигамии (будущие супруги должны представить справки о рождении, полученные не позднее, чем за три месяца до даты подачи, и т.д.). |
Morocco had adopted a strategy to combat trafficking in persons targeting three main areas: prevention, combating trafficking networks and protecting victims from exploitation. |
В Марокко принята на вооружение стратегия борьбы с торговлей людьми, которая осуществляется по трем направлениям: предупреждение, борьба с сетями торговцев людьми и защита жертв от эксплуатации. |
Consequently, a range of laws have been enacted or revised on important areas, such as the right to information, gender equality, public procurement, anti-money laundering, legal aid, labour, good governance, corruption prevention, and prison reforms. |
В результате были приняты новые и переработаны старые законы по ряду важных вопросов, таких как право на информацию, гендерное равенство, государственные закупки, отмывание денег, правовая помощь, трудовые отношения, эффективное управление, предупреждение коррупции и реформирование тюрем. |
Mr. Chiriboga (Ecuador) said that in 2004, his country had made combating trafficking a priority, waged on three fronts: prevention, suppression and protection of the victims. |
Г-н Чирибога (Эквадор) подчеркивает, что в 2004 году его страна сделала борьбу с торговлей людьми одним из национальных приоритетов и ведет эту борьбу по трем направлениям: предупреждение торговли людьми, судебное преследование за нее и защита ее жертв. |
That includes small island developing States, which play a role in the resolution of regional political conflicts and in the promotion of joint responses to new challenges to security such as climate change or the prevention and mitigation of and response to natural disasters. |
К их числу относятся малые островные развивающиеся государства, которые участвуют в разрешении региональных политических конфликтов и содействуют реализации совместных усилий в целях решения новых проблем в области безопасности, таких как изменение климата или предупреждение и смягчение стихийных бедствий и реагирование на них. |
During the period 2003-2010, Bulgaria has signed bilateral agreements in the field of police cooperation with Bosnia and Herzegovina, Romania (focusing specifically on corruption prevention and counteractions), the Russian Federation, Poland and Austria. |
В период 2003-2010 годов Болгария подписала двусторонние соглашения в области сотрудничества между органами полиции с Боснией и Герцеговиной, Румынией (с особым акцентом на предупреждение и противодействие коррупции), Российской Федерацией, Польшей и Австрией. |
In addition, the General Security Directorate (GSD) is responsible for the prevention, investigation, apprehension and prosecution of crimes, including corruption-related offences. |
Помимо этого, ответственность за предупреждение и расследование преступлений, задержание преступников, а также за уголовное преследование, в том числе коррупционных преступлений, несет Генеральный директорат по вопросам безопасности (ГДБ). |
Several core principles underpin the legal instruments related to disaster relief activities, including humanity; neutrality; impartiality; non-discrimination; cooperation; sovereignty and non-intervention; and prevention, mitigation and preparedness. |
В нормативно-правовые акты, касающиеся деятельности по оказанию экстренной помощи в случае бедствий, заложено несколько стержневых принципов, в том числе: гуманность; нейтральность; беспристрастность; недискриминация; сотрудничество; суверенитет и невмешательство; предупреждение, смягчение и приготовление. |
Likewise, in the context of other types of disasters, prevention is linked to technical capacity and knowledge of risk, and entails a duty to be proactive in managing risk. |
В контексте же других типов бедствий предупреждение увязывается с техническим потенциалом и осведомленностью о риске и сопряжено с обязанностью действовать в преодолении риска упреждающе. |
The treaty includes a provision on prevention and mitigation, requiring parties, inter alia, to adopt, both individually and jointly, measures to support intraregional and interregional cooperation in the management of natural disasters, and to periodically exchange updated information. |
В этот договор включена статья «Предупреждение и смягчение», которая требует, в частности, чтобы стороны принимали как самостоятельно, так и совместно меры в поддержку внутри- и межрегионального сотрудничества в деле преодоления стихийных бедствий и периодически обменивались свежей информацией. |
A new P-4 post is requested for a Finance Business Analyst in the Financial Information Operations Service to assist the IMIS Support Unit in its work to improve financial reporting and controls, including fraud prevention. |
Для Службы информационного обеспечения финансовых операций испрашивается новая должность финансового аналитика класса С4 для оказания Группе поддержки ИМИС помощи в ее деятельности по улучшению системы финансовой отчетности и механизмов контроля, включая предупреждение мошенничества. |
Several speakers referred to the fact that the Conference at its first session had already identified four priority areas: prevention; criminalization and law enforcement; international cooperation; and asset recovery. |
Ряд ораторов указали на то, что в ходе первой сессии Конференции уже были определены четыре приоритетные области: предупреждение; криминализация и правоохранительная деятельность; международное сотрудничество; и возвращение активов. |
The programme component is composed of two parts: (a) Crisis prevention through community-based sustainable economic activity, and (b) Industrial rehabilitation and economic development in post-crisis situations. |
Данный программный компонент состоит из двух частей: а) предупреждение кризисов на основе устойчивой экономической деятельности на уровне общин; и Ь) восстановление промышленности и экономическое развитие в посткризисных ситуациях. |
The German Federal State of Saxony, which in the past years has been heavily affected by flood events, has studied the effects of no-tillage farming on water infiltration and flood prevention. |
В германской федеральной земле Саксония, которая в последние годы подверглась многочисленным наводнениям, были изучены последствия беспахотного земледелия на инфильтрацию воды и предупреждение наводнений. |
They were pleased to note the expansion of UNFPA activities in such important areas as protection of the interests of and advancement of women, combating trafficking in persons, and HIV/AIDS prevention. |
Они с удовлетворением отметили расширение мероприятий ЮНФПА в таких важных областях, как защита интересов и улучшение положения женщин, борьба с торговлей людьми и предупреждение ВИЧ/СПИДа. |
Also published with the strategy was an 18-month action plan which set out the main issues and actions to be addressed through the 3 key areas of prevention; protection and justice; and support. |
Наряду со стратегией также был опубликован 18-месячный план действий, в котором изложены основные проблемы, которые должны решаться с помощью мер, реализуемых в трех ключевых областях: предупреждение, защита и правосудие и поддержка. |