While the United Nations Children's Fund (UNICEF) does not have programmes specifically aimed at the prevention and suppression of international terrorism, many of the activities it supports and carries out are directed at the provision of social services and the promotion of child rights. |
Хотя у Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) нет программ, конкретно направленных на предупреждение и пресечение международного терроризма, многие из мероприятий, которые он поддерживает и осуществляет, направлены на оказание социальных услуг и поощрение прав детей. |
The loan element may be increasingly used for activities, such as preparedness and prevention, that are not considered core life-saving activities and are therefore not eligible for Central Emergency Response Fund grants. |
Кредитные элементы могут во все большей степени использоваться для таких мероприятий, как обеспечение готовности и предупреждение, которые не рассматриваются в качестве основных мероприятий по спасению жизней и поэтому не могут финансироваться за счет дотаций Фонда. |
PURPOSE: This seminar is designed to provide those who are leaders in charge of the prevention and investigation of international terrorism with an opportunity to discuss the international terrorist situation and anti-terrorism measures. |
Цель: Семинар имеет целью предоставить возможность руководителям, отвечающим за предупреждение и расследование преступлений международного терроризма, обсудить международную ситуацию в плане терроризма и меры по борьбе с терроризмом. |
QUALIFICATIONS OF APPLICANTS: (1) director of division or equivalent position, in charge of international terrorism prevention and investigation in the national police or the security organization of the Ministry of Home Affairs; (2) approximate rank of police superintendent or higher. |
Требования к участникам: (1) директор отдела или равнозначного подразделения, отвечающий за предупреждение международного терроризма и проведение расследований, в национальной полиции или службе безопасности в системе министерства внутренних дел; (2) звание, соответствующее старшему сотруднику полиции или выше. |
The Law also foresees the adoption of a public policy on the issue of trafficking, which should include the following elements: prevention, protection and assistance to the victims, and enhancement of the investigation and the justice process. |
Законом предусмотрено также принятие государственной политики по вопросу торговли людьми, которая должна включать следующие элементы: предупреждение, защита жертв и оказание им помощи, а также укрепление следствия и отправления правосудия. |
Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. |
Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
Institutional round-table to coordinate prevention and services in relation to domestic violence and violence against women. |
Комиссия института по координации деятельности, направленной на предупреждение насилия в семье и насилия в отношения женщин и оказание соответствующей помощи |
Regarding the second aspect - prevention - programmes were in place to reduce poverty (one of the root causes of trafficking) and raise awareness of trafficking. |
В отношении второго аспекта - предупреждение торговли людьми - осуществляются программы по сокращению масштабов нищеты (которая является одной из основных причин торговли людьми) и повышению осведомленности о проблеме торговли людьми. |
It therefore provides a valuable complement to the Convention against Torture and the work performed by the Committee, recalling that efforts to eradicate torture and ill-treatment should first and foremost be concentrated on prevention. |
Напоминая, что усилия по искоренению пыток и жестокого обращения должны быть прежде всего направлены на предупреждение, он является полезным дополнением к Конвенции против пыток и вносит вклад в работу, проделанную Комитетом. |
In-school feeding reduces short-term hunger, contributes to alleviating nutritional deficiencies, helps children concentrate and learn and provides an entry point and logistical capacity for other interventions, such as HIV/AIDS prevention, nutrition education, hygiene and sanitation. |
Программы школьного питания сокращают масштабы голода в краткосрочной перспективе, содействуют решению проблем недостаточного питания, позволяют детям сосредоточиться на процессе обучения и служат отправной точкой и механизмом осуществления других мер, таких, как предупреждение ВИЧ/СПИДа, просветительская работа по вопросам питания и санитарно-гигиенические мероприятия. |
The equal access and full participation of women in power structures and their full involvement in all efforts for the prevention and resolution of conflicts are essential for the maintenance and promotion of peace and security. |
Равный доступ женщин к структурам власти и всестороннее участие женщин в их деятельности и их полное вовлечение в процесс осуществления всевозможных усилий, направленных на предупреждение и разрешение конфликтов, являются необходимыми для поддержания и содействия достижению мира и безопасности. |
Government policy is aimed at prevention, early recognition and reporting of the crime, and improvement of care by encouraging people to specialize in this field and by promoting cooperation between care institutions and professionals. |
Правительственная политика направлена на предупреждение, раннее выявление этого преступления и сообщение о нем компетентным органам, а также улучшение заботы о детях путем содействия тому, чтобы люди специализировались в этой области и содействия сотрудничеству между учреждениями, оказывающими помощь, и специалистами. |
Education on the prevention and treatment of health problems is being provided through different strategies aimed at raising people's awareness of their responsibility in preventing disease and in seeking the appropriate type of treatment in the event of illness. |
Что касается просвещения населения в вопросах профилактики и лечения заболеваний, то следует отметить усилия по реализации различных стратегий, направленных на содействие пониманию гражданами взаимной ответственности за предупреждение заболеваний и за проведение соответствующего лечения в случае заболевания. |
We commit ourselves to strengthening technical assistance to reinforce national efforts in capacity-building in areas such as: public finance and public administration, gender budget analysis, financial regulation and supervision, early warning and crisis prevention, and debt management. |
Мы обязуемся расширять техническую помощь в целях укрепления национальных усилий по наращиванию потенциала в таких областях, как государственное финансирование и государственное управление, анализ бюджета с учетом факторов пола, финансовое регулирования и надзор, раннее предупреждение и предотвращение кризисных ситуаций и обслуживание задолженности. |
The priority areas include: HIV transmission prevention; the quality of life of persons infected and living with HIV/AIDS; the involvement of the public and private sector and civil society in general; and the modalities for the management and coordination of this plan. |
Среди приоритетных направлений деятельности в этом документе указаны предупреждение передачи ВИЧ-инфекции; качество жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом; вовлечение государственного и частного секторов и гражданского общества в целом и создание механизма управления деятельностью по осуществлению плана и ее координации. |
Aware of the capacity of their countries to make a special contribution to initiatives already under way at the international, regional or national levels for the prevention, management and resolution of conflicts, |
СОЗНАВАЯ свою способность внести конкретный вклад в реализацию уже предпринятых на международном, региональном и национальном уровнях инициатив, направленных на предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов, |
It provided an opportunity for the participants to diagnose manifestations of racism and intolerance in Europe; to identify appropriate measures of prevention and punishment in the struggle against racism and xenophobia; and to envisage the strengthening of cooperation machinery in this area. |
Участники совещаний обсудили причины проявлений расизма и нетерпимости в Европе; определили меры, направленные на предупреждение и пресечение расизма и ксенофобии и борьбу с ними, и наметили пути укрепления механизмов сотрудничества в этой области. |
The persistence of population movements and refugee flows calls for a comprehensive approach focusing on three principal elements: prevention, the adverse impact of refugees on asylum countries, and the search for durable solutions. |
Непрекращающиеся перемещения населения и потоки беженцев обусловливают необходимость использования комплексного подхода, в рамках которого упор делается на три основных элемента: предупреждение, негативное воздействие потоков беженцев на страны убежища и поиск долгосрочных решений. |
She recalled that the Government considered the practice of abortion a serious public health problem, that it could not be seen as a means of contraception and that its prevention was one of the purposes of the family planning policies. |
Она напомнила, что правительство рассматривает практику абортов как серьезную проблему здравоохранения, что они не могут считаться методом регулирования рождаемости и что предупреждение абортов является одной из целей политики планирования размера семьи. |
To its credit are a number of successful peace-keeping operations and very important decisions aimed at the prevention and settlement of conflicts and at strengthening security and stability in various parts of the world. |
В его активе целый ряд успешно проведенных операций по поддержанию мира, а также немаловажных решений, направленных на предупреждение и урегулирование конфликтов и укрепление стабильности и безопасности в различных регионах мира. |
These and longer, more detailed, programmes will deal with such topics as human rights, infant health, disease prevention, the role of women in development, nutrition, land cultivation, small enterprise development and education. |
Такие краткие и более продолжительные, более подробные программы будут посвящены таким вопросам, как права человека, здоровье ребенка, предупреждение заболеваний, роль женщин в процессе развития, питание, земледелие, развитие мелких предприятий и образование. |
The Customs Administration could provide assistance in: - The prevention, investigation and punishment of customs law violations; - The determination of customs duties and other foreign trade revenue. |
Главное таможенное управление может оказать помощь в следующих вопросах: - предупреждение, расследование и пресечение нарушений таможенного законодательства; - расчет таможенных пошлин и других сборов в сфере внешней торговли. |
The view was also expressed that the responsibility of consumer countries for the prevention and reduction of drug abuse and their obligations for funding drug supply reduction should have been reflected in the revisions. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что в изменениях следовало отразить ответственность стран потребления за предупреждение и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и их обязанности в том, что касается финансирования усилий по сокращению масштабов предложения наркотиков. |
The consultation aimed at assessing progress achieved since the Stockholm Congress in the areas of prevention, recovery, training and legislation; focusing on new action identified by members of the Support Group, and providing a framework for collaborative activities among members of the Support Group. |
Совещание проводилось с целью оценки прогресса, достигнутого после Стокгольмского конгресса в таких областях, как предупреждение, реабилитация, обучение и законодательство, сосредоточение усилий на новых действиях, намеченных членами Группы поддержки, и обеспечение основы для совместных действий членов Группы поддержки. |
It is a scientific association whose activities are based on the understanding that criminality, its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspective of scientific study of the cause of crime, of the offender and of legal safeguards for society. |
Ассоциация представляет собой научное учреждение, которое в своей деятельности исходит из понимания того, что преступность, предупреждение и пресечение преступных деяний должны рассматриваться на основе научного подхода к причинам преступлений, личности правонарушителя и правовым гарантиям для общества. |