(c) Develop methodologies to assess the effectiveness and impact of training programmes on the prevention and absolute prohibition of torture and ill-treatment. |
с) разработать методологии оценки эффективности программ профессиональной подготовки и их воздействия на предупреждение пыток и жестокого обращения и соблюдение полного запрета на них. |
One of the priorities of the Albanian government has been the protection of the rights of women and prevention and reduction of gender based and domestic violence. |
Одним из приоритетов албанского правительства является защита прав женщин, а также предупреждение и сокращение масштабов насилия на гендерной почве и насилия в семье. |
The goal of the Comprehensive Act on Human Trafficking and Smuggling is to combat the offences and guarantee the fundamental rights of victims by strengthening existing prevention, protection, assistance, prosecution and punitive measures and mechanisms. |
Всеобъемлющий закон о торговле людьми и их незаконной перевозке направлен на борьбу с указанными преступлениями и на обеспечение основополагающих прав жертв торговли и предусматривает укрепление мер и механизмов в таких областях, как предупреждение, защита, оказание помощи, судебное преследование и уголовное наказание. |
The following guides have been published: "Family problems: causes and prevention" and "The organization of family counselling in schools". |
Выпущены методические сборники: "Семейное неблагополучие: причины и предупреждение", "Организация социально-педагогической работы с семьей в школе". |
To this end, UNODC plans to hold a meeting in Vienna for firearms experts from different regions, on state-of-the-art firearms control and the prevention, investigation and prosecution of firearms criminality. |
В этой связи УНП ООН планирует провести в Вене совещание экспертов по огнестрельному оружию из разных регионов для рассмотрения таких вопросов, как современные методы контроля за огнестрельным оружием, а также предупреждение и расследование преступлений, связанных с огнестрельным оружием, и соответствующее уголовное преследование. |
The following two thematic thrusts are proposed: equality between women and men in professional, economic and social life; and access to rights, and prevention and elimination of gender-based violence through improved knowledge. |
Предлагается вести работу по двум тематическим направлениям: равенство между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и экономической и социальной сферах; доступ к правам, предупреждение гендерного насилия и борьба с ним; повышение уровня информированности. |
In the years 2008-2013 there were a number of major legislative changes in criminal law that related to the prevention and elimination of violence against women and domestic violence. |
В 2008 - 2013 годах произошел ряд существенных законодательных изменений в уголовном праве, направленных на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и насилия в семье. |
There are a number of areas in the proposed strategic framework where prevention should be emphasized, and in some cases it is not mentioned at all. |
В предлагаемых стратегических рамках есть ряд областей, где предупреждение необходимо подчеркнуть особо, учитывая, что в некоторых случаях о нем вообще ничего не говорится. |
Relevant actors should support Member States in developing adaptation measures that are comprehensive and include disaster risk reduction and prevention, and the minimization of internal displacement, as well as durable solutions. |
Соответствующим субъектам следует оказывать государствам-членам поддержку в деле разработки мер адаптации, включающих сокращение и предупреждение рисков и сведение к минимуму перемещения, а также долгосрочные решения. |
At the commencement of the mandate the "three Ps", protection, prosecution and prevention, were already well established as guideposts for the strategic organization of responses to trafficking at the national, regional and international levels. |
На момент начала действия мандата три принципа - защита, преследование и предупреждение - уже были закреплены в качестве ориентиров стратегической выработки мер борьбы с торговлей людьми на национальном, региональном и международном уровнях. |
Despite the described legal advances in many ECA countries, great efforts are still needed in order to translate legislations from de jure into de facto measures that will measurably and sustainably impact prevention and elimination of violence against women and girls. |
Несмотря на изложенные правовые достижения во многих странах региона ЕЦА, все еще необходимо предпринимать значительные усилия для преобразования законодательства из мер де-юре в меры де-факто, что будет измеримым и устойчивым образом воздействовать на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек. |
The African Union Convention on Preventing and Combating Corruption provides for prevention, criminalization, regional cooperation and mutual legal assistance, as well as the recovery of stolen assets. |
Конвенция Африканского союза о предупреждении коррупции и борьбе с ней предусматривает предупреждение и криминализацию коррупции, региональное сотрудничество и оказание взаимной юридической помощи, а также возвращение похищенных активов. |
The topic relating to anti-discrimination and importance of the protection of memorial sites, historic buildings and cemeteries was included in the trainings and meetings with school children, conducted by police officers dealing with criminal prevention. |
Тема борьбы с дискриминацией и важности защиты памятников, исторических зданий и кладбищ была включена в учебные программы и в темы встреч со школьниками, которые проводили сотрудники полиции, ответственные за предупреждение преступности. |
Its goals are to represent its member associations at international forums and alert them in the case of criminal acts and to constitute an international information and prevention network in accordance with religious, philosophical and political pluralism. |
Ее целями являются представительство своих ассоциаций-членов в международных органах и предупреждение их о случаях совершения противоправных действий, а также создание международной информационной сети по вопросам предупреждения при соблюдении религиозного, философского и политического плюрализма. |
A third campaign, called "Trade prevention and protection", was run by the National Chamber of Commerce and Tourism Service of Chile. |
Третья кампания под названием "Предупреждение правонарушений в сфере торговли и защита от них" осуществляется под руководством национальной Торговой палаты и Управления туризма Чили. |
Nevertheless, since the precursors of genocide are varied and broader than the legal definition of the crime of genocide, prevention entails also a broader approach. |
Тем не менее, поскольку факторы, предшествующие геноциду, весьма разнообразны и выходят за рамки правового определения преступления геноцида, предупреждение геноцида также требует более широкого подхода. |
The surveys are conducted, inter alia, to examine public views so that the Authority can be better prepared to handle such issues, and aim its efforts toward prevention and raising public awareness in the most needed parts of society. |
Такие обследования проводятся, в частности, для изучения общественного мнения, с тем чтобы Управление по улучшению положения женщин было лучше подготовлено для решения таких вопросов и могло направить свои усилия на предупреждение и повышение осведомленности тех слоев общества, которые в наибольшей степени нуждаются в этом. |
This concern is reflected in comprehensive new legislation introduced in the European Union, Switzerland and Japan, with increased emphasis on the prevention, re-use, recycling and recovery of waste EEE through the application of the principle of producer responsibility. |
Эта озабоченность нашла свое отражение в новом законодательстве, принятом в Европейском союзе, Швейцарии и Японии, где повышенное внимание обращается на предупреждение, повторное использование, рециркуляцию и утилизацию отходов ЭЭО по принципу ответственности производителя за судьбу своих товаров. |
Also at the 14th meeting, the Commission began an interactive discussion on the topic "Impact of natural disasters on water, sanitation and human settlements: prevention and response". |
Также на 14м заседании Комиссия приступила к интерактивному обсуждению темы «Последствия стихийных бедствий для водоснабжения, санитарии и населенных пунктов: предупреждение и реагирование». |
As a result, the Consortium adopted on 5 July 2005 a new strategic plan which focused the organization's efforts with respect to the following themes of importance to street children: HIV/AIDS, violence, prevention and early intervention, and child participation. |
В результате 5 июля 2005 года Консорциум принял новый стратегический план, в соответствии с которым усилия организации были направлены на решение следующих актуальных для беспризорных детей проблем: ВИЧ/СПИД, насилие, предупреждение и раннее вмешательство и участие детей. |
Throughout the negotiation process, my delegation underscored the importance of the General Assembly's being able to achieve concrete results on that issue, with a focus on prevention. |
На протяжении всего процесса переговоров моя делегация подчеркивала, как важно, чтобы Генеральная Ассамблея сумела достичь конкретных результатов по этому вопросу, с особым упором на предупреждение. |
Introducing a human rights approach to violence prevention brings to bear States' international obligations concerning risk factors for violence such as poverty, gender discrimination, lack of equal access to education, and other social and economic inequalities. |
Распространение правозащитного подхода на предупреждение насилия создает международные обязательства государств, касающиеся таких способствующих насилию факторов, как нищета, дискриминация по признаку пола, отсутствие равного доступа к образованию и другие виды социально-экономического неравенства. |
Since taking up his post, the Special Rapporteur's opinion has been that prevention could first and foremost be ensured by creating a human rights culture, through education in particular. |
С момента вступления в должность Специальный докладчик считал, что предупреждение может быть обеспечено главным образом путем формирования культуры уважения прав человека благодаря, в частности, направленности образования. |
The improvement of the status and situation of women and the prevention and elimination of violence against women were seen as crucial to poverty reduction. |
Повышение статуса и улучшение положения женщин и предупреждение и ликвидация насилия в отношении женщин были отнесены к разряду крайне важных в деле сокращения масштабов нищеты. |
Lesson plans and training manuals focus on the implementation of the International Ship and Port Facilities Security Code, including prevention and suppression of smuggling of stowaways and drugs, piracy and armed robberies. |
В планах занятий и учебных пособиях особое внимание уделяется вопросам соблюдения Международного кодекса безопасности судов и портовых сооружений, включая предупреждение и пресечение незаконного провоза безбилетных пассажиров и наркотиков, а также пиратства и вооруженных ограблений. |