There are also Comprehensive Family Development Centres (CEDIF), located in INABIF premises and/or outsourced to the latter, which are situated in marginal urban and rural areas and offer services to populations subject to poverty and social risk. |
Кроме того, имеются центры всестороннего развития семьи (СЕДИФ), работающие в отделениях МКПБС или в помещениях, переданных для этого учреждения, которые находятся в маргинальных районах городов и сельских районах, где оказываются услуги для населения, живущего в ситуации бедности и социального риска. |
Ms. de Goys de Mezeyrac (Director, Evaluation Group) stressed that the joint agreement between UNIDO and UNDP was no longer in force and that there was urgent need for an agreement to guide the operation of the UNIDO desks currently in UNDP premises. |
Г-жа Де Гуа де Мезейрак (директор Группы оценки) подчеркивает, что объединенное согла-шение между ЮНИДО и ПРООН утратило силу и что срочно необходимо заключить соглашение, которое служило бы основой для функциони-рования бюро ЮНИДО, размещенных на сегод-няшний день в помещениях ПРООН. |
It is expected that half a dozen centres will relocate owing to security concerns in the current biennium, while at least three centres will reduce the size of their offices in order to remain in security-compliant premises. |
Предполагается, что в текущем двухгодичном периоде пять-шесть центров сменят свое место пребывания по соображениям безопасности и по меньшей мере три центра сократят численность своих штатов, с тем чтобы остаться в помещениях, отвечающих требованиям безопасности. |
Mr. Chaabane was allegedly held incommunicado for 10 days on the premises of the Syrian services in Beirut, and confessions were allegedly extracted under torture - confessions that served as a basis for his being sentenced to death. |
Г-н Шаабан содержался, как утверждается, без связи с внешним миром в течение десяти дней в помещениях сирийской разведывательной службы в Бейруте и с помощью пыток от него были получены признания, которые послужили основой для вынесения ему смертного приговора. |
The care-provider receives the children in his or her own home or in other premises adapted to the purpose, and takes care of a maximum of 5-7 children between the ages of 20 weeks and 14 years. |
Уход за детьми осуществляется в жилом помещении воспитателя или в других пригодных для этой цели помещениях, причем один воспитатель имеет право заниматься одновременно не более чем с пятью-семью детьми в возрасте от 20 недель до 14 лет. |
There was also a non-formal aspect to sports and physical education, ranging from school clubs and other non-curricular activities on the school premises to non-formal education programmes in music, art, sports and other disciplines available to students on an optional basis. |
Кроме того, существуют неформальные варианты спортивного и физического воспитания - от школьных клубов и других выходящих за рамки учебной программы видов занятий в школьных помещениях до неформальных образовательных программ по музыке, искусству, спорту и другим дисциплинам, доступным для учащихся на факультативной основе. |
Disclosure was through either read-only access on UNICEF premises or read-only remote access through a controlled mechanism, following notification to all Executive Board members and concerned host Member States. |
Раскрытие содержания отчетов для них осуществлялось путем предоставления или доступа только для чтения в помещениях ЮНИСЕФ, или удаленного доступа только для чтения через контролируемый технический механизм, после того как они направят надлежащие уведомления всем членам Исполнительного совета и соответствующим принимающим государствам-членам. |
In accordance with the recommendations of the Committee against Torture, the conditions were improved at the premises of the Aliens Centre in Ljubljana, Prosenjakovci and in Veliki Otok near Postojna. |
В соответствии с рекомендациями Комитета против пыток были улучшены условия в помещениях Центра по делам иностранцев в Любляне, Просеняковцах и в Велики-Отоке близ Постойны. Рекомендации Комитета против пыток нашли отражение в годовом плане работы компетентного департамента Общего полицейского директората Генерального директората полиции на 2001 год. |
The total assets consisted of $669,084 of assets purchased under the administrative budget and $479,619 of project-related assets kept at the warehouse and office premises. |
Эти совокупные активы включали активы, закупленные по линии административного бюджета, на сумму 669084 долл. США и проектные активы на сумму 479619 долл. США, которые находились на складе и в помещениях отделения. |
There is ongoing monitoring of the observance by law enforcement personnel of the provisions of chapter 17 of the Code of Criminal Procedure in cells and temporary holding facilities, as well as procurators' observance of those provisions in official and other premises of criminal investigation bodies. |
Проверки соблюдения сотрудниками правоохранительных органов требований главы 17 УПК РК в камерах и изоляторах временного содержания, служебных и иных помещениях органов уголовного преследования прокурорами проводятся постоянно. |
These regulations, which were introduced as a result of IGAI's activities, were adopted on the initiative of the Ministry of the Interior and are designed to govern conditions of detention in police premises which are subordinate to the Ministry. |
Эта инструкция, принятая по прямой инициативе ГИВД при полной поддержке Министерства внутренних дел, направлена на регламентирование условий задержания в помещениях сил правопорядка, находящихся в ведении этого Министерства. |
The collective peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) shall, under the supervision of UNMOT, accompany the personnel, weapons and ammunition to the assembly points, where the weapons and ammunition on the register shall be stored in separate, guarded premises. |
Коллективные Миротворческие Силы СНГ под наблюдением МНООНТ сопровождают личный состав, оружие и боеприпасы до пунктов сбора, где оружие и боеприпасы по реестру складируются в отдельных охраняемых помещениях. |
UNOPS stated that it was understood at the beginning of the contract with the landlord that improvements in the lighting systems were required, that a decision was taken to improve the conditions of work on the premises and that the landlord will take responsibility for the improvements. |
ЮНОПС указало, что при заключении договора с собственником помещений подразумевалось, что системы освещения потребуется улучшить, что было принято решение об улучшении условий труда в помещениях и что ответственность за эту работу возьмет на себя собственник. |
CERD was also concerned about excessively long periods of administrative detention served by foreigners awaiting deportation and recommended that migrants are not hold in premises intended for pre-trial detention or deprivation of liberty and are held for as short time as possible. |
КЛРД также был озабочен чрезмерными периодами административного задержания иностранцев, ожидающих депортации, и рекомендовал, чтобы мигранты не содержались в помещениях, предназначенных для их задержания, и чтобы срок их задержания был как можно короче. |
Requests the Secretary-General to ensure that contractors whose staff are present on the United Nations premises on a regular basis are held accountable for conducting individual background checks at their own expense; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы подрядчики, персонал которых регулярно присутствует в помещениях Организации Объединенных Наций, отвечали за проведение проверок индивидуальных личных данных с отнесением связанных с этим расходов на свой счет; |
Given the relocation to Copenhagen and a concomitant reduction in space requirements at the Chrysler building premises, UNOPS has transferred its 4th floor lease obligation of the Chrysler Building to an outside tenant, effective 1 September 2006. |
С учетом переезда в Копенгаген и соответствующего сокращения потребностей в служебных помещениях в здании «Крайслер» ЮНОПС с 1 сентября 2006 года договорилось о передаче своих обязательств по аренде 4-го этажа здания «Крайслер» внешнему нанимателю. |
Specific requests regarding security arrangements on the Conference premises and related matters should be addressed to: |
Конкретные вопросы, касающиеся обеспечения безопасности в помещениях, в которых проходит Конференция, и другие соответствующие запросы следует направлять начальнику Службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций по адресу: |
The increasing demand for facilities, the decreasing availability of low-cost facilities and government-provided facilities as well as rental increases, environmental problems and short-term accommodation demands have all influenced the total cost of premises. |
Рост потребностей в помещениях, сокращение числа недорогостоящих помещений и помещений, предоставляемых правительством, а также рост арендной платы, экологические проблемы и потребности, связанные с нахождением помещений на короткий срок, - все эти факторы не могли не сказаться на общей стоимости жилья. |
Under article 10 of the Police Act of 7 July 2001, the police are entitled to arrest and to convey to and detain in premises intended for this purpose: |
Согласно статье 10 Закона Туркменистана "О полиции" (07.07.2001 г.) работникам полиции предоставляется право задерживать, доставлять и содержать в специально отведенных для этого помещениях: |
The decrease of $191,357 is a result, in part, of a thorough review and streamlining of the BNUB/United Nations country team security services delivery system and counterpart funding by way of reimbursements from United Nations agencies co-located in BNUB premises. |
Сокращение потребностей на 191357 долл. США является отчасти результатом тщательного пересмотра и рационализации системы обеспечения безопасности ОООНБ/страновой группы Организации Объединенных Наций и встречного финансирования за счет получения от учреждений Организации Объединенных Наций компенсации за то, что они располагаются в одних и тех же помещениях с ОООНБ. |
(a) The safety and security factor should be among the risks to be assessed during the pre-contract phase and periodically thereafter, particularly with respect to outsourcing arrangements involving the regular presence on United Nations premises of a significant number of the supplier's personnel; |
а) Фактор охраны и безопасности должен оцениваться в числе прочих рисков на предконтрактной стадии и периодически в последующий период, особенно в тех случаях, когда по соглашениям о внешнем подряде предусматривается регулярное присутствие в помещениях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников поставщика; |
Six claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 298,721.00 for loss of cash, defined as a loss of cash held on the business premises resulting from cash transactions made during the ordinary course of business. |
В рамках шестой партии шесть субъектов заявили претензии в общей сложности на сумму 298721,00 долл. США в связи с потерей денежной наличности, определяемой как утрата денежной наличности, находившейся в помещениях коммерческого предприятия в связи с наличным расчетом по обычным коммерческим сделкам. |
It was explained that the statistics on MOSS compliance appeared low, owing to the opening of over 40 new offices in late 2010, the complexity of making different types of premises compliant, and the timeframe required to put in place all of the security requirements. |
Было отмечено, что низкие показатели соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности обусловлены открытием в 2010 году более 40 новых отделений, трудностями в обеспечении соблюдения этих стандартов в помещениях различного типа, а также тем фактом, что установка оборудования, необходимого для соблюдения норм безопасности, требует времени. |
The Court concluded that "holding the applicant in detention for three months on the premises of the immigration police sub-directorate in Thessalonika can be construed as degrading treatment within the meaning of article 3 of the Convention." |
Суд пришел к заключению, что"... содержание заявителя на протяжении трех месяцев в помещениях управления полиции по контролю за иностранцами в городе Салоники может быть по смыслу статьи З Конвенции расценено как унижающее достоинство обращение". |
If property possession of which is forbidden under section 8 or under the Penal Law on Narcotics (1968:64) is found in premises where an alien is being held in detention or on the person of an alien, the property may be retained. |
Если личное имущество, владение которым запрещено в соответствии с разделом 8 или в соответствии с Уголовным законом о наркотических средствах (1968:64), обнаружено в помещениях, где иностранец содержится под стражей, или лично при нем, такое имущество может быть удержано. |