Article 11, paragraph 1, subparagraph 5 (8), of the Militia Act gives militia officers the right, with the authorization of the procurator, to detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days. |
Право задерживать с санкции прокурора на срок до 30 суток и держать в специально отведенных для этого помещениях лиц, которые заподозрены в занятии бродяжничеством, предоставлялось милиции согласно с абзацем восьмым пункта 5 части первой статьи 11 Закона Украины "О милиции". |
The closure of a comparable number of United Nations information centres in developing countries was neither politically viable nor cost-effective, as many of the centres were housed in rent-free premises provided by the Government concerned. |
Закрытие сопоставимого числа информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах не является ни оправданным с политической точки зрения, ни эффективным с точки зрения затрат, поскольку многие центры располагаются в предоставляемых на безвозмездной основе помещениях, выделяемых соответствующими правительствами. |
Inspectors obtain access to installations and freedom to move in and around premises where security forces carry out their activities by prior introduction to the service's highest ranking officer and a communication, submitted as early as possible, to the chief of the security force in question. |
Доступ инспекторов к оборудованию и их перемещения в помещениях, в которых силы правопорядка выполняют свою служебную деятельность, возможен при условии предварительного уведомления старшего по званию должностного лица, находящегося на службе, и информирования в кратчайшие сроки главы инспектируемой службы правопорядка. |
While the core infrastructure of the Secretariat premises was assessed as being intact, significant damage to plant and equipment was sustained on the third and lower levels of the basement, most notably to the chiller plant, operations-related spaces and printing facilities. |
Хотя, согласно проведенной оценке, основная инфраструктура помещений Секретариата не пострадала, был нанесен существенный ущерб сооружениям и оборудованию на третьем и более низких подвальных уровнях, главным образом в помещениях, где размещается система охлаждения, других технических помещениях и типографии. |
He must provide the premises with exits to enable employees and customers to be evacuated rapidly in the event of fire, and must display notices giving instructions to be observed in the event of fire. |
Он должен оборудовать в рабочих помещениях выходы, предназначенные для быстрой эвакуации персонала и клиентов в случае пожара, и вывесить щиты с изложением соответствующих инструкций на этот счет. |
(a) The data shall be recorded for the sole purpose of establishing the presence or absence of persons on the premises in case of emergency preparedness and recovery operations; |
а) данные регистрируются с единственной целью удостоверения присутствия или отсутствия людей в помещениях для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и проведения спасательных мероприятий; |
Who shall I turn to for additional information about vacant business premises, plots, finding employees, financing and business opportunities in the Kouvola region? |
С кем в Коуволе мне следует связаться, чтобы получить дополнительную информацию о свободных помещениях, земельных участках, трудовых ресурсах, финансировании и возможностях бизнеса? |
The system can be used for the round-the-clock monitoring and representation in the real-time mode of radiation background at NPP, enterprises of nuclear-fuel cycle, in radiological laboratories, on different production objects, in public premises, in settlements, on check-points etc. |
Система может использоваться для круглосуточного мониторинга и отображения в режиме реального времени величины радиационного фона на АЭС, предприятиях ядерно-топливного цикла, в радиологических лабораториях, на различных производственных объектах, в публичных помещениях, в населенных пунктах, на контрольно-пропускных пунктах и т.п. |
Actual expenditures under miscellaneous equipment resulted in savings of $75,500 owing to the utilization of equipment relocated from premises vacated by the departing military contingents (electric fans, air conditioners). |
С учетом фактических расходов по статье разного оборудования экономия по этой статье составила 75500 долл. США и была достигнута благодаря использованию оборудования, ранее установленного в помещениях, освободившихся в результате отъезда воинских контингентов (электровентиляторы, кондиционеры воздуха). |
A training centre was established on UNOPS project team premises and UNOPS provided an IMIS training coordinator to oversee planning and scheduling of staff training for all three organizations. |
В помещениях группы ЮНОПС по проектам был создан учебный центр, и ЮНОПС выделило координатора-инструктора по вопросам ИМИС, который контролировал планирование и составление графика обучения персонала всех трех организаций. |
It should also be noted with regard to the provision of $84,600 for office furnishing that it is foreseen to provide for new office and conference room furniture and new equipment for filing rooms in the new premises. |
В связи с ассигнованиями на конторскую мебель в размере 84600 долл. США следует также отметить, что эти средства предусматриваются для закупки новой мебели для рабочих кабинетов и залов заседаний и нового оборудования для картотек в новых помещениях. |
Estimated requirements of $1,452,000 are for the acquisition of additional equipment related to improving and upgrading security and safety on the Headquarters premises, including: |
Сметные потребности в объеме 1452000 долл. США связаны с приобретением дополнительной аппаратуры для модернизации охранных и сигнальных систем, установленных в помещениях Центральных учреждений, в том числе: |
During the reporting period two health centres were constructed and equipped in the Jordan Valley to replace old unsatisfactory rented premises and the polyclinic in Amman City was moved from an old unsatisfactory rented premise to a new building in a densely populated area. |
За отчетный период были построены и оснащены взамен размещавшихся в не отвечавших требованиям арендуемых помещениях два медицинских центра в долине реки Иордан, а поликлиника в г. Амман была переведена из старого и не отвечавшего предъявляемым требованиям арендованного помещения в новое здание, которое находится в густонаселенном районе. |
At the seventh session, the Tribunal agreed to a request by the Chairman of the Organizing Committee of the Charles Rousseau International Law Moot Court Competition for the year 2000 to host the final stages of the competition at the permanent premises. |
На седьмой сессии Трибунал дал согласие на просьбу Председателя Организационного комитета Конкурса 2000 года на лучший учебный судебный процесс в области международного права им. Шарля Руссо о том, чтобы провести заключительные этапы конкурса в постоянных помещениях. |
It must be pointed out, however, that this deplorable incident would not have happened if the gates to the UNAMET building had not been opened so that the anti-integrationists could take cover in the premises. |
Вместе с тем было указано, что этот прискорбный инцидент не произошел бы, если бы ворота к зданию МООНВТ были закрыты: тогда противники интеграции не могли бы укрыться в его помещениях. |
During the period when President Alberto Fujimori Fujimori was in office, several persons were filmed by Vladimiro Montesinos Torres, the de facto chief of the National Intelligence Service, on SIN premises, receiving money in exchange for compromising their positions in government service. |
В десятилетний период правления бывшего президента Альберто Фухимори Фухимори по приказу фактического руководителя Национальной разведывательной службы Владимиро Монтесиноса Торреса в помещениях упомянутой службы были сделаны видеозаписи ряда лиц в обстоятельствах, при которых они получали деньги в обмен на компрометацию своих государственных постов в новом правительстве. |
The first study highlighted an unevenness of space utilization in the UNDP headquarters premises, to which UNDP has responded by experimenting with open plan and team space occupancy arrangements and the allocation of rooms based on job function rather than grade. |
Первое исследование выявило неравномерность использования площади в помещениях штаб-квартиры ПРООН, в связи с чем ПРООН в экспериментальном порядке ввела свободное размещение рабочих мест и совместное размещение сотрудников, выполняющих общие задачи, а также распределение кабинетов на основе не столько должностного уровня, сколько выполняемых обязанностей. |
In premises where gas-consuming appliances using the ambient air for their combustion are installed, the entry of fresh air and the evacuation of combustion gases shall be ensured by means of sufficiently large air ducts with a cross-section of at least 150 cm2 per opening. |
В помещениях, где установлены используемые устройства, в которых сгорание газа происходит с поступлением окружающего воздуха, подача свежего воздуха и отвод продуктов сгорания газа должны обеспечиваться при помощи достаточно больших вентиляционных отверстий, размер каждого из которых в свободном сечении составляет по меньшей мере 150 см2. |
The Family Court has set up a Legal Clinic in the court premises, run by volunteer lawyers offering free legal advice on family law to persons who cannot afford to pay legal fees. |
15.20 Суд по семейным делам организовал в помещениях суда Правовой центр, в котором работают адвокаты-добровольцы, предоставляющие бесплатные юридические консультации по вопросам семейного права лицам, которые не в состоянии оплатить гонорар адвоката. |
The Family Court also has a medical clinic on its premises, run by volunteer doctors, to offer free medical examinations and to provide medical reports to parties filing complaints in respect of family violence. |
15.21 Суд по семейным делам также организовал в помещениях суда медицинский центр, в котором работают врачи-добровольцы, проводящие бесплатные медицинские осмотры и составляющие медицинские справки для лиц, обращающихся в суд с исковыми заявлениями в связи с насилием в семье. |
In addition, a full blast vulnerability study will be carried out by specialized professionals to clearly establish the existing buildings' structural vulnerabilities and to make specific recommendations as to how to mitigate blast impact against the UNHCR premises. |
Кроме того, специалисты проведут полномасштабное исследование о защищенности помещений от взрывов, с тем чтобы четко определить уровень структурной защищенности имеющихся зданий и представить конкретные рекомендации, касающиеся ослабления последствий взрывов на территориях и в помещениях УВКБ. |
However, the Tribunal is concerned that locating such a court within the Arusha International Conference Centre premises would expose the Tribunal, and United Nations officials and staff, to serious security threats. |
При этом у МУТР вызывает озабоченность то, что размещение такого суда в помещениях АМКЦ приведет к тому, что МУТР и должностные лица и сотрудники Организации Объединенных Наций будут подвергаться серьезным угрозам в плане безопасности. |
Ruhama has provided its beneficiaries with necessary care through its home care project, with help of volunteers, a medical team, a cleaning team, either in its premises or in the houses of patients since its establishment in November 1993. |
С момента создания в ноябре 1993 года организация «Рухама» предоставляет своим членам необходимый уход в рамках своих проектов по уходу на дому при содействии добровольцев, медицинской и санитарной групп, либо в помещениях организации, либо на дому пациентов. |
The composition of the total 1,890 personnel based at the premises is broken down by major tenant groups as follows: Out of 1,541 United Nations system personnel listed above, only 1,426 staff require specific office space. |
Общая численность сотрудников всех подразделений, размещающихся на территории комплекса, составляет 1890 человек и в разбивке по основным группам арендаторов выглядит следующим образом: Из отмеченного выше общего числа сотрудников системы Организации Объединенных Наций лишь 1426 сотрудников нуждаются в постоянных служебных помещениях. |
IS3.83 The catering service at ESCAP, Bangkok, is a self-supporting activity and provides catering services to staff, delegates and participants in non-United Nations meetings and conferences held at the premises. |
РП3.83 В ЭСКАТО, Бангкок, организация общественного питания обеспечивается на основе самоокупаемости и направлена на обслуживание персонала, делегатов и участников проводимых в помещениях ЭСКАТО совещаний и конференций, организуемых не под эгидой Организации Объединенных Наций. |