The Centre for Human Rights is located in the premises of the Law Faculty of Pristina and provides access to professors, students, and the general public to books and documents. |
Центр по правам человека располагается в помещениях юридического факультета в Приштине и предоставляет доступ преподавателям, студентам и широкой общественности к книгам и документам. |
He would expect to receive support from Information Centres, in particular if they could organize lectures, debates, and round tables on their premises or even in other locations. |
Он выразил надежду на возможность получения поддержки со стороны информационных центров, особенно если они могли бы организовывать лекции, дискуссии и «круглые столы» в своих помещениях или даже в других местах. |
The Centre for Human Rights, located in the premises of the Law Faculty, is obviously open to the students, but also to the public or practitioners and others involved in training activities with other institutions. |
Центр по правам человека, расположенный в помещениях юридического факультета, естественно, доступен не только для студентов, но и для представителей общественности или практикующих специалистов, а также иных лиц, которые занимаются преподавательской деятельностью в других учреждениях. |
The non-governmental organization widely circulated flyers about this event both outside and inside United Nations premises and vilified in its statement the legal Government and the Constitution of Pakistan. |
Эта НПО распространила большое количество рекламных листовок об этом мероприятии в помещениях Организации Объединенных Наций и в округе и в своем заявлении оклеветала законное правительство и конституцию Пакистана. |
The Executive Board of IFAD approved 17 country offices in 2008, with all opened and hosted on the premises of another United Nations system agency. |
Исполнительный совет МФСР одобрил в 2008 году 17 страновых отделений, причем все они открываются и размещаются в помещениях какого-то другого учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
As described in the report, following the adoption of the resolution, the Department of Management took a number of actions to make United Nations premises smoke-free. |
Как об этом говорится в докладе, после принятия резолюции Департамент по вопросам управления принял ряд мер для обеспечения соблюдения запрета на курения в помещениях Организации Объединенных Наций. |
In response to these requests, access to 14 internal audit reports was granted, on OAI premises in New York and under conditions of confidentiality. |
В ответ на эти просьбы доступ к 14 докладам о ревизии на условиях соблюдения конфиденциальности был предоставлен в помещениях УРР в Нью-Йорке. |
The Tribunal has jurisdiction in all areas covered by the equality legislation with the exception of service in licensed premises where claims of discrimination can be brought to the District Court under the Intoxicating Liquor Act 2003. |
Трибунал обладает юрисдикцией во всех областях, охватываемых законодательством в области равноправия, за исключением услуг, предоставляемых в лицензируемых помещениях, где жалобы на дискриминацию могут подаваться в Окружной суд в соответствии с Законом о крепких спиртных напитках 2003 года. |
Under the rules established by the Code of Criminal Procedure, persons detained as criminal suspects are held in detention cells or in premises specially fitted out for this purpose. |
В соответствие с установленными УПК РТ правилами, лица, задержанные по подозрению в совершении преступления содержаться в камерах для задержанных или специально оборудованном для этих целей помещениях. |
However, a variety of viable means and initiatives already existed in the system, which would improve environmental performance and lead to considerable energy and cost savings in various United Nations premises, especially in New York, Vienna, Rome and Nairobi. |
Вместе с тем в системе уже реализуются различные эффективные меры и инициативы, которые будут способствовать улучшению экологических характеристик и приведут к значительной экономии энергии и расходов в различных помещениях Организации Объединенных Наций, в частности, в Нью-Йорке, Вене, Риме и Найроби. |
In the interim period, UNSOA has established a temporary base in leased commercial premises, which was essential to ensure timely launch of the AMISOM support package. |
Между тем ЮНСОА разместило временную базу в арендуемых коммерческих помещениях, что сыграло существенно важную роль в обеспечении своевременного предоставления пакета мер по поддержке АМИСОМ. |
This included the mobilization of the UNFICYP Mobile Force Reserve and the Force Military Police Unit in support of about 50 meetings held so far between the two leaders at the premises of the good offices mission in the United Nations Protected Area. |
В число этих мер входила мобилизация мобильного резерва и Группы военной полиции ВСООНК для оказания поддержки в организации приблизительно 50 встреч, которые к настоящему времени были проведены между двумя лидерами в помещениях миссии добрых услуг в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций. |
2.6 The author notes that not all of the computer equipment seized during the search of Civil Initiatives' premises was received as untied foreign aid for the fulfilment of its statutory activities. |
2.6 Автор отмечает, что не все компьютерное оборудование, изъятое в ходе обыска в помещениях "Гражданских инициатив", было получено в качестве иностранной безвозмездной помощи для осуществления его уставной деятельности. |
Several unforeseen security projects had been implemented in 2011 to meet new security requirements at the Mission's premises in Kabul and field offices. |
В 2011 году осуществлено несколько незапланированных проектов в области охраны и безопасности, которые позволили довести условия безопасности до уровня новых требований в помещениях Миссии в Кабуле и в отделениях на местах. |
The Office of the Special Representative has received reports that schools and hospitals have been destroyed or damaged by military operations, or these premises occupied by armed groups, in addition to disconcerting cases of principals, teachers and students being killed by parties to conflict. |
Канцелярия Специального представителя получает сообщения о том, что в ходе военных операций школы и больницы разрушаются или повреждаются либо в их помещениях размещаются вооруженные группировки, не говоря уже о вопиющих случаях, когда стороны конфликта убивают директоров школ, учителей и учащихся. |
Custody begins as soon as you detain an individual on police premises, and the pertinent instructions must be scrupulously respected; |
Как только Вы размещаете в помещениях полиции какое-либо лицо, начинается срок содержания под стражей, и предписания на этот счет должны неукоснительно выполняться; |
According to numerous reports, persons were said to be illegally detained and tortured in Grozny in the premises of the Operational Search Bureau, which came under the Directorate-General of the Ministry of the Interior with responsibility for combating organized crime. |
Согласно многочисленным сообщениям имеют место случаи незаконного содержания под стражей и применения пыток в Грозном в помещениях Оперативно-розыскного бюро, находящегося в подчинении Главного управления по борьбе с организованной преступностью Министерства внутренних дел. |
A formal ceremony to mark the tenth anniversary of the Tribunal was held on 29 September 2006 at the premises of the Tribunal. |
Официальная церемония по случаю десятилетнего юбилея Трибунала состоялась 29 сентября 2006 года в помещениях Трибунала. |
During the period of secret detention on the premises of the Ministry of the Interior, practices of torture to obtain confessions were not the exception, but the rule. |
Во время тайного содержания под стражей в служебных помещениях Министерства иностранных дел практика пыток с целью вырвать признание была не исключением, а правилом. |
A new detention centre for migrants conforming to European Union standards had been built, and 24 hour medical services were available in the premises used by the border surveillance service. |
Был построен новый центр для размещения мигрантов, который соответствует нормам Европейского союза, и круглосуточно обеспечивается медицинское наблюдение в служебных помещениях пограничной службы. |
In addition, MINUSTAH improved its support in the area of cash management through the implementation of 100 per cent of international cash transfers within the Mission's premises. |
Кроме того, МООНСГ усовершенствовала свои операции с наличностью, предусмотрев обработку всех международных денежных переводов в помещениях Миссии. |
204 septic systems maintained in all premises and waste disposal carried out in accordance with the environmental guidelines of the Department of Peacekeeping Operations |
Техническое обслуживание 204 очистных сооружений во всех помещениях и удаление мусора в соответствии с экологическими нормативами Департамента операций по поддержанию мира |
Despite previous recommendations made by the Board and OIOS, the Management Division still had not carried out an inventory of capital assets on the premises of the United Nations Office at Vienna. |
Несмотря на предыдущие рекомендации, сделанные Комиссией и УСВН, Отдел по вопросам управления до сих пор не осуществил инвентаризацию капитальных активов в помещениях Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
The non-expendable property used on the premises of the United Nations Office at Vienna is listed in the inventory kept by the General Support Section. |
Имущество длительного пользования, используемое в помещениях Организации Объединенных Наций в Вене, перечислено в инвентаризационном списке, хранящемся в Секции общей поддержки. |
However, OIOS would like to reiterate the high risk of occupying the current premises, which are not earthquake resistant, and urges UNHCR to find a solution that will ensure the safety of its staff. |
Однако УСВН хотело бы вновь указать на большую опасность пребывания в нынешних помещениях, не являющихся сейсмостойкими, и настоятельно призывает УВКБ изыскать решение, которое обеспечивало бы безопасность его персонала. |