The secretariat and most other United Nations system organizations in Bonn moved to the Campus in June 2006, while some, most notably the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), have remained in the former premises. |
Секретариат и большинство других организаций системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Бонне, переехали в Центр в июле 2006 года, однако некоторые организации, и прежде всего секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), остались в своих прежних помещениях. |
In February 2011, the Statistics Division and Eurostat, in collaboration with the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), organized the Global Forum on Trade Statistics on the premises of the World Trade Organization in Geneva. |
В феврале 2011 Статистический отдел и Евростат в сотрудничестве со Всемирной торговой организации и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провели Глобальный форум по статистике торговли в помещениях Всемирной торговой организации в Женеве. |
While the secretariat's workforce has grown, the use of existing office space at its headquarters has been optimized in an attempt to keep staff in the same premises and continue the secretariat's ability to support efficiently the efforts of Parties during a critical period. |
В контексте роста численности сотрудников секретариата была осуществлена оптимизация использования существующего офисного пространства в штаб-квартире с целью размещения сотрудников в тех же самых помещениях и дальнейшего развития потенциала секретариата в области эффективной поддержки усилий Сторон в этот принципиально важный период времени. |
In accordance with the supplementary agreement concerning security and safety, the security responsibilities of the United Nations include the establishment and direction of security arrangements within the premises and arrangements for close protection, as necessary, for international personnel. |
В соответствии с дополнительным соглашением по вопросам безопасности и охраны обязанности Организации Объединенных Наций в этой области связаны, в частности, с созданием и обеспечением функционирования механизмов безопасности непосредственно в служебных помещениях, а также, при необходимости, механизмов физической защиты международных сотрудников. |
After all security-related matters are solved, the United Nations Office at Nairobi will undertake a feasibility study for operating guided tours, bookstores, gift shops and other activities on the premises aiming at promoting the image of the United Nations. |
После решения всех связанных с безопасностью вопросов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби подготовит технико-экономическое обоснование организации экскурсий, работы книжных и сувенирных магазинов и проведения другой деятельности в помещениях Отделения с целью пропаганды деятельности Организации Объединенных Наций. |
The expert meeting on methodological issues relating to reference emission levels and reference levels took place at the premises of the German Federal Ministry of Education and Research in Bonn, Germany, from 23 to 24 March 2009. |
Совещание экспертов по методологическим вопросам, касающимся базовых уровней выбросов и базовых уровней, состоялось в помещениях Федерального министерства образования и научных исследований Германии в Бонне, Германия, 23-24 марта 2009 года. |
The second session of the summer academy of the International Tribunal for the Law of the Sea was held at the Tribunal's premises from 3 July to 31 August 2008 with the participation of judges from the Tribunal as lecturers. |
Вторая сессия «Летней академии» Международного фонда по морскому праву проходила 3 июля - 31 августа 2008 года в помещениях Трибунала с участием членов Трибунала в качестве лекторов. |
In Montenegro, this project will support the establishment and functioning of an Aarhus Centre based at the premises of the Environmental Protection Agency, which will facilitate the Convention's implementation through capacity-building, awareness-raising and providing a participatory platform for decision-making among relevant governmental and non-governmental stakeholders. |
В Черногории в рамках этого проекта будет оказана поддержка созданию и функционированию орхусского центра в помещениях Агентства по защите окружающей среды, что будет способствовать осуществлению Конвенции посредством наращивания потенциала, повышения уровня осведомленности и обеспечения платформы для участия в процессах принятия решений соответствующими правительственными и неправительственными заинтересованными участниками |
The reduced space in the conference rooms for document booths and the lack of storage space for documents in the North Lawn Building have compelled the Secretariat to reduce the distribution of documents on the premises and to compensate with increased reliance on electronic distribution. |
Уменьшение площадей, выделяемых в залах заседаний под стойки раздачи документов, и нехватка помещений для хранения документов в здании на Северной лужайке заставляют Секретариат сократить объем документов, распространяемых непосредственно в его помещениях, и в качестве компенсации шире использовать возможности электронного распространения. |
The alien is being held in isolation under chapter 11, section 7, and cannot for security grounds be kept in special premises referred to in chapter 11, section 2, first paragraph; or |
иностранец был изолирован в соответствии с главой 11, раздел 7, и по причинам безопасности не может содержаться в специальных помещениях, упоминаемых в главе 11, раздел 2, первый пункт; или |
(b) To conclude appropriate operational arrangements with UNDP for the functioning of UNIDO desks established within UNDP premises and to review the role of UNIDO desks in light of the requirements of Member States; |
Ь) совместно с ПРООН определить со-ответствующие оперативные процедуры для функционирования бюро ЮНИДО, созданных в помещениях ПРООН, и пересмотреть роль этих бюро в свете требований государств-членов; |
Two incidents that occurred in May affected United Nations premises in the Mission area. On 23 May, a Saharan woman declared a hunger strike inside a small compound of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) within the Tindouf refugee camps. |
В помещениях Организации Объединенных Наций в районе Миссии произошли два инцидента. 23 мая жительница Западной Сахары объявила голодовку в небольшом жилом комплексе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в лагерях для беженцев в Тиндуфе. |
Other actions included banning the sale of tobacco products at the premises of the United Nations Secretariat and providing within the Medical Service at Headquarters a six-week monitored smoking cessation programme with individual follow-up on all United Nations staff and members of delegations. |
Эти меры включали также введение запрета на продажу табачных изделий в помещениях Секретариата Организации Объединенных Наций и проведение Медицинской службой Центральных учреждений шестинедельной программы помощи для желающих бросить курить под индивидуальным наблюдением для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и членов делегаций. |
Plans were made to revive the website by setting up a broadband and hotspot facility on the premises of the African Institute and regularly publishing on the website news on different events occurring at the Institute; |
Запланировано обновить веб-сайт Института путем установки широкополосной аппаратуры с точками доступа в помещениях Африканского института и регулярной публикации на веб-сайте новостей о различных событиях, происходящих в Институте; |
Generally, the Board found that the collaboration between the Procurement Service and the Office of the Capital Master Plan is adequate, with two members of the Procurement Service working at the premises of the Office of the Capital Master Plan. |
В целом Комиссия сочла взаимодействие между Службой закупок и Управлением генерального плана капитального ремонта, в рамках которого два сотрудника Службы закупок работают в помещениях Управления генерального плана капитального ремонта, достаточным. |
During the adoption of the Council's resolution on smoke-free United Nations premises in 2006, some countries requested WHO to look at the extent of existing bans in the different United Nations offices and agencies. |
Во время принятия резолюции Совета о введении запрета на курение в помещениях Организации Объединенных Наций в 2006 году некоторые страны просили ВОЗ проанализировать масштабы существующих запретов в различных управлениях и учреждениях Организации Объединенных Наций. |
All international cash transfers continued to be made within the Mission premises, and all local transfers were made through the headquarters of the local bank that also provided basic teller services at the Mission's headquarters and the logistics base. |
В помещениях Миссии по-прежнему осуществлялись все международные денежные переводы, а все местные переводы производились через штаб-квартиру местного банка, который также предоставлял основные кассовые услуги в штаб-квартире Миссии и на базе материально-технического снабжения. |
100 per cent of international transfers effected electronically within the premises of the Mission, while 100 per cent of local transfers made through the local bank |
100 процентов международных переводов осуществляется электронным способом в помещениях Миссии, а 100 процентов местных переводов производится через местный банк |
Regrettably, in the past, compliance with the smoking ban at United Nations premises has been uneven among duty stations and was found particularly wanting at United Nations Headquarters in New York. |
К сожалению, в прошлом соблюдение запрета на курение в помещениях Организации Объединенных Наций обеспечивалось не везде, причем особенно слабо действовал запрет в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Pursuant to resolution 63/8, the Secretary-General has put in place a comprehensive strategy for smoke-free United Nations premises that informs staff, delegations and visitors to United Nations offices of the complete smoking ban. |
Во исполнение резолюции 63/8 Генеральный секретарь разработал всеобъемлющую стратегию запрещения курения в помещениях Организации Объединенных Наций, которая была призвана информировать сотрудников, членов делегаций и посетителей о введении в зданиях Организации Объединенных Наций полного запрета на курение. |
death of or injury to any United Nations personnel or any third party on United Nations premises; and |
гибели любого сотрудника Организации Объединенных Наций или нанесения ему телесных повреждений или любому третьему лицу в помещениях Организации Объединенных Наций; и |
(c) Relocation of Mitrovica regional office from the current location to suitable commercial premises, as the current office is located in a socially owned enterprise that does not meet health and safety standards. |
с) перебазирование регионального отделения в Митровице из нынешнего места в подходящие коммерческие помещения, поскольку в настоящее время отделение расположено в помещениях предприятия, находящегося в общественной собственности, которые не отвечают ни санитарным нормам, ни стандартам безопасности. |
Under such an arrangement (sometimes known as "field warehousing"), the encumbered assets are stored in an area of the grantor's premises that is delineated or in some manner under the exclusive control of the warehousing company. |
В случае применения указанной схемы (иногда называемой "складским хранением на месте") обремененные активы хранятся в помещениях лица, предоставляющего право, часть которых выделяется или каким-либо образом передается под исключительный контроль компании, занимающейся складским хранением. |
The increased requirements for alteration and construction services are offset in part by decreased demand for construction services in respect of premises in the exclusive use area, which would be addressed in the context of the 2009/10 budget. |
Увеличение потребностей в услугах по ремонту и переоборудованию помещений отчасти компенсируется сокращением потребностей в проведении строительных работ в помещениях, находящихся в вышеупомянутом районе, поскольку вопрос об этих строительных работах будет рассматриваться в контексте бюджета на 2009/10 год. |
A strike must be announced to the employer, or to the employers' association, against which it is directed, whereas a solidarity strike must be announced to the employer on whose premises it is organised. |
О начале забастовки уведомляются работодатель или ассоциация работодателей, против действий которых она направлена, а о забастовке солидарности информируется тот работодатель, в производственных помещениях которого она организуется. |