The same may be said of the premises, archives and documents of international organizations. |
То же самое можно сказать о помещениях, архивах и документах международных организаций. |
After arriving at a place of imprisonment, new convicts are kept in separate premises for two weeks. |
По прибытии в место лишения свободы новые заключенные в течение двух недель содержатся в отдельных помещениях. |
Persons serve their sentence in special premises under police supervision. |
Лица отбывают свое наказание в специальных помещениях под надзором полиции. |
These are technical training centres that function on specific premises in the facilities of municipalities. |
Эти центры обучения техническим специальностям работают в помещениях, принадлежащих муниципальным властям. |
Accused and convicted suspects have the possibility of attending religious ceremonies at specially equipped premises in accordance with religious traditions. |
Подозреваемым, обвиняемым и осужденным предоставляется возможность отправлять религиозные обряды по возможности в специально оборудованных для этих целей помещениях, в соответствии с религиозными традициями. |
As a general rule, smoking is not permitted indoors at these premises. |
Как правило, во всех таких помещениях курение запрещено. |
I don't want to have to repeat that smoking is forbidden in the premises. |
Я не хочу повторяться, но в помещениях запрещено курить. |
You make a mess in the premises as if you like to destroy on purpose. |
Вы создаёте беспорядок в помещениях, как-будто делаете это специально. |
More than 7,000 families are searching for relatives who have disappeared, chiefly from police, gendarmerie and Algerian Army premises. |
Исчезнувших родственников, большинство из которых пропали, находясь в помещениях полиции, жандармерии и алжирской армии, разыскивает более 7000 семей. |
One inquiry examined the attack on the UNHCR staff and premises in Algiers in December 2007. |
В ходе одного дознания рассматривался факт нападения на сотрудников УВКПБ и их служебных помещениях в Алжире в декабре 2007 года. |
It is no longer feasible to accommodate the full compliment of procurement staff within the present premises. |
В этих помещениях уже невозможно разместить всех сотрудников, занимающихся закупками. |
The last newsletter was also posted throughout UNOCI premises |
Последний бюллетень также вывешивался в помещениях ОООНКИ |
Implementation of closed circuit television surveillance system in Mission premises |
Установка системы охранного видеонаблюдения во всех помещениях Миссии |
For the first time ever, the session was held on WTO premises and was organized with the support of WTO. |
Впервые в истории эта сессия проводилась в помещениях ВТО и была организована при ее поддержке. |
The representative of China stated that he wished to seek the assistance of the host country in addressing the problem of low voltage at his Mission's premises. |
Представитель Китая заявил, что он хотел бы обратиться к стране пребывания за помощью в решении проблемы низкого напряжения в помещениях его Представительства. |
Relevant conditions for the premises and maintenance |
Обеспечение соответствующих условий в помещениях и техническое обслуживание |
Goods are stored at the premises of the distributor, or premises of a third party, at distributor's disposal, but remain the property of the exporter. |
Товары хранятся в помещениях дистрибьютора, или помещениях третьих лиц, в распоряжении агента по продаже, но остаются собственностью консигнанта. |
The issue of cost-free premises is being actively pursued in the Sub-Group and the Management Group on Services and Premises forums. |
Вопрос о бесплатных помещениях активно рассматривается в ходе заседаний Подгруппы и Руководящей группы по службам и помещениям. |
Since 2011, the panel has been based in the premises of the General Inspectorate of Judicial Services, allowing it to receive victims and witnesses in better conditions and to take advantage of the security team assigned to these premises. |
С ноября 2011 года эта коллегия работает в помещениях Главной инспекции судебных органов, что позволило ей осуществлять прием жертв и свидетелей в наиболее подходящих условиях, находясь при этом под защитой службы, обеспечивающей охрану этих помещений. |
Pending the construction of new permanent premises for the Arusha branch, the Registrar, with the assistance of the General Services Section of the International Criminal Tribunal for Rwanda, finalized an office plan for the Mechanism within the premises of the Tribunal. |
Во время строительства новых постоянных помещений для отделения в Аруше Секретарь при содействии Секции общего обслуживания Международного уголовного трибунала по Руанде завершил выполнение плана размещения служебных кабинетов Механизма в помещениях Трибунала. |
The United Nations Secretariat CMP provided an opportunity for ARMS to approach several departments that were moving out of their premises or were expected to occupy a reduced area in their current premises. |
ГПКР Секретариата Организации Объединенных Наций позволил СВАД наладить контакты с несколькими департаментами, которые переезжали из своих помещений или должны были занять меньшую площадь в своих обычных помещениях. |
The owner of the residential premises (a natural person) and his/her family members has the right to be registered in the residential premises in his/her ownership. |
Собственник жилых помещений (физическое лицо) и члены его семьи имеют право прописаться в жилых помещениях, являющихся его собственностью. |
If for technical reasons it is impossible to provide for rooms or storerooms and a cloakroom on the premises of the facility, they may be located outside the premises of the facility, but in the same building of an organisational unit of the Police. |
Если по техническим причинам невозможно обеспечить подобные комнаты или складские помещения, а также раздевалки в помещениях данного учреждения, они должны быть вынесены за пределы этих помещений, однако находиться в том же здании организационного подразделения полиции. |
The related individual claimants claimed for losses associated with four commercial premises included in the "E4" claim and, in each case, the related individuals asserted that they were the true owners of the tangible property located at the premises. |
Соответствующие индивидуальные заявители испрашивали компенсацию потерь, связанных с четырьмя коммерческими помещениями, указываемыми в претензии "Е4", и в каждом случае соответствующий индивидуальный заявитель утверждал, что он являлся истинным владельцем материального имущества, находившегося в этих помещениях. |
In its report on the situation in Slovenia, the Council of Europe delegation drew particular attention to the very poor conditions in the detention premises at the Ljubljana Central Police Station, comparing the premises to a "dungeon". |
В своем докладе о положении в Словении делегация Совета Европы обратила особое внимание на очень плохие условия в помещениях для задержания в Центральном полицейском управлении Любляны, сравнив эти помещения с "подземными казематами". |