B: In addition, the Committee is requested to take position about holding exceptionally the meeting of WP. in autumn 2006 at the premises of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in Bangkok, Thailand. |
В: Кроме того, к Комитету обращается просьба высказать свое мнение относительно проведения в порядке исключения совещания WP. осенью 2006 года в помещениях Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, Таиланд. |
Protection activities include arrangements for the security and safety of witnesses while travelling between their customary place of residence and the Tribunal, installation at secure premises, and close protection during all movements during the pre-trial and trial periods. |
Мероприятия по предоставлению защиты включают обеспечение охраны и безопасности свидетелей при поездках между их обычным местом проживания и Трибуналом, размещение их в безопасных помещениях и физическая защита во время всех передвижений в ходе предварительного и судебного производства. |
In 1997, UNFPA started to collect comprehensive data on its field office premises, including copies of leases and rental agreements, the costs, tenure, size, condition and occupancy for all its field offices. |
В 1997 году ЮНФПА приступил к сбору всесторонних данных о помещениях своих отделений на местах, включая копии договоров о сдаче и получении в аренду, затраты, имущество, размер, условия и занятость по всем его отделениям на местах. |
The Insurance Section should undertake a comprehensive broker competition exercise prior to the combination of Headquarters and foreign property policies and ensure that action is taken to correct any outstanding deficiencies on the premises, as identified by previous inspections. |
Секции страхования следует провести всесторонний конкурс брокеров до объединения договоров страхования имущества в Центральных учреждениях и за рубежом и обеспечить принятие мер по исправлению любых сохраняющихся недостатков в помещениях, которые были выявлены в ходе предыдущих инспекций. |
These powers include arrest and detention, searches of homes and other premises, searches of body and clothing and seizure of objects. |
Эти полномочия включают в себя арест и задержание, проведение обысков в домах и других помещениях, проведение личных обысков и обысков одежды, а также изъятие предметов. |
The servicing of these meetings was provided at the United Nations premises in Geneva during 1996 and at the new headquarters of the Convention secretariat in Bonn during 1997. |
Обслуживание этих сессий в течение 1996 года обеспечивалось в помещениях Организации Объединенных Наций в Женеве, а в течение 1997 года - в новой штаб-квартире секретариата Конвенции в Бонне. |
The Government replied on 26 August 1997 that these persons had been detained following authorized searches of their premises, but that they had been released following interrogation. |
Правительство ответило 26 августа 1997 года, что эти лица были задержаны после проведения санкционированных обысков в занимаемых ими помещениях, однако после допроса они были освобождены. |
Over the last six weeks, UNMIBH's headquarters in Sarajevo has temporarily been located in premises kindly provided by the High Representative, Mr. Carl Bildt, pending the relocation to a more permanent headquarters. |
В течение последних шести недель штаб МООНБГ в Сараево временно размещался в помещениях, любезно предоставленных Высоким представителем г-ном Карлом Бильдтом, в ожидании его перевода в более постоянные помещения. |
The servicing of those meetings was provided by the United Nations Office at Geneva at United Nations premises in Geneva during 1998 and in Bonn during 1999. |
Услуги по обслуживанию этих сессий предоставляло Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в помещениях Организации Объединенных Наций в Женеве в 1998 году и в Бонне в 1999 году. |
Girls are more affected by this situation than boys, with 15.6 per cent of them attending school in rented premises as compared with 13.5 per cent of boys. |
Девочки чаще оказываются в такой ситуации по сравнению с мальчиками, поскольку 15,6 процента девочек обучаются в арендуемых помещениях (среди мальчиков этот показатель составляет 13,5 процента). |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that, in the light of that information, she assumed that the Secretary-General had not yet reached any final agreement with the Carnegie Foundation on the matter of the premises of the International Court of Justice. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в свете этой информации она полагает, что Генеральный секретарь еще не достиг какой-либо окончательной договоренности с Фондом Карнеги по вопросу о помещениях для Международного Суда. |
The right to hold meetings on private premises or private land is limited only by police requirements regarding disturbance of the peace at night or respect for the neighbourhood, as well as the property rights of third parties. |
Право проводить собрания в помещениях или на территориях, находящихся в частном владении, ограничено лишь предписаниями полиции относительно соблюдения тишины в ночное время или уважения покоя соседей, а также правом собственности третьих лиц. |
Currently, 16.3 per cent of the Agency's elementary and preparatory schools are in rented premises, while 74.5 per cent of the schools operate on double shifts. |
В настоящее время 16,3 процента начальных и подготовительных школ Агентства располагаются в арендованных помещениях, а 74,5 процента школ эксплуатируются в две смены. |
With regard to the dining facilities in the enlarged premises, he wished to know what arrangements had been made for food service operations, and whether the increased cost had been reflected in the budget. |
Что касается столовой в расширенных помещениях, то его интересует, каким образом предусматривается организовать ее работу, и отражены ли в бюджете связанные с этим дополнительные расходы. |
clearance of the goods at the declarant's premises or another place authorized by the Customs; and, in addition, to the extent possible, other special procedures such as: |
очистку товаров в помещениях декларанта или ином месте, разрешенном таможенными органами, и, кроме того, применение по мере возможности таких других специальных процедур, как: |
d) The treatment of remand prisoners and other detainees, and the conditions in detention premises. |
d) в том, что касается обращения с лицами, подвергнутыми предварительному заключению, и другими задержанными лицами - условия в помещениях для содержания таких лиц. |
Installation and desinstallation of additional telephone fax lines in the premises at $275 per line, assuming 100 additional lines are required ($27,500). |
Установка и демонтаж в помещениях дополнительных линий телефонной факсимильной связи из расчета 275 долл. США за одну линию при требующихся 100 дополнительных линиях (27500 долл. США). |
As long as it is not possible to accommodate the Secretariat and the Court in the same premises, the pooling of general operating and management services, as well as connecting the computer and communication systems of the Secretariat and the Court, will involve additional costs. |
Поскольку Секретариат и Суд невозможно разместить в одних и тех же помещениях, объединение общих оперативных и эксплуатационных служб, а также соединение компьютерных и коммуникационных систем Секретариата и Суда будет сопряжено с дополнительными затратами. |
Constant efforts are being made by the Association to help in the education of the girls, besides the formal school education provided by the Ministry of Education on the premises of the Association. |
Ассоциация неустанно прилагает все усилия к тому, чтобы помочь образованию девочек помимо формального школьного обучения - преподавание, организовано министерством образования в помещениях Ассоциации. |
(c) A listing of the countries that had established mechanisms to monitor illicit crop production, including in enclosed premises, and trafficking; |
с) подготовку списка стран, в которых созданы механизмы наблюдения за выращиванием незаконных культур, в том числе в закрытых помещениях, и их оборотом; |
Health standards in most educational organizations meet the requirements laid down, while 40 per cent of general schools and 20 per cent of children's homes and boarding establishments occupy premises adapted for the purpose. |
Санитарно-гигиенические нормы в большинстве организаций образования отвечают требованиям, в то же время 40% общеобразовательных школ и 20% детских домов и интернатных организаций находятся в приспособленных помещениях. |
As reported in the 2001 budget document, a consultant engaged by the Tribunal had estimated that the full implementation of the network of the Tribunal and related assistance in its new premises would require the amount of $780,000. |
Как сообщалось в документе по бюджету на 2001 год, по оценке, содержащейся в докладе нанятого Трибуналом консультанта, для полной установки сети Трибунала в его новых помещениях и связанной с этим помощи потребуется сумма в размере 780000 долл. США. |
(c) Except as otherwise provided in the headquarters agreement, the laws and regulations of the host country shall apply on the premises of the Court. |
с) если в соглашении о штаб-квартире не предусмотрено иное, в помещениях Суда применяются законы и постановления страны пребывания. |
The recommendation was not accepted, based on the argument that the alleged violation did not take place. OIOS maintains that documentation found on the premises of the vendor was evidence of the referrals made by the officials, and it therefore reiterates its recommendation. |
Администрация не согласилась с этой рекомендацией на том основании, что никакого предполагаемого нарушения не было. УСВН настаивает на том, что документация, обнаруженная в помещениях компании-продавца, служит доказательством направлений, которые давались должностными лицами, и поэтому оно повторно выносит свою рекомендацию. |
A pre-hearing consultation was held with the parties on 6 November 2001 at the premises of the Permanent Court of Arbitration in The Hague, at which procedural details relating to the hearings were settled. |
6 ноября 2001 года в помещениях Постоянной палаты третейского суда в Гааге со сторонами были проведены предшествующие разбирательству консультации, в ходе которых были решены процедурные вопросы, связанные с проведением слушаний. |