A joint meeting between the CEOS Working Groups on Calibration and Validation and on Information Systems and Services was held on the premises of the CONAE Teófilo Tabanera Space Centre in Córdoba Province, Argentina, from 7 to 11 March 2005. |
Совместное совещание рабочих групп КЕОС по калибровке и аттестации и по информационным системам и услугам было проведено в помещениях Космического центра КОНАЕ им. Теофило Табанеры в провинции Кордова, Аргентина, в период с 7 по 11 марта 2005 года. |
Members of delegations will be expected to accompany their guests at all times while on the premises and escort them back to the visitors' lobby at the time of their departure. |
Члены делегаций должны сопровождать своих гостей в течение всего времени их пребывания в помещениях Организации Объединенных Наций и провожать их обратно в вестибюль для посетителей, когда они покидают их. |
The consignee may not have the equipment or knowledge to rectify the infringement and the carrier may not be able to rectify the infringement at the premises of the consignee. |
У грузоотправителя может не быть для этого ни оборудования, ни знаний, а перевозчик может оказаться не в состоянии устранить недостаток в рабочих помещениях грузоотправителя. |
The Latin American Centre for Economic and Social Documentation (CLADES) cooperated with SELA in 1998 in the framework of ECLAC assistance in reconstituting the SELA Permanent Secretariat's information systems following the fire at its premises in February 1998. |
Латиноамериканский центр социально-экономической документации (КЛАДЕС) сотрудничал с ЛАЭС в 1998 году в рамках оказания по линии ЭКЛАК помощи в восстановлении информационных систем Постоянного секретариата ЛАЭС, пострадавших в результате пожара в его служебных помещениях в феврале 1998 года. |
It assisted the Court in relocating the communications system from the old to the new premises and in the establishment of an independent communications system for the Court at its new site. |
Она оказала Суду помощь в перевозке аппаратуры связи из старых в новые помещения и в создании в этих помещениях автономной системы связи Суда. |
(e) Regarding the issue of specially designed premises, where necessary and possible, special rooms have been established and furnished, to be used for hosting and handling victims of family violence. |
ё) Что касается вопроса о специально предназначенных помещениях, то там, где это было необходимо и возможно, были созданы и обставлены специальные комнаты, которые используются для размещения лиц, пострадавших от насилия в семье, и оказания им помощи. |
The Baghdad Ongoing Monitoring and Verification Centre will be maintained on the same premises and under the same conditions as was the former Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
Багдадский центр постоянного наблюдения и контроля будет размещаться в тех же помещениях и действовать на тех же условиях, что и бывший Багдадский центр наблюдения и контроля. |
The Committee commends the continuing positive role of the Federal Constitutional Court in safeguarding fundamental rights, e.g. through its decisions to strengthen the protection of religious liberties and to improve the protection of privacy in the area of audio surveillance of residential premises. |
Комитет высоко оценивает позитивную роль, которую продолжает играть Федеральный конституционный суд в обеспечении основных прав, например, посредством принятия решений по укреплению защиты религиозных свобод, а также защиты принципа невмешательства в личную жизнь в области аудионаблюдения в жилых помещениях. |
On 7 December, UNMIK arranged a meeting between Dr. Rugova, of the Democratic League of Kosovo, and Mr. Thaci, of the Democratic Party of Kosovo, on United Nations premises. |
7 декабря МООНК организовала в помещениях Организации Объединенных Наций встречу между д-ром Руговой из Демократического союза Косово и гном Дачи из Демократической партии Косово. |
According to section 796, subsection 1, a decision of search concerning the objects or premises mentioned in section 793, subsection 1, no. 2, of which a suspect has possession, is made by the police. |
В соответствии с подразделом 1 раздела 796 решение о производстве обыска на объектах или в помещениях, находящихся в собственности подозреваемого лица (см. пункт 2 подраздела 1 раздела 793), принимает полиция. |
Due consideration in the planning phase has been given to ensuring that as much as possible of the equipment and furnishings of the temporary space can be moved to the permanent premises of the Dispute Tribunal after the completion of the capital master plan. |
В ходе планирования должным образом было учтено то обстоятельство, чтобы в максимально возможной степени оборудование и мебель временных помещений можно было перевести и установить в постоянных помещениях Трибунала по спорам после завершения генерального плана капитального ремонта. |
The increase relates almost exclusively to the continuation of required security enhancements for all United Nations premises and the construction of new secure staff accommodation units and office space in order to address the security situation. |
Это увеличение объясняется почти исключительно дальнейшими мерами по усилению мер безопасности во всех помещениях Организации Объединенных Наций и строительством новых безопасных жилых и служебных помещений для персонала с учетом ситуации в плане безопасности. |
7,520 work requests were completed for 54 premises for maintenance and repair |
Было удовлетворено 7520 заявок на эксплуатационно-ремонтные работы в 54 помещениях |
The increase mostly relates to the rental of temporary storage space for the Court's publications ($83,600) due to the lack of available suitable space within the current premises, and the increased contractual cost of photocopiers ($58,500). |
Это увеличение объясняется главным образом арендой временных складских помещений для хранения публикаций Суда (83600 долл. США) из-за отсутствия подходящего места в имеющихся помещениях и повышением расходов на арендуемую фотокопировальную технику (58500 долл. США). |
These are premises with low rentals which cater for low income earners whom the Government would wish to protect from undue harassment by land lords or unreasonable increases in rent. |
Речь идёт о помещениях с низкой арендной платой, предназначенных для людей с низкими доходами, которых правительство стремится защитить от неоправданного нажима со стороны домовладельцев или неоправданного повышения арендной платы. |
In 2005, a training seminar on police ethics was held in the premises of the Police Board in Tallinn with the participation of lecturers from the Point-man Leadership Institute in the UK. |
В 2005 году в помещениях Управления полиции в Таллине был проведен учебный семинар по полицейской этике с участием докладчиков из Пойнтменского института руководства, Соединенное Королевство. |
The resident of a home or other premises has the right to be present during the search in person or through their legal representative, together with two other witnesses of legal age. |
Лицо, постоянно проживающее в доме или в других помещениях, имеет право присутствовать при обыске лично или через посредство своего законного представителя совместно с двумя другими совершеннолетними свидетелями. |
The UNOCI Force Commander stated that there were between 100 and 200 armed elements of the FAFN on the premises of the hotel. |
Командующий силами ОООНКИ заявил, что в помещениях гостиницы находятся от 100 до 200 вооруженных элементов вооруженных сил Новых сил. |
The SPT recommends that any item which is not part of the standard equipment issued to law enforcement officers should not be allowed on police premises without the express authorisation of the senior officer and without careful recording of the details, including reasons. |
ППП рекомендует, чтобы любой предмет, не являющийся элементом штатного снаряжения, полагающегося сотрудникам правоохранительных органов, не допускался к наличию в помещениях полицейских подразделений без непосредственного разрешения старшего офицера и без тщательной регистрации деталей, включая указание причин. |
I have the added pleasure of informing the Assembly that the fifth Summer Academy of the International Foundation for the Law of the Sea was held at the Tribunal's premises in July and August. |
Я рад сообщить Ассамблее о том, что в июле и августе этого года в помещениях Трибунала прошла пятая серия занятий в рамках летней академии Международного фонда по морскому праву. |
In addition, detainees can participate in religious practices, rituals and rites within their cells and, where possible, on premises equipped specifically for such purposes, in accordance with the traditions of their religious denominations, at the centres. |
Кроме того, лица, содержащиеся в ИВС, отправляют религиозные культы, ритуалы и обряды в камерах, а при наличии возможности - в специально оборудованных для этих целей помещениях ИВС в соответствии с традициями религиозных конфессий, к которым они принадлежат. |
An alien who is being held in detention may not without permission possess alcoholic beverages or other intoxicating substances or anything else that can harm anyone or be detrimental to good order in the premises. |
Иностранец, содержащийся под стражей, не может без разрешения иметь алкогольные напитки или другие наркотические вещества или что-либо, что может повредить другому или сказаться негативно на порядке в помещениях. |
During the reporting period, the secretariat data warehouse team completed the implementation, testing and deployment of the replicated ITL database within the secretariat premises. |
За отчетный период группа сотрудников секретариата, занимающихся базой данных, завершила создание, тестирование и ввод в действие резервной базы данных МРЖО в помещениях секретариата. |
The Unit of the Special Envoy in Juba is also located with UNMIS so as to lower expenses related to the premises and other equipment, such as IT equipment, office furniture and security. |
Группа Специального посланника в Джубе также размещена в помещениях МООНВС в целях сокращения расходов, связанных с использованием помещений и другого оборудования, в частности с приобретением информационно-технической аппаратуры и канцелярской мебели и обеспечением безопасности. |
The SBI was also informed that the new premises to be made available in 2011 would not be able to accommodate the current level of staff, which may result in the secretariat continuing to operate in two locations. |
ВОО был также информирован о том, что новые помещения, которые будут готовы в 2011 году, не смогут вместить нынешнее количество сотрудников, что может привести к дальнейшей работе секретариата в двух помещениях. |