The Committee's previous conclusions had recommended the introduction of an effective mechanism for investigating claims brought against the State Security Investigation Department and, according to NGO reports, most cases of torture took place on their premises. |
В своих предыдущих выводах Комитет рекомендовал создать эффективный механизм для расследования заявлений с жалобами в адрес Следственного управления государственной безопасности, поскольку, по утверждениям НПО, большинство случаев пыток происходит в его помещениях. |
In accordance with the recommendations of the Committee against Torture, the conditions were improved at the premises of the Aliens Centre in Ljubljana, Prosenjakovci and in Veliki Otok near Postojna. |
В соответствии с рекомендациями Комитета против пыток были улучшены условия в помещениях Центра по делам иностранцев в Любляне, Просеняковцах и в Велики-Отоке близ Постойны. |
He proposed wider use of the institution of house arrest under the Code of Criminal Procedure as a possibility of alleviating the situation in the premises of prisons intended for remand in custody. |
В качестве возможного способа улучшить ситуацию в тех тюремных помещениях, которые предназначены для целей предварительного заключения, он предлагает шире практиковать такую меру, как домашний арест по Уголовно-процессуальному кодексу. |
The home worker has the same rights of worker working on the employer's premises. VII.. |
Работник на дому имеет такие же права, как и работник, трудящийся в помещениях работодателя. |
At the ninth session, the Tribunal agreed to a request by the International Ocean Institute to hold its annual conference entitled "Pacem in Maribus 2000, The European Challenge" at the permanent premises. |
На девятой сессии Трибунал согласился удовлетворить просьбу Международного института по вопросам океана о проведении его ежегодной конференции «Мир на морях 2000, задачи Европы» в постоянных помещениях. |
Under this scheme, researchers can get access to register data that do not have identifying variables or are anonymous from a workstation at the premises of Statistics Denmark. |
В соответствии с этим механизмом пользователи могут получать доступ к регистровым данным, которые не содержат идентифицирующих переменных или являются обезличенными, с рабочей станции, расположенной в помещениях Статистического управления. |
The Board found that 8 of the 11 country offices shared premises with some of the other United Nations agencies operating in the country. |
Комиссия отметила, что 8 из 11 страновых отделений размещаются в тех же помещениях, что и некоторые другие учреждения Организации Объединенных Наций, работающие в стране. |
Export controls will also be substantially improved with electronic reporting of export consignments at the port gate as well as requiring consolidation of export consignments only at licensed premises. |
Экспортный контроль также существенно улучшится с введением системы электронного представления информации об экспортных поставках в порту прибытия груза, а также благодаря введению требования о сведении воедино экспортных партий только в специально отведенных для этого помещениях. |
They also assessed the condition of the equipment on the premises and arranged for the transfer of almost all inspection-specific equipment to the Cyprus field office. |
Члены группы также оценили состояние оборудования в помещениях и договорились о перевозке практически всего предназначенного специально для инспекций оборудования в Кипрское полевое отделение. |
Proceedings The UNFCCC workshop on "Reducing emissions from deforestation in developing countries" took place in the premises of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Rome, Italy, from 30 August to 1 September 2006. |
Рабочее совещание РКИКООН по общей теме "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах" состоялось в помещениях Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, в Риме, Италия, 30 августа - 1 сентября 2006 года. |
Discussions are under way for the establishment of such an office in Bahrain, in premises that have been expressly built to serve as a field office. |
В настоящее время ведется обсуждение вопросов создания такого отделения в Бахрейне в помещениях, которые были специально оборудованы для использования в качестве полевого отделения. |
At its sixty-third session, the General Assembly discussed the issue of smoke-free United Nations premises pursuant to Economic and Social Council resolution 2006/42 and Council decision 2008/231. |
На своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея обсудила вопрос о запрещении курения в помещениях Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 2006/42 Экономического и Социального Совета и решением Совета 2008/231. |
Accordingly, a one-day plenary session is proposed for this purpose, to be held at the temporary premises of the Court in The Hague after the resumed/special meeting of the Assembly of States Parties in April 2003. |
Соответственно, предлагается этой цели уделить однодневную пленарную сессию, которая должна состояться во временных помещениях Суда в Гааге после возобновленного/специального заседания Ассамблеи государств-участников в апреле 2003 года. |
In November 1998, she visited the premises of the Committee, which were equipped through a grant of US$ 20,000 from the Embassy of the United States of America in Djibouti. |
Она побывала в рабочих помещениях комитета, которые были оборудованы благодаря гранту в 20000 долл. США, полученному от посольства Соединенных Штатов Америки в Джибути. |
The offices of a trade union were raided by police officers without a search warrant, the documents and equipment were confiscated and the premises were sealed. |
В помещениях одного из профсоюзов сотрудники полиции произвели обыск без соответствующего ордера, после чего документы и оборудование были конфискованы, а помещения опечатаны. |
The headquarters agreement should contain provisions on law and authority on the premises of the Court providing, in particular, that: |
Соглашение о штаб-квартире должно содержать положения о праве и власти в помещениях Суда, предусматривающие, в частности, что: |
Public security services are provided on the premises of diplomatic missions and related facilities when receptions and other official functions are being held there, and foreign dignitaries and delegations visiting Uruguay are guarded. |
Службы обеспечения публичной безопасности располагаются в помещениях дипломатических представительств и на связанных с ними объектах, когда там проводятся приемы и другие официальные мероприятия, кроме того, обеспечивается охрана прибывающих из-за границы в Уругвай высокопоставленных лиц и делегаций. |
This visit provided the initial basis for negotiations between the Government and the United Nations with regard to the offer of rent-free premises with equipment and furniture, as well as other forms of support. |
Этот визит послужил отправной точкой для переговоров между правительством и Организацией Объединенных Наций в отношении предложения о предоставляемых на безвозмездной основе помещениях, оборудовании и мебели, а также других формах поддержки. |
In the meantime it was realized that both organizations had overestimated their space requirements for the new premises, and a need arose to find other occupants for the surplus space. |
Тем временем обнаружилось, что обе организации переоценили свои потребности в новых помещениях, и возникла необходимость нахождения других претендентов на свободные помещения. |
At the ninth session, the Tribunal acceded to a request by the Center for Oceans Law and Policy of the University of Virginia School of Law to hold its annual conference at the permanent premises from 16 to 19 March 2001. |
На девятой сессии Трибунал согласился удовлетворить просьбу Центра по вопросам морского права и политики в области Мирового океана юридического факультета Вирджинского университета о проведении его ежегодной конференции в постоянных помещениях с 16 по 19 марта 2001 года. |
UNCTAD was grateful to the European Commission (DG Environment) for providing financial support and the to the ACP secretariat for hosting this workshop in its premises. |
ЮНКТАД выражает признательность Европейской комиссии (Генеральному директорату по окружающей среде) за оказанную финансовую поддержку, а также секретариату АКТ за предоставленную возможность провести это рабочее совещание в его помещениях. |
Most of these institutions are in need of physical repair; they are housed in unsuitable premises with no heating in winter, and their furnishings and equipment are worn out. |
Большая часть из них подлежит ремонту и размещена в неприспособленных помещениях, не отапливаемых в зимнее время; амортизированы их оснащение и инвентарь. |
Construction of new health centres to replace the unsatisfactory premises in the Balata, Dheisheh and Jenin camps was completed. |
Закончено строительство новых медицинских центров взамен центров в лагерях Дэйта, Балата и Дженин, размещающихся в непригодных помещениях. |
In support of minority returns, and to ensure that police officers are a positive example to the community, UNMIBH has adopted a stricter policy on local police illegally occupying residential premises. |
Для содействия возвращению меньшинств и обеспечения такого положения, при котором деятельность местной полиции служила бы примером для членов общины, МООНБГ стала проводить более строгую политику в отношении незаконного проживания местных полицейских в принадлежавших другим людям жилых помещениях. |
He was also able to meet again with Daw Aung San Suu Kyi and, separately on United Nations premises, with members of the Executive Committee of her party, the National League for Democracy. |
Он также смог вновь встретиться с Аунг Сан Су Чжи и, отдельно в помещениях Организации Объединенных Наций, с членами Исполнительного комитета ее партии - Национальной лиги за демократию. |