However, a common catering service might be difficult to run profitably in the new premises since it would not be open to the public for security reasons, but a feasibility study was planned. |
Однако наладить прибыльную работу общей службой общественного питания в новых помещениях, вероятно, будет трудно, поскольку по соображениям безопасности посторонние туда допускаться не будут, однако при этом планируется провести технико-экономическое обоснование. |
The certificates obtained from landlords/owners indemnifies UNAMSIL from any liability from environmental degradation resulting from activities it carried out while occupying the vacated premises |
Полученные от домовладельцев/собственников свидетельства освобождают МООНСЛ от какой-либо ответственности за загрязнение окружающей среды в освобожденных помещениях в результате осуществлявшейся в них ею деятельности |
The host country agreement between OHCHR and the Government of Cameroon was signed on 12 September 2001 and the Centre was set up in rented premises until such time as a United Nations House is established. |
Соглашение со страной пребывания было подписано УВКПЧ и правительством Камеруна 12 сентября 2001 года, и Центр был размещен в арендованных помещениях до тех пор, пока не будет создан Дом Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of this program the works on "Emergency Channel" web portal reconstruction as well as setting up an internet connection and general network between Information Center premises on Pushkin and Atsharyan streets are in progress. |
В рамках этой программы снимаются фильмы и социальные видеоролики, также проводятся работы по обновлению вебсайта "Чрезвычайный Канал" и обеспечению оптиковолоконной интернет связи в помещениях Информационного центра на улицах Пушкина и Ачаряна. |
That is why in premises where such windows are installed moisture accumulates and condenses in the coolest parts of internal frame filling, which is in window profiles. |
Поэтому, в помещениях, где установлены такие оконные системы, накапливается влага, которая конденсируется на самых холодных участках наружных ограждающих конструкций, то есть - на стеклопакетах. |
Having power of 7-25 kWt, they can be used both in domestic conditions - cottages, multi-room apartments, - and in the office premises, stores, enterprises, etc. |
При мощности от 7 до 25 кВт, они могут использоваться как в бытовых условиях - коттеджах, многокомнатных квартирах, так и в офисных помещениях, магазинах, на предприятиях и т.п. |
UAB Utenos skuba was established on 26 January, 1999 in the premises of the former Utenos ATĮ. |
ЗАО "Utenos Skuba" было учреждено 26.01.1999 г. в помещениях бывшего автотранспортного предприятия г. Утяны. |
The resource room and a study/video viewing room have been completed on the premises of the Cambodia Office. |
В помещениях Отделения в Камбодже было завершено оборудование информационно-справочной комнаты и комнаты для изучения и просмотра видеоматериалов. |
IS3.89 Provision previously made for overtime requirements ($8,400) is no longer required owing to the change in operations whereby the garage is inspected at night by guards on night shift in the Palais premises. |
РП3.89 В предусматривавшемся ранее ассигновании на оплату сверхурочных (8400 долл. США) более нет необходимости в связи с изменением работы, благодаря которому в ночное время гараж будет осматриваться ночной сменой службы охраны в помещениях Дворца Наций. |
About 25 per cent of schools were housed in unsatisfactory rented premises which could no longer accommodate the number of students and which lacked amenities such as science laboratories, libraries and playgrounds. |
Около 25 процентов школ размещались в неприспособленных арендуемых помещениях, которые больше не могли вместить весь контингент учащихся и в которых не было помещений для лабораторий, библиотек и площадок для отдыха. |
Another delegation said that informal consultations should take place at UNICEF premises, where smaller meeting facilities could allow for better interchange of ideas, clarification of documents and issue-oriented discussion, while minimizing the use of interpretation services. |
Одна делегация отметила, что неофициальные консультации следует проводить в помещениях ЮНИСЕФ - в залах меньшего размера, в которых легче вести обмен мнениями, прорабатывать документы и вести дискуссию по конкретным вопросам при минимальных потребностях в услугах устных переводчиков. |
Additional requirements of $395,600 resulted from the upgrading of electrical installations at all mission premises in line with the adoption of the standards of the Institution of Electrical Engineers. |
Дополнительные потребности в размере 395600 долл. США обусловлены модернизацией электроаппаратуры во всех помещениях миссии в соответствии со стандартами, установленными Институтом электроинженеров. |
The rental of the Kacyiru building in 1998 would result in consolidation of current Tribunal premises in Kigali into one location. |
Аренда здания "Касьиру" в 1998 году позволит перевести персонал, размещающийся в нынешних помещениях Трибунала в Кигали, в одно место. |
The following years were unsettled and the traditional gate-keepers of the Kaaba, the Shabi clan, appropriated all the gold and silver in the religious premises. |
В то же время представители клана Шаби, являвшиеся традиционными хранителями ворот Каабы, присвоили себе всё золото и серебро в помещениях храма. |
The premises are structured so that persons deprived of their liberty are engaged in organized activities for at least 10 hours per day, with areas provided for tutoring, and settings that are geared to each of the phases of correctional treatment. |
Система построена таким образом, чтобы лица, лишенные свободы, могли заниматься организованной деятельностью не менее 10 часов в день и проходить учебу в специально оборудованных помещениях в режиме, соответствующем тем или иным этапам исправительного воздействия. |
In Beni, in the former premises of a factory known as ENRA, there are cells called Mabusu in which atrocities are committed; political prisoners have received up to 200 lashes a day inside them. |
В Бени в помещениях бывшей фабрики ЭНРА размещен изолятор "Мабусу", в которой совершается множество злодеяний; так, например, политических заключенных ежедневно подвергают там наказанию в виде 200 ударов хлыстом. |
The association also organized a meeting of Diversitas Germany on the occasion of the United Nations Day of Biodiversity, and the first meeting of the European DesertNet in October 2006, both at the UNCCD premises. |
Той же ассоциацией были организованы заседание германского отделения программы "ДИВЕРСИТАС", приуроченное к Международному дню биологического разнообразия Организации Объединенных Наций, и первая встреча участников европейской сети "ДезертНет" в октябре 2006 года; оба эти мероприятия прошли в помещениях секретариата КБОООН. |
The kindergarten, which opened its doors in 1995 on new premises in Nasr City, is now a model kindergarten. |
Детский сад, который открылся в 1995 году в новых помещениях Ассоциации в г. Наср, сейчас является образцовым детским учреждением. |
They further stated that there are currently 148,639 forced migrants in Ingushetia, of whom 31,578 are living in temporary accommodation camps, 31,756 in rented premises and 85,305 in the private sector. |
В настоящее время в Республике Ингушетия находятся 148639 человек, в том числе в лагерях временного размещения - 31578, в арендуемых помещениях - 31756, в частном секторе - 85305. |
Three primary health-care facilities accommodated in unsatisfactory rented premises at Damascus and Dummur village still needed replacement, which would be difficult owing to unavailability of sites. |
По-прежнему предстоит заменить три учреждения первичного медико-санитарного обслуживания, располагающиеся в ненадлежащих арендованных помещениях в Дамаске и деревне Думмур, что будет трудно сделать по причине отсутствия подходящих мест. |
At the UNMOVIC premises in the Canal Hotel in Baghdad, there is a laboratory-screening capability backed with an arrangement with well recognized reference laboratories in six countries. |
В помещениях ЮНМОВИК в гостинице «Канал» в Багдаде есть возможности для лабораторного анализа при содействии имеющих хорошую репутацию метрологических лабораторий в шести странах по договоренности. |
The additional requirement of $87,600 is for general temporary assistance to supplement the existing security and safety capacity during meetings of intergovernmental organs on the United Nations Office at Geneva premises. |
Дополнительные ассигнования в размере 87600 долл. США предназначены для оплаты услуг временного персонала общего назначения в дополнение к нынешним штатам Секции охраны и безопасности на периоды проведения заседаний межправительственных органов в помещениях Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
New building passes with holograms and additional counterfeit protection were issued, replacing the old type of pass, which, in addition to the above achievements, contributed to improved security and safety conditions on United Nations premises at Headquarters. |
Пропуска старого образца были заменены на новые пропуска, снабженные голограммой и дополнительными элементами защиты, что, наряду с отмеченными выше достижениями, способствовало повышению уровня безопасности в помещениях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The fundamental requirement of the safety of the inmates is violated if the location of some of the bars, window latches and radiators in the arrest premises, bath facilities and cells directly provides occasion for suicide by hanging. |
Основное требование в отношении безопасности заключенных нарушается в том случае, если расположение некоторых решеток, оконных задвижек и батарей отопления в тюремных помещениях, а также в ванных комнатах и камерах может непосредственно использоваться для совершения самоубийства путем повешения. |
The man's description of the two instruments used for ill-treatment corresponded exactly to two items observed by the delegation on the premises of the police station. |
Приведенное задержанным мужчиной описание двух предметов, использованных для жестокого обращения, точно соответствовало двум орудиям, которые были замечены членами делегации в помещениях полицейского участка. |