While some of them used the WHO/United Nations Children's Fund (UNICEF) Joint Monitoring Programme for Water Supply and Sanitation (JMP) definition of access, others used more ambitious definitions, like access to piped water on premises. |
Если некоторые из них использовали определение доступа, содержащееся в Совместной программе ВОЗ/Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по мониторингу водоснабжения и санитарии (СПМ), другие применяли более амбициозные определения, охватывающие, например доступ к трубопроводной воде в помещениях. |
The study showed that the poorest were discriminated against with regard to access to piped water on premises, and that that was especially true for the poorest living in rural areas. |
Исследование показало, что беднейшие слои населения, особенно проживающие в сельских районах, подвергаются дискриминации с точки зрения доступа к водопроводной воде в помещениях. |
In this context, the SPT observed that the so-called "lower caste inmates" in colonies live in separate premises from the rest of the prison population and are forced to carry out degrading tasks. |
В этой связи ППП отметил, что так называемые второсортные заключенные в колониях живут в отдельных помещениях, а не вместе с другими заключенными и вынуждены выполнять унижающие достоинство человека задания. |
A suggestion to address in the Notes issues that may arise when hearings take place at the premises of a counsel of a disputing party received some support, but it was also said that such a practice should not be a default or presumptive practice. |
Определенную поддержку получило предложение о рассмотрении в Комментариях вопросов, которые могут возникать при проведении слушаний в помещениях адвоката одной из сторон спора, хотя при этом было замечено, что такую практику не следует считать стандартной или само собой разумеющейся. |
Thus, surveillance cameras have been installed in the escort and security premises and in other the service is being improved. |
Так, например, в конвойных помещениях и в помещениях камерного типа были установлены камеры наблюдения, а также принимаются другие меры по повышению качества предоставляемых услуг. |
CRC was concerned about reports of unrelated female, male and children asylum seekers being accommodated in the same premises, with joint usage of common showers and toilets. |
КПР был обеспокоен сообщениями о совместном размещении не состоящих в родственных отношениях просителей убежища женского и мужского пола, а также детей в помещениях с общими душевыми и туалетами. |
Among the envisaged requirements are contractual security services for construction sites, access control and swing spaces outside of the current premises of the United Nations Office at Geneva; and personnel resources for project management and for system development. |
Предполагаемые потребности включают контрактные услуги по обеспечению безопасности на строительных площадках, контрольных пунктах доступа и подменных помещениях за пределами имеющихся у Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве помещений; а также кадровые ресурсы для управления проектами и разработки системы. |
He has been subjected to arbitrary and unauthorized searches of his home, his parents' home and the premises of his political party. |
В ущерб его интересам были произвольно и без соответствующего ордера проведены обыски в его жилище, доме его родителей и помещениях местных отделений его политической партии. |
AFP is also in the process of finalizing draft guidelines on the conduct of operations inside or within the immediate premises of schools and hospitals, which are expected to be launched as an AFP operational directive in the coming months. |
ВСФ также завершают подготовку проекта наставления по проведению операций в помещениях школ и больниц и на непосредственно прилегающей к ним территории, который планируется утвердить в качестве оперативной директивы ВСФ в ближайшие месяцы. |
The interviews were conducted at the offices of MINUSCA, the premises of local non-governmental organizations, local mosques, town halls and hospitals in Bangui. |
Эти опросы проводились в помещениях МИНУСКА и местных неправительственных организаций, а также в местных мечетях, муниципалитетах и больницах в Банги. |
The Burundian authorities should consequently shed light on the human right violations alleged to have been committed on SNR premises in order to restore the people's trust in the security forces. |
Соответственно, бурундийские власти должны внести полную ясность в ситуацию с утверждениями о нарушениях прав человека, которые предположительно были совершены в помещениях НРС, с тем чтобы восстановить доверие населения к силам безопасности. |
The Advisory Committee notes that accommodation of staff within secure premises, for both work and private purposes, is one of the logistical challenges for the Commission. |
Консультативный комитет отмечает, что размещение персонала в безопасных помещениях как для работы, так и в личных целях является одной из задач Комиссии в области материально-технического обеспечения. |
The non-post estimated requirements of $1,592,800 under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance in Geneva, would provide for the one-time costs for compliance with the Headquarters Minimum Operating Security Standards at the new premises. |
Предполагаемые не связанные с должностями потребности в 1592800 долл. США по разделу 32, Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений в Женеве, предназначены для покрытия единовременных расходов по соблюдению минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир в новых помещениях. |
Add a new section to read as follows: "8.4.2 Loaded MEMUs shall be supervised or alternatively may be parked, unsupervised, in a secure depot or secure factory premises. |
Включить новый раздел следующего содержания: "8.4.2 Загруженные СЗМ должны находиться под наблюдением или могут ставиться на стоянку без наблюдения на безопасном складе или в безопасных заводских помещениях. |
A new drug control agency project in Kyrgyzstan has supported the recruitment of about 200 agency officers, now trained, equipped and operational in new premises in the Bishkek and Osh regions. |
В рамках проекта создания нового агентства по контролю за наркотиками в Кыргызстане было набрано около 200 сотрудников для агентства, которые уже прошли подготовку, снабжены всем необходимым и приступили к работе в новых помещениях в Бишкекской и Ошской областях. |
In addition, a standardized access control proposal to ensure MOSS compliance at its New York premises is currently under review by UNDSS for subsequent General Assembly consideration. |
Кроме того, ДОБ в настоящее время рассматривает для последующего представления Генеральной Ассамблее предложение в отношении системы стандартизированного контроля доступа для обеспечения соблюдения МОСБ в помещениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
For this purpose, the Tukums Museum in cooperation with the Fund Child of Care offers children with disabilities classes in drawing and painting at the premises of the museum. |
С этой целью Тукумский музей в сотрудничестве с Фондом заботы о подрастающем поколении предоставляет детям с инвалидностью возможность посещать классы рисунка и живописи в помещениях Музея. |
Each party shall permit the liaison officer of the other party, within its own premises, to communicate freely for all official purposes and protect his right to do so. |
Каждая сторона позволяет сотруднику по связям другой стороны в ее собственных помещениях свободно осуществлять связь в любых официальных целях и охраняет его право на это. |
The process of education goes on in mixed groups of boys and girls in the same premises and using the same facilities. |
Процесс обучения ведется в смешанных группах мальчиков и девочек в одних и тех же помещениях и с использованием одного и того же оборудования. |
Because some parents rejected the idea of boarding school, the policy had been changed to bring schools nearer to home, making them smaller, with multi-level teaching on the same premises. |
Поскольку некоторые родители отвергают идею интернатов, политика была изменена в целях приближения школ к домам и сокращения их размеров с обеспечением многоуровневого преподавания в одних и тех же школьных помещениях. |
Also requests the Secretary-General to implement a ban on the sale of tobacco products at United Nations premises; |
просит также Генерального секретаря запретить продажу табачных изделий в помещениях Организации Объединенных Наций; |
In addition, by Assembly decision 60/562, eight additional security officer posts were established to provide security support at the new premises of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Кроме того, в своем решении 60/562 Ассамблея учредила восемь дополнительных должностей сотрудников охраны для обеспечения безопасности в новых помещениях Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
As for the second counterclaim, the Court found that there was sufficient evidence to prove the attacks against the embassy and the maltreatment of Ugandan diplomats on embassy premises and at Ndjili International Airport. |
Что касается второй встречной претензии, то Суд счел достаточными доказательства, касающиеся нападения на посольство и грубого обращения с угандийскими дипломатами в посольских помещениях, а также в международном аэропорту Ндили. |
The implementation of the above agenda will also allow for a full execution of separate placement on the premises of penitentiary units of smokers and non-smokers, which was many times suggested in the period under consideration, inter alia by the Ombudsman. |
Осуществление вышеуказанного плана позволит также полностью обеспечить раздельное размещение в помещениях пенитенциарных учреждений курящих и некурящих лиц, что неоднократно предлагалось в рассматриваемый период, в частности омбудсменом. |
The Claimant originally sought the amount of KWD 6,976 as compensation for the value of furniture, fixtures and office equipment that were looted or destroyed at its office premises in Kuwait. |
Заявитель вначале ходатайствовал о получении 6976 кув. дин. в качестве компенсации стоимости мебели, арматуры и офисного оборудования, которые были разграблены или уничтожены в его офисных помещениях в Кувейте. |