The Court shall be entitled to display its flag, emblem and markings at its premises and on vehicles and other means of transportation used for official purposes. |
Суд имеет право устанавливать в своих помещениях и на автомобилях и других транспортных средствах, используемых в служебных целях, свои флаг, эмблему и отличительные знаки. |
For example, an independent "warehousing" company may be engaged to exercise control over the encumbered assets, as agent for the secured creditor, on the grantor's premises. |
Так, например, для осуществления контроля над обремененными активами в помещениях лица, предоставляющего право, в качестве агента обеспеченного кредитора может быть нанята независимая компания, занимающаяся "складским хранением". |
As the demonstrations were inspired and organized by the HADEP political party headquarters in Batman, a search had been made of the premises of the said political party. |
Поскольку демонстрация была инспирирована и организована штаб-квартирой политической партии ХАДЕП в Батмане, в ее помещениях был произведен обыск. |
In 16 cases, the means of coercion were used on the official premises during interrogations concerning the circumstances of the commission of certain criminal offences, when three persons lost their lives and five sustained severe bodily injuries. |
В 16 делах средства принуждения применялись в служебных помещениях во время допросов по обстоятельствам совершения определенных уголовных преступлений, когда 3 человека погибли, а 5 - получили тяжкие телесные повреждения. |
Agency schools in the West Bank had the lowest classroom occupancy rate (39 pupils) of any field as a result of the relatively high proportion of schools accommodated in unsatisfactory rented premises (16.8 per cent) or located outside camps or in remote areas. |
В школах Агентства на Западном берегу отмечался самый низкий показатель заполняемости классов (39 учеников) по сравнению с другими районами, поскольку достаточно большое число школ размещалось в арендуемых помещениях с непригодными условиями (16,8 процента) либо было расположено за пределами лагерей или в отдаленных районах. |
The construction phase of the capital master plan had assumed that staff and delegates would be temporarily relocated into swing space to allow work on the current premises. |
В генеральном плане капитального ремонта подразумевалось, что на этапе строительства сотрудники и делегаты будут временно переведены в подменные помещения, что позволило бы провести работы в имеющихся помещениях. |
They were arrested on 24 September 2004 in the offices of the organization and then held in custody in the premises of the "Documentation nationale", the Burundian intelligence services. |
Они были арестованы 24 сентября 2004 года в офисе этой организации и затем содержались под стражей в помещениях Бурундийских служб разведки "Documentation nationale". |
Replying to a comment by Ms. Sveaass, he acknowledged that the conditions of detention in the premises of the border guards left something to be desired, in particular as concerned the cramped cells. |
В отношении вопроса об условиях содержания под стражей в помещениях пограничной службы, затронутого г-жой Свеасс, г-н Цитрыновик признает, что эти условия действительно оставляют желать лучшего, прежде всего из-за тесноты камер. |
This might occur, for example, where a creditor seizes property found on its debtor's premises that may in fact belong to a third party. |
Это может происходить, например, в том случае, когда кредитор изымает имущество, которое было найдено в помещениях его должника, но которое может фактически принадлежать какой-либо третьей стороне. |
Moreover, three branches of IHD based in Bursa, Mardin and Balikesir were closed down on 13 November, 16 and 17 December 1998 respectively because they had on the premises prohibited human rights publications. |
Кроме того, три отделения ИХД в Бурсе, Мардине и Баликесире были соответственно закрыты 13 ноября, 16 и 17 декабря 1998 года на том основании, что в их помещениях находились запрещенные публикации по вопросам прав человека. |
There is only one additional provision, which gives the right to have contact with a counsel for the defence on the premises of the facility in the absence of other persons. |
В нем есть только одно дополнительное положение, предоставляющее право на встречу с адвокатом в помещениях учреждения в отсутствие других лиц. |
It should be once again emphasized that means of direct coercion are used in respect of minors exclusively as a reaction to emergency situations which pose a serious threat to the safety of persons or property on the premises of the institution. |
Следует еще раз подчеркнуть, что меры прямого принуждения в отношении несовершеннолетних применяются исключительно в ответ на чрезвычайные ситуации, при которых возникают серьезные угрозы безопасности людей или собственности в помещениях учреждения. |
In cooperation with international organizations in Geneva, the Government was also on the point of establishing a rehabilitation centre for child victims of armed conflict in the unoccupied part of the premises of the Permanent Mission of Luxembourg. |
Кроме того, правительство в сотрудничестве с международными организациями в Женеве намеревается учредить реабилитационный центр для детей - жертв вооруженных конфликтов, который будет размещаться в пустующих помещениях Постоянного представительства Люксембурга. |
Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. |
Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей. |
A number of delegations noted the situation of Indonesian asylum seekers from the province of Aceh who had sought refuge in the UNHCR and the United States Embassy premises in Malaysia in March 1998. |
Ряд делегаций отметили положение индонезийцев, ищущих убежище, из провинции Ачех, которые укрылись в марте 1998 года в помещениях УВКБ и посольства Соединенных Штатов в Малайзии. |
Members of the Macedonian ethnic and national community or minority have been given a number of books by the Ministry of Culture of the Republic of Macedonia and they now intend to establish their own library on their own premises. |
Представители македонской этнической и национальной общины или меньшинства получили в дар от министерства культуры Республики Македонии ряд книг, и теперь они планируют создать свою собственную библиотеку в принадлежащих им помещениях. |
c In addition, the Security and Safety Section investigates a large number of incidents that occur on the premises of the Vienna International Centre. |
с Кроме того, Секция охраны и безопасности расследует большое число инцидентов, происходящих в помещениях Венского международного центра. |
He also confirmed the host Government's offer to build a courtroom in the interim premises, within the overall amount of €10 million that it would make available for the interior layout and design. |
Он также подтвердил предложение правительства страны пребывания относительно строительства зала судебных заседаний во временных помещениях в рамках общей суммы в 10 млн. евро, которая будет выделена на проектирование и планировку внутренних помещений. |
The headquarters of the Climate Change Convention secretariat are located on the United Nations premises in Bonn provided by the German Government for the United Nations Volunteers Programme. |
Штаб-квартира секретариата Конвенции об изменении климата располагается в помещениях Организации Объединенных Наций в Бонне, предоставленных правительством Германии для Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The Code of Criminal Procedure, in articles 194 and 195, determines which judicial authority is competent to give a ruling on custody that lasts longer that the legally prescribed period on police or gendarmerie premises. |
Вынося решение о содержании под стражей в помещениях полиции или жандармерии сверх срока, установленного законом, компетентный судебный орган руководствуется положениями статей 194 и 195 Уголовно-процессуального кодекса. |
It noted from the annex to the Secretary-General's report the proposed security improvements at the United Nations premises in Mexico City, including the installation of blast resistance film on windows. |
Она отмечает изложенные в приложении к докладу Генерального секретаря меры, призванные содействовать повышению уровня безопасности в помещениях Организации Объединенных Наций в Мехико, включая установку противовзрывной резистивной пленки на окнах. |
The budget is agreed annually and furthermore has been substantially increased every year to date in order to keep pace with the constantly growing need for staff and premises. |
Бюджет утверждается ежегодно и в последнее время из года в год существенно увеличивался, с тем чтобы он соответствовал их постоянно растущим потребностям в кадрах и помещениях. |
During the interview and the initial examination of the application, an asylum seeker is accommodated at the State police station in the premises provided specifically for these purposes. |
В ходе беседы и в течение начального этапа рассмотрения заявления ищущее убежища лицо размещается в специально предназначенных для этих целей помещениях полицейского участка. |
This modern and fully resourced centre, when fully functional - and I stress it is still in temporary premises without a full complement of staff - this RUNIC will enable the Organization to implement a more robust, coherent and coordinated public information outreach programme in the region. |
Этот современный и полностью укомплектованный ресурсами центр при полной функциональной нагрузке - и, я подчеркиваю, он по-прежнему находится во временных помещениях и неполностью укомплектован штатами - позволит Организации осуществлять более активную, согласованную и скоординированную программу информирования населения в регионе. |
The United Nations Information Centre-Tokyo is located in rent-free premises in the United Nations University building. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Токио находится в бесплатных помещениях в здании Университета Организации Объединенных Наций. |