The Board of Health now requires its staff and those contracted to provide health-care services on the Board's premises to be aware of the current legal position and to take due account of advance statements. |
Совет по здравоохранению сегодня требует, чтобы его персонал и лица, работающие по оказанию медицинских услуг в помещениях Совета, были в курсе данного правового положения и должным образом учитывали такие заявления об отказе. |
The latter include the requirement that access must take place on CSO premises and that the researcher agree to be bound by the same legal restrictions regarding confidentiality as CSO staff. |
Речь может идти о требовании обеспечения доступа только в помещениях ЦСУ, а также о согласии исследователя подчиниться тем же правовым ограничениям, касающимся конфиденциальности, которые действуют в отношении сотрудников ЦСУ. |
Against a limited provision of $60,000, actual expenditure totalled $1,503,100 for the employment of 365 security guards, 265 cleaners and other building maintenance workers to provide services to premises in Dili and in the 13 districts. |
При ограниченных ассигнованиях в размере 60000 долл. США фактические расходы на найм 365 охранников, 265 уборщиц и других работников по обслуживанию зданий для работы в помещениях в Дили и 13 округах составили 1503100 долл. США. |
The Committee was further informed that five other agencies were currently on the premises as well, and that the offices of the United Nations Children's Fund and UNHCR were planning to move in as UNMIBH staff moved out. |
Комитету далее сообщили, что пять других учреждений находятся также в настоящее время в этих помещениях и что отделения Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и УВКБ планируют въехать в них после выезда сотрудников МООНБГ. |
From Monday 17 to Saturday 22 January 2005, the Committee will meet in Kobe, Hyogo, on the premises of the WCDR. |
В период с понедельника, 17 января 2005 года, по субботу, 22 января 2005 года, Комитет будет собираться в Кобе, префектура Хиого, в тех помещениях, где будет проходить ВКУОБ. |
Such facilities include Customs clearance undertaken at the traders' premises, based on qualifying criteria of movement and trader performance, or simpler Customs documentation linked to audit based controls. |
Такие льготы включают проведение таможенной очистки в помещениях торговых фирм с учетом квалификационных критериев, касающихся объема перевозок и репутации торговых форм, или использование упрощенной таможенной документации в сочетании с надлежащим аудиторским контролем. |
We congratulate the Tribunal on the expeditious delivery of its orders and judgements in the five cases it has already heard and on the conclusion of the agreement with its host country, Germany, that has enabled it to move into its splendid new premises. |
Мы хотели бы поздравить Трибунал с оперативным вынесением распоряжений и решений по пяти делам, которые были им рассмотрены, а также с заключением соглашения с принимающей страной, Германией, согласно которому он будет размещаться в новых великолепных помещениях. |
During the period 1991-2000, there was a considerable expansion of the United Nations humanitarian and development activities in the region, leading to an increase in demand for office space at the ECA premises. |
В период 1991-2000 годов масштабы гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и деятельности по обеспечению развития в данном регионе существенно расширились, что привело к увеличению потребностей в служебных помещениях в зданиях ЭКА. |
Compared with 1997, the number of schools sited in their own grounds, dropped by 9.5 per cent to 49.5 per cent; all the remaining schools are located in leased premises. |
На 9,5% по сравнению с 1997 г. количество школ, располагаемых в собственных помещениях, уменьшилось и составило 49,5%; все остальные школы используют арендованные помещения. |
To alleviate the overcrowding in the UNMOVIC premises in the main Secretariat building and to allow recruitment to vacant posts, the Commission has acquired additional office space in a nearby building, which it hopes to occupy in the new year. |
Для того чтобы уменьшить скопление народа в помещениях ЮНМОВИК, расположенных в главном здании Секретариата, и обеспечить набор кадров на вакантные должности, Комиссия приобрела дополнительные служебные помещения в соседнем здании, которые она надеется получить в свое пользование в следующем году. |
Persons against whom detention of up to 24 hours has been ordered in accordance with the Internal Affairs Act are, as a rule, detained in the premises of police units or police departments. |
Лица, подвергнутые задержанию на срок до 24 часов на основании Закона об органах внутренних дел, как правило, содержатся под стражей в помещениях полицейских участков или полицейских департаментов. |
In reply to the question on procedures in administrative detention centres, he said that the law required that detention should be in appropriate premises, and that persons subject to expulsion orders should be held separately from persons in pre-trial detention or serving sentences. |
Отвечая на вопрос о действующих в центрах административного задержания процедурах, он говорит, что согласно закону лица подлежат содержанию под стражей в подходящих помещениях и что лица, подлежащие принудительному выдворению, должны содержаться отдельно от лиц, находящихся в предварительном заключении или отбывающих срок. |
The extension in US law was also coupled with a liberalization of the demands on some music users: certain categories of restaurants and bars were made exempt from the need to pay for the use of music on their premises. |
Это продление срока действия защиты в американском праве сопровождалось также либерализацией требований, предъявляемых к некоторым пользователям музыкальных произведений: определенные категории ресторанов и баров были освобождены от платы за использование музыкальных произведений в своих помещениях. |
As an alternative to this approach, the Committee requests that the Secretary-General review the possibility of improving and upgrading security and safety on the Headquarters premises through increased and well-targeted investment in new technology, to be funded from both this section and section 31 of the budget. |
В качестве альтернативного подхода Комитет предлагает Генеральному секретарю рассмотреть возможность усовершенствования и обновления системы безопасности и охраны в помещениях Центральных учреждениях посредством увеличения целевых инвестиций на внедрение новой техники за счет средств по этому разделу и разделу 31 бюджета. |
Upon receiving information that the branch offices of the HADEP political party in Istanbul were preparing to launch illegal demonstrations in favour of Abdullah Ocalan, the security forces searched the premises of HADEP buildings in Istanbul and 136 persons were taken into custody on 19 February 1999. |
Получив информацию о том, что отделения политической партии ХАДЕП в Стамбуле готовятся к проведению незаконных демонстраций в поддержку Абдуллаха Оджалана, подразделения сил безопасности произвели обыск в помещениях ХАДЕП в Стамбуле, в результате чего 19 февраля 1999 года под стражу были взяты 136 человек. |
Works are in progress for the construction of new health centres to replace the unsatisfactory premises in the Dheisheh, Balata and Jenin camps, as well as for the expansion of Qalqilia hospital through project funds. |
За счет средств, выделенных на осуществление проектов, ведутся работы по сооружению новых медицинских центров взамен центров в лагерях Дэйта, Балата и Дженин, размещающихся в непригодных помещениях, а также для расширения больницы в Калькилии. |
The Committee expresses concern about the marked weakening of the independence and effectiveness of the judiciary in the State party and the contemptuous non-compliance with court orders by members of security forces, reportedly including re-arrests, including on the premises of the Supreme Court. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу заметной утраты независимости и эффективности судопроизводства в государстве-участнике и откровенного несоблюдения постановлений суда сотрудниками сил безопасности, которые якобы прибегают к повторным арестам, в том числе и в помещениях Верховного суда. |
In addition, the Agency currently operates 74 per cent of its schools on a double-shift basis, while about 17 per cent of the administrative schools are in unsuitable rented premises lacking proper educational conditions. |
Кроме того, в настоящее время 74 процента школ, находящихся в ведении Агентства, работают в две смены, а около 17 процентов административных школ расположены в неподходящих арендуемых помещениях, где отсутствуют надлежащие условия для обучения. |
A penitentiary judge also has the right to inspect documentation and demand explanations from the administration of the facility, to conduct talks with prisoners in private on the premises of the facility and to examine their complaints, petitions and requests. |
Пенитенциарный судья также имеет право проверять документацию и требовать объяснений от администрации пенитенциарного учреждения, проводить конфиденциальные беседы с заключенными в помещениях учреждения, а также рассматривать их жалобы, заявления и просьбы. |
Under Point 4, the General Town Planning Scheme assesses the need for residential housing, manufacturing installations, commercial or business premises, indicating the quantity of buildings necessary for the new settlements, and making an environmental impact assessment of the same. |
Пункт 4 Генеральной схемы городского планирования предполагает проведение оценки потребностей в жилищном строительстве, в производственных предприятиях, торговых помещениях и в помещениях для ведения предпринимательской деятельности с указанием количества требуемых зданий для новых поселений и проведением оценки их воздействия на окружающую среду. |
There were also reports of threats against trade-union leaders and members, bomb attacks on trade-union premises, persecution of workers for trade-union activities and kidnapping of foreign workers. |
Кроме того, сообщается об угрозах профсоюзным руководителям и членам профсоюзов, о взрывах бомб в помещениях профсоюзов, преследовании работников за их профсоюзную деятельность и похищении иностранных работников. |
The overall client satisfaction survey rating for 2004 was 95 per cent, above the target of 85 per cent. (h) Improved security and safety conditions on the premises were achieved, although there was one incidence of unauthorized entry. |
Общий показатель удовлетворенности клиентов по результатам обследования 2004 года составил 95 процентов, что превысило целевой показатель 85 процентов. h) Цель повышения уровня охраны и безопасности в помещениях была достигнута, хотя был зафиксирован один случай несанкционированного проникновения. |
IRU's main concern had been a stock of 20,000 TIR Carnets at the association's premises and the TIR Carnets issued during the two critical days. |
Основная озабоченность МСАТ связана с наличием в помещениях объединения запаса в количестве 20000 книжек МДП и с книжками МДП, выданными в течение этих двух кризисных дней. |
The following services will be available on the premises of the Bali International Convention Centre: Post office; Bank and an Exchange Bureau; Travel Desk; International telephone and fax and Internet service; Medical Centre; Restaurant, cafeteria and bar; Gift shop. |
В помещениях Международного конференционного центра Бали будут находиться: почтамт; банк и пункт обмена валют; туристическая стойка; пункт международной телефонной, факсимильной и Интернет-связи; медицинский центр; ресторан, кафе и бар; сувенирный магазин. |
The Foreigners [Report to Police] Order of 1971 obligates every householder or other person to report to the nearest police station the arrival or presence in his/her premises of a foreigner. |
Распоряжение 1971 года об иностранцах (представление информации в полицию) предусматривает, что каждый глава домашнего хозяйства или другое лицо обязаны сообщать в ближайшее отделение полиции информацию о прибытии или нахождении иностранца в его/ее помещениях. |