Английский - русский
Перевод слова Premises
Вариант перевода Помещениях

Примеры в контексте "Premises - Помещениях"

Примеры: Premises - Помещениях
Thus, under the above-mentioned provisions of the Militia Act, militia officers have the right to apprehend and detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days on the basis of a reasoned court decision. Так, в соответствии с вышеуказанными положениями Закона "О милиции" милиции было предоставлено право задерживать и содержать в специально отведенных для этого помещениях лиц, заподозренных в занятии бродяжничеством, - сроком до 30 суток по мотивированному решению суда.
In addition, the Tribunal welcomed more than 9,000 international visitors (of which more than 150 were from the former Yugoslavia) to its premises at The Hague. Трибунал также принял в своих помещениях в Гааге более 9000 международных посетителей (из которых более 150 посетителей были из государств бывшей Югославии).
When deciding whether to close the Headquarters complex, the Crisis Operations Group had first to consider whether it was safe to ask staff to travel and remain on the premises, and, second, whether the work of the United Nations could still be performed. При принятии решения о закрытии комплекса Центральных учреждений Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях должна была прежде всего определить, безопасно ли для сотрудников приехать и оставаться в помещениях комплекса, и, во-вторых, сможет ли Организация Объединенных Наций все же выполнить свою работу.
Section 59 requires the occupier of any premises to inform the Home Office before any substance listed in schedule 5 to the Act is stored or used there, and to provide notification when this ceases to be the case. Статьей 59 предусматривается, что лица, занимающие те или иные помещения, должны заблаговременно уведомить министерство внутренних дел о том, что в этих помещениях предполагается хранить или использовать любые вещества, перечисленные в таблице 5 к Закону, а также представить уведомление о прекращении этой деятельности.
Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами.
Furthermore, first- and second-hand accounts from Baghdad, Basra, Mosul, Kirkuk and the Kurdish Governorates consistently point to the systematic use of torture during interrogations at police stations and other premises, many belonging to the Ministry of the Interior. Более того, информация из первых и вторых рук, поступающая из Багдада, Басры, Мосула, Киркука и курдских мухафаз, неизменно свидетельствует о систематическом применении пыток во время допросов в полицейских участках и в других помещениях, многие из которых принадлежат министерству внутренних дел.
The President reported that a symposium on maritime delimitation organized in commemoration of the tenth anniversary of the entry into force of the Convention had taken place on the premises of the Tribunal on 25 and 26 September 2004. Председатель сообщил, что 25 и 26 сентября 2004 года в помещениях Трибунала был проведен симпозиум по делимитации морских границ, организованный в ознаменование десятой годовщины вступления в силу Конвенции.
The Real Property Cadastre and Register cover the whole country and the system contains comprehensive data on real properties, including land, buildings, premises, apartments and infrastructure. Кадастр и регистр недвижимости охватывают всю страну и включают в себя комплексные данные о недвижимости, в том числе о земельных угодьях, зданиях, помещениях, квартирах и инфраструктуре.
Office of the Ombudsman in their assessment of the respect of human rights of detainees has found that the conditions of detainees in regard of the premises in which they pass their time have been considerably improved compared to the past. Управление омбудсмена в своей оценке соблюдения прав человека задержанных лиц отметило, что условия содержания таких лиц в помещениях, где они проводят свое время, значительно улучшились по сравнению с прошлым.
Regarding cash management services, MINUSTAH achieved its plan of effecting 100 per cent of international transfers within the MINUSTAH premises, while 100 per cent of local transfers were effected through the headquarters of the local bank based on the existing banking infrastructure. Что касается услуг по управлению денежной наличностью, то МООНСГ выполнила свой план 100-процентного обеспечения международных переводов в помещениях Миссии, тогда как 100-процентное обеспечение местных переводов было достигнуто через штаб-квартиру местного банка с использованием существующей банковской инфраструктуры.
The representative of ECMT also supported the Dutch delegation and said that his organization could organize such a Workshop jointly with UNECE and River Commissions, possibly early in the second half of 2005 in Paris in the premises of ECMT. Представитель ЕКМТ также поддержал делегацию Нидерландов, заявив, что его организация могла бы обеспечить проведение такого рабочего совещания совместно с ЕЭК ООН и речными комиссиями, возможно, в начале второй половины 2005 года в Париже в помещениях ЕКМТ.
Strict rules had been introduced with regard to the safekeeping of TIR Carnets at the premises of the associations and holders of TIR Carnets. Были введены жесткие правила хранения книжек МДП в помещениях объединений и держателей книжек МДП.
For the reasons given in paragraphs 6 and 7 above, it is anticipated that the operation of guided tours at UNON would be limited in scope and conducted within the premises of the United Nations Library of UNON. По причинам, указанным в пунктах 6 и 7 выше, ожидается, что проведение экскурсий будет ограничено по масштабам и осуществляться в помещениях библиотеки Организации Объединенных Наций в ЮНОН.
Options for including additional security measures are being reviewed and the design of the capital master plan is being checked against the projects currently being implemented in the context of the strengthening of security and safety at United Nations premises. В настоящее время рассматриваются варианты, предусматривающие принятие дополнительных мер безопасности, и сейчас ведется сверка элементов генерального плана капитального ремонта с проектами, осуществляемыми в данный период в контексте усиления системы охраны и безопасности в помещениях Организации Объединенных Наций.
Labour protection in Bosnia and Herzegovina is secured by special Entity labour protection laws, which set forth obligations in relation to periodic reviews of equipment, electrical installations, chemical or biological conditions or microclimate in working and auxiliary premises and periodic medical examinations of employees. Охрана труда в Боснии и Герцеговине обеспечивается специальными законами Образований об охране труда, в которых определены обязанности, связанные с периодической проверкой оборудования, электропроводки, химических или биологических условий, или микроклимата в рабочих и смежных помещениях и периодическими медицинскими осмотрами работников.
Children with Italian or Portuguese immigrant backgrounds (more than 20 per cent of schoolchildren) could maintain contact with their culture of origin by attending Italian or Portuguese lessons organized by their embassies on premises made available to them by local government. Дети иммигрантов из Италии или Португалии (более 20 % учащихся школ) могут сохранять связь со своей родной культурой через посещение уроков итальянского или португальского языка, которые проводятся посольствами этих стран в помещениях, предоставленных для этой цели местными властями.
The dissemination of such articles is permitted only at specially designated fixed premises, and they may not be sold to children or in children's and educational institutions or within a radius of up to 300 metres of such institutions. Распространение такой продукции допускается только в специально отведенных стационарных помещениях, запрещается ее продажа детям, а также в детских и учебных учреждениях, на прилегающих к ним территориях в радиусе до 300 метров.
Due to the extensive damage to the building, the Embassy Office is still unable to operate from its premises, and normal consular business involving the public is still suspended as of the time of reporting. В силу нанесенного зданию серьезного ущерба канцелярия посольства до сих пор не может работать в своих помещениях, и предоставление обычных консульских услуг посетителям на момент направления сообщения еще не было возобновлено.
Requests the Secretary-General to implement a complete ban on smoking at United Nations premises, at Headquarters as well as regional and country offices; просит Генерального секретаря ввести полный запрет на курение в помещениях Организации Объединенных Наций, как в Центральных учреждениях, так и в региональных и страновых отделениях;
A penitentiary judge has the right to take action aiming at a suspension of the functioning or a shut-down of a penitentiary unit which does not guarantee the observance of the rights of persons staying on its premises. Пенитенциарный судья имеет право принимать меры, направленные на приостановление работы или закрытие пенитенциарного учреждения, которое не гарантирует соблюдение прав лиц, находящихся в его помещениях.
Following the liberation of Kuwait on 2 March 1991, KNPC's five units conducted separate and complete inventories of their warehouses and premises to determine the extent of their tangible property losses, and KNPC has provided the Panel with the results of those inventories. После освобождения Кувейта 2 марта 1991 года пять подразделений КНПК провели отдельную и полную проверку наличия запасов в своих складских и других помещениях, чтобы определить масштабы потерь материального имущества, и КНПК представила Группе результаты этих проверок.
While the violence subsided that same day with the mediation of MONUC, two Mayi-Mayi activists took refuge on MONUC premises in Kindu for a number of days. Хотя в результате посредничества МООНДРК проявления насилия в тот же день прекратились, два активиста «майи-майи» на протяжении нескольких дней укрывались в помещениях МООНДРК в Кинду.
Once inside the Nairobi Branch Office premises, under the watchful eye of the contracted security guards, the refugees are led down a security corridor and placed in rooms, where they are segregated by ethnic, linguistic and cultural origins to facilitate the processing of their cases. Находящихся в помещениях Отделения в Найроби беженцев под пристальным наблюдением работающих по договору охранников проводят по коридору в комнаты, где в целях облегчения рассмотрения дел их разделяют по этническому, культурному и языковому признаку.
The invention relates to the field of mechanical engineering, more particularly to mechanisms for actuating platforms, and can be used for lifting loads and removing same from platforms in storage premises, open or underground car parks with a limited height, etc. Изобретение относится к машиностроению, а именно, к механизмам для привода платформ, и может быть применено для подъёма грузов и их снятия с платформ в складских помещениях, в открытых и подземных автомобильных парковках с ограниченной высотой и др.
The above services are offered in a holistic manner within the same premises and in a decentralized manner with a view to minimize further trauma to victims of violence and to enable the public to have easier access to the various services. Вышеупомянутые услуги предоставляются на комплексной основе в помещениях бюро, а также децентрализованно, с тем чтобы свести к минимуму дополнительную психологическую нагрузку на жертв насилия и упростить доступ населения к различным услугам.