Daily security coverage at the ITC premises is currently provided by the United Nations Office at Geneva on a reimbursable basis, a financial arrangement that is expected to continue. |
В настоящее время повседневное обеспечение безопасности в помещениях ЦМТ осуществляется Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве на основе принципа возмещения, и предполагается, что этот финансовый механизм будет использоваться и далее. |
The Regulation of Investigatory Powers Act 2000 does not cover the "bugging of premises" or other such interference with property or wireless telegraphy. |
В Законе 2000 года о регулировании полномочий следственных органов не рассматриваются вопросы установки электронных закладок в помещениях или любого другого подобного нарушения неприкосновенности имущества или беспроводной связи. |
Another critical facet of daily operations not considered in the process leading to the establishment of the new system was the matter of the premises where the Dispute Tribunal would hold public hearings. |
Еще одним критически важным аспектом повседневной деятельности, который не рассматривался в процессе создания новой системы, является вопрос о помещениях, в которых Трибунал по спорам мог бы проводить публичные слушания. |
It would be useful to know whether Bulgaria was still using dilapidated premises of the National Investigative Service for that purpose, and, if so, how many persons were detained there. |
В этой связи было бы желательно узнать, продолжает ли Болгария использовать помещения национального следственного управления, и в случае положительного ответа на этот вопрос указать, сколько человек содержится в ветхих помещениях. |
Substantive and administrative staff assigned to the Mission could not be satisfactorily accommodated in the premises leased by UNSMA, since all elements of the Mission were functioning in cramped and sub-standard conditions. |
Основной и административный персонал, назначенный на работу в Миссию, не представлялось возможным удовлетворительным образом разместить в арендуемых СМООНА помещениях, поскольку все подразделения Миссии работали в стесненных условиях, не отвечающих установленным стандартам. |
In parallel to its deliberations on the final evaluation of the Cooperation Agreement, the Organization could also examine the costs of the fifteen UNIDO Desks during the pilot phase, and consider whether they might be housed permanently within UNDP premises in the future. |
Одновременно с обсуждением вопроса об окончательной оценке действия Соглашения о со-трудничестве Организация могла бы также опре-делить расходы на содержание 15 бюро ЮНИДО в течение экспериментального этапа и решить, не следует ли их в будущем разместить на постоянной основе в помещениях ПРООН. |
Although new settlements have been built, as a result of refugee and IDP residing in located in the premises not meeting the standards (farms, old cabins and uncompleted buildings), there are certain difficulties to provide medical security of the children of the mentioned categories. |
Несмотря на строительство новых населенных пунктов, дети беженцев и вынужденных переселенцев, которые живут в помещениях, не отвечающих необходимым стандартам (как то: фермы, ветхие лачуги и недостроенные здания), испытывают определенные трудности с получением медицинского обслуживания. |
As part of its commitment to progress LGB&T equality, the Government intends to implement section 202 of the Equality Act which will remove the ban in England and Wales on civil partnership registrations being held on religious premises. |
В рамках обязательства содействовать достижению равенства ЛГБиТ правительство намерено выполнять положение статьи 202 Закона о равных правах, которое устранит запрет в Англии и Уэльсе на регистрацию гражданских союзов в религиозных помещениях. |
An improvised explosive device detonated at the entrance gate of the OHCHR Nepal office at Nepalgunj, on the night of 13 February, at a time when no staff members were on the premises. |
В ночь на 13 февраля у ворот представительства УВКПЧ-Непал в Непалгундже, когда в его помещениях не было никого из сотрудников, сработало самодельное взрывное устройство. |
These costs are mainly attributable to the fact that UNIDO is located on the premises of the Vienna International Centre and hence it participates in joint and common services with the other Vienna-based organizations. |
Такие расходы главным образом обусловлены тем, что ЮНИДО расположена в помещениях ВМЦ и поэтому участвует в финансировании совместных и общих служб вместе с другими расположенными в Вене организациями. |
Storage by waste generators pending collection means that wastes containing mercury are stored temporarily at the waste generator's premises before the waste is collected for disposal. |
Хранение отходов до сбора означает, что отходы, содержащие ртуть, временно хранятся в помещениях производителей отходов до их сбора для удаления. |
The majority of courts in the country are not fully operational owing to the lack of adequate security at court premises and the continued absence from work of judges and administrative staff. |
Большинство судов страны не могут стать полнофункциональными ввиду отсутствия надлежащей безопасности в помещениях судов и постоянного отсутствия на работе судей и административного персонала. |
The Mission took measures against these incidents and threats, including by installing 11 cameras on United Nations premises and by continuing the use of X-ray machines and observation mirrors at all entrance and exit points. |
Миссия приняла меры реагирования на такие действия и угрозы, установив 11 видеокамер в помещениях Организации Объединенных Наций, и продолжает использовать рентгеновские аппараты и зеркала наблюдения во всех пунктах въезда и выезда. |
The staff pension committee held its first meeting on the Tribunal's premises on 9 December 2009 at the invitation of Doo-young Kim, Deputy Registrar of the Tribunal. |
По приглашению заместителя Секретаря Трибунала Ким Ду Ёна комитет по пенсиям персонала провел 9 декабря 2009 года в помещениях Трибунала свое первое совещание. |
As a medium-term measure, the Commission had extended itself to its maximum current capacity regarding the number of work weeks that could be carried out by its members on United Nations premises and in their home countries. |
Что же касается мер среднесрочного порядка, то Комиссия довела до максимума количество недель, которые ее члены в состоянии посвящать этой работе в помещениях Организации Объединенных Наций и у себя на родине. |
I am particularly pleased that a Chair from the Group of Eastern European States has presided over the first session of the Committee held in the new United Nations premises and using the new technical system of voting. |
Мне особенно приятно, что представитель Группы восточноевропейских государств председательствовал на первой сессии Комитета, которая проходила в новых помещениях Организации Объединенных Наций с использованием новой, с технической точки зрения, системы голосования. |
The Act provides for the possibility of detaining in a single correctional colony convicts under various regimes in lockable premises (cells) by creating segregated maximum security sections. |
Так, Законом предусматривается возможность содержания в пределах одной исправительной колонии в запираемых помещениях (камерах) осужденных с различными видами режимов путем создания изолированных участков с обеспечением строгой изоляции. |
The major projects consisted of the installation of heavy-duty steel sliding gates in all UNAMA premises and the construction of a safe room in UNOCA (Kabul) to mitigate against intrusions. |
Наиболее крупные проекты предусматривают установку стальных раздвижных ворот повышенной прочности во всех помещениях МООНСА и строительство защищенного зала в ЮНОКА (Кабул) для предотвращения любых вторжений. |
In addition, a number of witnesses could not be questioned; the court ignored the fact that Mr. Iskandarov was kept unlawfully isolated at the premises of the Ministry of Security and confessed guilt under pressure, in the absence of a lawyer. |
Кроме того, не удалось допросить ряд свидетелей; суд проигнорировал тот факт, что г-н Искандаров был незаконно изолирован в помещениях Министерства безопасности и признал свою вину под давлением и в отсутствие адвоката. |
In New York, because of the capital master plan, a temporary courtroom space has been provided in the temporary premises of the Office of Administration of Justice. |
В связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта в Нью-Йорке во временных помещениях Управления по вопросам отправления правосудия для зала судебных заседаний отведено временное место. |
The confirmation of charges hearing, initially scheduled for 4 July 2011, was postponed at the request of the prosecution in view of delays caused by technical difficulties encountered in reviewing electronic devices seized at the premises of the suspect. |
Слушание, посвященное подтверждению обвинений, первоначально запланированное на 4 июля 2011 года, было отложено по просьбе обвинения ввиду задержек, вызванных техническими трудностями, которые возникли при осмотре электронных устройств, конфискованных в помещениях подозреваемого. |
Today, clients and shippers that actually stow cargo into intermodal transport units at the premises of the producing industry do not necessarily know which modes of transport will be used until arrival at the final point of destination. |
Сейчас заказчики и грузоотправители, которые фактически укладывают груз в интермодальные транспортные единицы в помещениях предприятия-изготовителя, не всегда знают, какие виды транспорта будут использоваться, до прибытия груза в конечный пункт назначения. |
The premises vulnerability questionnaire process collected information on 4,800 locations and established a vulnerability index for well over 3,700 locations through a simple multiple-choice questionnaire. |
В рамках опроса по уязвимости помещений при помощи простого вопросника, предлагающего несколько вариантов ответов, была собрана информация о 4800 помещениях и установлен показатель уязвимости для более 3700 помещений. |
Due consideration in the planning phase was given to ensuring that as much of the equipment and furnishings of the temporary space would be able to be removed and installed in the Tribunal's permanent premises upon completion of the capital master plan. |
На этапе планирования должным образом учитывалась необходимость обеспечить после завершения генерального плана капитального ремонта максимальную возможность демонтажа оборудования и мебели во временных помещениях и их установки в постоянном месте базирования Трибунала. |
The Adaptation Fund Board has held three meetings during the reporting period, each of which was convened at the premises of the United Nations Convention to Combat Desertification in Bonn, Germany. |
За отчетный период Совет Адаптационного фонда трижды собирался на свои совещания, причем каждый раз в помещениях секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в Бонне, Германия. |