| UNIFIL continued to have difficulties in meeting its requirements of land and premises for its checkpoints, observation posts and other installations. | ВСООНЛ продолжали испытывать трудности в плане удовлетворения своих потребностей в земельных участках и помещениях для своих контрольно-пропускных пунктов, наблюдательных пунктов и других объектов. |
| Subsequently, the field service staff, who included personnel from Africa and the Caribbean, had been accommodated on the premises of embassies in Luanda. | Впоследствии местный персонал, включая сотрудников из стран Африки и Карибского бассейна, был размещен в помещениях посольств в Луанде. |
| Follow-up on conference facilities at the premises of UNICEF headquarters. | Дальнейшие меры в отношении средств конференционного обслуживания в помещениях штаб-квартиры ЮНИСЕФ |
| All premises of these organizations and the apartments of many of their members were searched, and large quantities of documents, propaganda material and possessions were confiscated. | Были проведены обыски в помещениях этих организаций, а также в квартирах большого числа их сторонников, в результате чего было конфисковано большое количество документов, пропагандистских материалов и имущества. |
| In the beginning of May, patrols found on two factory premises in Tkvarcheli a total of 11 artillery pieces falling under the limitations of the Moscow agreement. | В начале мая патрули обнаружили в двух производственных помещениях в Ткварчели в общей сложности 11 артиллерийских орудий, подпадающих под ограничения Московского соглашения. |
| Despite that progress, 20 per cent of Agency schools operated on double shift and 25 per cent were accommodated in unsatisfactory rented premises. | Несмотря на эти успехи, 20 процентов школ Агентства работали в две смены, а 25 процентов школ размещались в неприспособленных арендуемых помещениях. |
| The Observer Mission, however, provided maintenance supplies and maintenance services for the following premises: | Вместе с тем Миссия наблюдателей приобретала ремонтно-эксплуатационные материалы и принадлежности и обеспечивала предоставление ремонтно-эксплуатационных услуг в следующих помещениях: |
| About 45 per cent of UNRWA schools operated in rented premises lacking adequate space, ventilation and lighting and auxiliary facilities such as libraries, laboratories and playgrounds. | Около 45 процентов школ Агентства работали в арендуемых помещениях, в которых отсутствовали такие необходимые для обеспечения учебного процесса условия, как достаточные размеры классов, вентиляция и освещение, а также не было таких вспомогательных объектов, как библиотеки, лаборатории и игровые площадки. |
| Another - especially in urban areas - is increased pressure on available space, as more and more persons come to live on the same premises. | Еще одним негативным результатом - особенно в городских районах - является увеличение нагрузки на имеющуюся жилую площадь, поскольку количество людей, проживающих в одних и тех же помещениях, неуклонно растет. |
| (b) It has been originally assumed that a number of alterations and renovations would be required for premises leased by the Mission. | Ь) первоначально предполагалось, что в помещениях, арендуемых Миссией, потребуется провести некоторые работы по их переоборудованию и ремонту. |
| In premises where meetings of Commonwealth bodies are held; | в помещениях, в которых проводятся заседания органов Содружества; |
| The sessions can take place in the meeting room of the Committee, at another location on United Nations premises or elsewhere. | Заседания могут проводиться в зале заседаний Комитета, в каком-либо другом месте в помещениях Организации Объединенных Наций или за ее пределами. |
| They had been allowed to do so by the Deputy Battalion Commander, in order to confirm that there were no armed Bosniac soldiers on the premises. | Заместитель командира батальона разрешил им сделать это для того, чтобы они могли убедиться в отсутствии в помещениях вооруженных боснийских солдат. |
| After carrying out tests on two occasions at the seller's premises, the buyer reported the defects and indicated to the seller the necessary repairs and improvements. | Дважды проведя испытания в помещениях продавца, покупатель сообщил о дефектах и указал продавцу на необходимые исправления и улучшения. |
| The condition assessment may take place in either the customer's own premises or in John Nurminen Prima's conservation studio. | Оценка состояния может быть проведена как в помещении заказчика, так и в помещениях отдела реставрации компании «John Nurminen Prima». |
| These are premises which receive aliens whose state of health, during their custody, requires hospital care. | Здесь речь идет о помещениях, в которые препровождаются иностранцы, состояние здоровья которых в период задержания предполагает необходимость лечения в больничных условиях. |
| The High Commissioner is planning to deploy one or two experienced United Nations staff members to the office, which would be located at UNOMIG premises in Sukhumi. | Верховный комиссар планирует направить одного или двух опытных сотрудников Организации Объединенных Наций в это отделение, которое будет размещено в помещениях МООННГ в Сухуми. |
| Despite progress in the construction and upgrading of schools, many operated on double shift, were accommodated in unsatisfactory rented premises or suffered from overcrowding. | Несмотря на достигнутый прогресс в строительстве и улучшении школ многие из них работали в две смены, размещались в неудовлетворительных арендуемых помещениях или были перегружены. |
| It showed a number of logistical limitations related to holding such events on United Nations premises, whose physical capacities were almost exceeded during the work of the special session. | В связи с этим выявились определенные ограничения материально-технического характера, связанные с проведением подобных мероприятий в помещениях Организации Объединенных Наций, инфраструктурные возможности которых в ходе работы специальной сессии были почти превышены. |
| It is anticipated, therefore, that the numbers of security staff proposed herein would remain appropriate at the new premises. | В связи с этим предполагается, что в новых помещениях численность сотрудников охраны сохранится на надлежащем уровне с учетом численности персонала, предлагаемой в настоящем документе. |
| The ultimate goal is for all 4 development entities - UNDP, WFP, UNICEF and UNFPA - to operate from shared premises. | Конечная цель для всех четырех учреждений по вопросам развития - ПРООН, МПП, ЮНИСЕФ и ЮНФПА - заключается в том, что они должны размещаться в общих помещениях. |
| Therefore, UNOPS rental costs for the biennium 2000-2001 were some $1.07 million higher than what they would have been in the premises previously occupied. | Поэтому расходы ЮНОПС на аренду за двухгодичный период 2000-2001 годов оказались на 1,07 млн. долл. США выше, чем это было бы в ранее занимавшихся им помещениях. |
| The Organization may place the flag, emblem or other insignia of the Organization on premises occupied by it and use them on official vehicles. | Организация может размещать флаг, эмблему или другую символику Организации на занимаемых ею помещениях и использовать их на служебных автотранспортных средствах. |
| The following services will be available on the premises of the Bali International Convention Centre: | В помещениях Международного конференционного центра Бали будут находиться: |
| In field warehousing arrangements, the third party assumes control of the grantor's inventory and other encumbered assets through a representative located on the grantor's premises. | В области соглашений об оказании складских услуг третья сторона приобретает контроль над инвентарными запасами лица, предоставляющего право, и другими обремененными активами через представителя, находящегося в помещениях гаранта. |