UNIFIL continued to have difficulties in meeting its requirements of land and premises for its checkpoints, observation posts and other installations. |
ВСООНЛ продолжали испытывать трудности в плане удовлетворения своих потребностей в земельных участках и помещениях для своих контрольно-пропускных пунктов, наблюдательных пунктов и других объектов. |
Subsequently, the field service staff, who included personnel from Africa and the Caribbean, had been accommodated on the premises of embassies in Luanda. |
Впоследствии местный персонал, включая сотрудников из стран Африки и Карибского бассейна, был размещен в помещениях посольств в Луанде. |
Follow-up on conference facilities at the premises of UNICEF headquarters. |
Дальнейшие меры в отношении средств конференционного обслуживания в помещениях штаб-квартиры ЮНИСЕФ |
All premises of these organizations and the apartments of many of their members were searched, and large quantities of documents, propaganda material and possessions were confiscated. |
Были проведены обыски в помещениях этих организаций, а также в квартирах большого числа их сторонников, в результате чего было конфисковано большое количество документов, пропагандистских материалов и имущества. |
In the beginning of May, patrols found on two factory premises in Tkvarcheli a total of 11 artillery pieces falling under the limitations of the Moscow agreement. |
В начале мая патрули обнаружили в двух производственных помещениях в Ткварчели в общей сложности 11 артиллерийских орудий, подпадающих под ограничения Московского соглашения. |
Despite that progress, 20 per cent of Agency schools operated on double shift and 25 per cent were accommodated in unsatisfactory rented premises. |
Несмотря на эти успехи, 20 процентов школ Агентства работали в две смены, а 25 процентов школ размещались в неприспособленных арендуемых помещениях. |
The Observer Mission, however, provided maintenance supplies and maintenance services for the following premises: |
Вместе с тем Миссия наблюдателей приобретала ремонтно-эксплуатационные материалы и принадлежности и обеспечивала предоставление ремонтно-эксплуатационных услуг в следующих помещениях: |
About 45 per cent of UNRWA schools operated in rented premises lacking adequate space, ventilation and lighting and auxiliary facilities such as libraries, laboratories and playgrounds. |
Около 45 процентов школ Агентства работали в арендуемых помещениях, в которых отсутствовали такие необходимые для обеспечения учебного процесса условия, как достаточные размеры классов, вентиляция и освещение, а также не было таких вспомогательных объектов, как библиотеки, лаборатории и игровые площадки. |
Another - especially in urban areas - is increased pressure on available space, as more and more persons come to live on the same premises. |
Еще одним негативным результатом - особенно в городских районах - является увеличение нагрузки на имеющуюся жилую площадь, поскольку количество людей, проживающих в одних и тех же помещениях, неуклонно растет. |
(b) It has been originally assumed that a number of alterations and renovations would be required for premises leased by the Mission. |
Ь) первоначально предполагалось, что в помещениях, арендуемых Миссией, потребуется провести некоторые работы по их переоборудованию и ремонту. |
In premises where meetings of Commonwealth bodies are held; |
в помещениях, в которых проводятся заседания органов Содружества; |
The sessions can take place in the meeting room of the Committee, at another location on United Nations premises or elsewhere. |
Заседания могут проводиться в зале заседаний Комитета, в каком-либо другом месте в помещениях Организации Объединенных Наций или за ее пределами. |
They had been allowed to do so by the Deputy Battalion Commander, in order to confirm that there were no armed Bosniac soldiers on the premises. |
Заместитель командира батальона разрешил им сделать это для того, чтобы они могли убедиться в отсутствии в помещениях вооруженных боснийских солдат. |
After carrying out tests on two occasions at the seller's premises, the buyer reported the defects and indicated to the seller the necessary repairs and improvements. |
Дважды проведя испытания в помещениях продавца, покупатель сообщил о дефектах и указал продавцу на необходимые исправления и улучшения. |
The condition assessment may take place in either the customer's own premises or in John Nurminen Prima's conservation studio. |
Оценка состояния может быть проведена как в помещении заказчика, так и в помещениях отдела реставрации компании «John Nurminen Prima». |
These are premises which receive aliens whose state of health, during their custody, requires hospital care. |
Здесь речь идет о помещениях, в которые препровождаются иностранцы, состояние здоровья которых в период задержания предполагает необходимость лечения в больничных условиях. |
The High Commissioner is planning to deploy one or two experienced United Nations staff members to the office, which would be located at UNOMIG premises in Sukhumi. |
Верховный комиссар планирует направить одного или двух опытных сотрудников Организации Объединенных Наций в это отделение, которое будет размещено в помещениях МООННГ в Сухуми. |
Despite progress in the construction and upgrading of schools, many operated on double shift, were accommodated in unsatisfactory rented premises or suffered from overcrowding. |
Несмотря на достигнутый прогресс в строительстве и улучшении школ многие из них работали в две смены, размещались в неудовлетворительных арендуемых помещениях или были перегружены. |
It showed a number of logistical limitations related to holding such events on United Nations premises, whose physical capacities were almost exceeded during the work of the special session. |
В связи с этим выявились определенные ограничения материально-технического характера, связанные с проведением подобных мероприятий в помещениях Организации Объединенных Наций, инфраструктурные возможности которых в ходе работы специальной сессии были почти превышены. |
It is anticipated, therefore, that the numbers of security staff proposed herein would remain appropriate at the new premises. |
В связи с этим предполагается, что в новых помещениях численность сотрудников охраны сохранится на надлежащем уровне с учетом численности персонала, предлагаемой в настоящем документе. |
The ultimate goal is for all 4 development entities - UNDP, WFP, UNICEF and UNFPA - to operate from shared premises. |
Конечная цель для всех четырех учреждений по вопросам развития - ПРООН, МПП, ЮНИСЕФ и ЮНФПА - заключается в том, что они должны размещаться в общих помещениях. |
Therefore, UNOPS rental costs for the biennium 2000-2001 were some $1.07 million higher than what they would have been in the premises previously occupied. |
Поэтому расходы ЮНОПС на аренду за двухгодичный период 2000-2001 годов оказались на 1,07 млн. долл. США выше, чем это было бы в ранее занимавшихся им помещениях. |
The Organization may place the flag, emblem or other insignia of the Organization on premises occupied by it and use them on official vehicles. |
Организация может размещать флаг, эмблему или другую символику Организации на занимаемых ею помещениях и использовать их на служебных автотранспортных средствах. |
The following services will be available on the premises of the Bali International Convention Centre: |
В помещениях Международного конференционного центра Бали будут находиться: |
In field warehousing arrangements, the third party assumes control of the grantor's inventory and other encumbered assets through a representative located on the grantor's premises. |
В области соглашений об оказании складских услуг третья сторона приобретает контроль над инвентарными запасами лица, предоставляющего право, и другими обремененными активами через представителя, находящегося в помещениях гаранта. |