Different reconstructions of the raid have been given in terms of the sequence of events and the premises actually searched. |
Предпринятые впоследствии попытки восстановить хронологию событий и установить, в каких помещениях действительно проводился обыск, дали различные результаты. |
Upon passing the test we grant access-card of Climbing Centre, which acts as proof of the tests carried out and give the right to belay another climber in our premises. |
Выполнившим тест мы выдаем пластиковую карту Центра Скалолазания, подтверждающую выполнение теста и дающую право страховать напарника в помещениях Центра. |
One embassy had imposed the condition, which was not unusual, that nationals of the host country should not be allowed to take up residence in its premises. |
Одно посольство поставило достаточно обычные условия не размещать в принадлежащих ему помещениях граждан принимающей страны. |
The invention relates to life-saving equipment for use in the event of severe earthquakes and other disasters which may affect residential buildings, office spaces and other premises. |
Изобретение относится к спасательным средствам при разрушительных землетрясениях, а также другим чрезвычайным происшествиям, которые могут происходить в жилых и офисных помещениях. |
In the long term, it would be necessary that the permanent premises of the Court provide for Secretariat offices that are adjacent to, but distinct from, the premises of the rest of the Court. |
В долгосрочной перспективе будет необходимо, чтобы при постоянных помещениях Суда функционировал офис Секретариата, который находился бы в непосредственной близости от остальных помещений Суда, но отличался от них по внешнему облику. |
These additional facilities include provision for catering services ($24,458) in lieu of establishing full cafeteria services at the premises. |
Кроме того, это нужно для организации заказного питания (24458 долл. США) - вместо создания полномасштабной столовой в новых помещениях. |
When the combustion of gas-consuming appliances depends on the ambient air, they shall be installed in sufficiently large premises. |
Используемые устройства, в которых сгорание газа происходит с поступлением воздуха из помещения, должны устанавливаться только в достаточно просторных помещениях. |
An alien who is being held in detention under this Act shall be kept in premises that have been specially arranged for this purpose. |
Иностранец, содержащийся под стражей на основании данного Закона, содержится в помещениях, которые были специально обустроены для этой цели. |
Residential areas of El-Shoka were heavily shelled, forcing about 150 families to take temporary refuge in UNRWA premises in Rafah. |
Жестокому обстрелу подверглись жилые районы Эш-Шоки, в результате чего 150 семей вынуждены были временно укрыться в помещениях БАПОР в Рафахе. |
Broadly, the requirements regarding safety and facilities in such premises are the same as those that are made regarding guesthouses. |
В целом требования в отношении безопасности и удобств в таких помещениях являются такими же, какие предъявляются к домам для приезжих. |
In Finland, employees at premises with enclosed waters in swimming pools and spas had to pass a proficiency test on plant technology and hygiene. |
В Финляндии лица, работающие в помещениях с замкнутыми водами, в которых оборудованы плавательные бассейны и гидромассажные ванны, должны пройти квалификационный экзамен на умение пользоваться инженерным оборудованием и знание гигиенических требований. |
The annual planning meeting of UNECE WP. 6 activities was hosted by the Physikalisch-Technische Bundesanstalt (PTB) at its premises in Berlin. |
Ежегодное совещание по планированию деятельности РГ. ЕЭК ООН было организовано институтом "Физикалиш-Технише Бундесанштальт (ПТБ)" и проходило в его помещениях в Берлине. |
In 2000, IGAI carried out unscheduled inspections at any time of the day and night in law enforcement premises throughout the country. |
В 2000 году ГИВД провела ряд необъявленных инспекций в помещениях отделений сил общественного прядка и сил безопасности, которые проводились в любое время суток на всей территории страны. |
Reportedly some 200 police officers raided the main office, and for 24 hours searched the computer files and the premises, detaining all those present and taking them to Istanbul Police Headquarters. |
Согласно сообщениям, в налетах участвовало около 200 полицейских, которые в течение суток просматривали компьютерные файлы и производили обыск в помещениях редакций; при этом все находившиеся в помещении редакции сотрудники были задержаны и отправлены в главное полицейское управление Стамбула. |
For its headquarters building, UNFPA held full details of the premises and the space available, but did not have comprehensive occupancy rates or future requirements. |
Что касается здания штаб-квартиры, у ЮНФПА имелась полная и подробная информация о находящихся в его распоряжении помещениях и площадях, однако он не обладал сведениями о всеобъемлющих коэффициентах занятости помещений или о будущих потребностях. |
Cell doors were lifted off their hinges and the prisoners went on the rampage causing serious damage to the premises. |
Последние воспользовались явной нехваткой тюремного персонала, сняли с петель двери камер и учинили погром в тюремных помещениях, причинив им серьезный ущерб. |
Statistics for the 1995-1996 school year show that 14.59 per cent of all pupils in Ministry of Education schools attend classes in rented premises. |
Согласно статистическим данным за 1995/96 учебный год, 14,59 процента всех учащихся учебных заведений, находящихся в ведении министерства образования, учатся в арендуемых помещениях. |
The schools are overcrowded and some of their classes are held in rented external premises, such as garages or rooms in ordinary houses, in unhealthy cold and dark conditions which are unsuited to education. |
Школы переполнены, причем занятия в некоторых классах проводятся в таких арендуемых внешкольных помещениях, как гаражи или комнаты в обычных домах, в которых - в нарушение норм санитарии - холодно и темно, из-за чего они не пригодны для использования в целях образования. |
The concepts of common services in facilities management vary distinctively when applied to a self-managed Secretariat Building as opposed to the rented premises of the funds and programmes. |
Концепции общего обслуживания применительно к эксплуатации зданий и помещений значительно различаются в зависимости от того, идет ли речь о здании Секретариата, которое эксплуатируется самой Организацией Объединенных Наций, или об арендуемых помещениях фондов и программ. |
At present, there are six Sunday-only activity centres operating in selected school premises and one full-time centre for FDHs which can cater for about 3,900 FDHs. |
В настоящее время в выбранных для этой цели школьных помещениях функционируют (только по воскресеньям) шесть центров и один центр, работающий полный день, который может обслужить 3900 представительниц ИДП. |
General Security and General Customs share the same premises, which fosters an integrated border management approach and the execution of a one-stop control. |
Сотрудники Управления общей безопасности и сотрудники таможни работают в одних и тех же помещениях, что способствует обеспечению комплексного пограничного контроля и внедрению упомянутой системы, работающей по принципу «одного окна». |
Therefore, procurators and the Human Rights Commission regularly check to see whether persons held in temporary holding facilities and on official premises are being lawfully detained. |
Поэтому эффективным способом пресечения и предотвращения нарушения прав на личную свободу являются постоянно проводимые прокурорами и Комиссией по правам человека проверки законности задержания лиц и нахождения их в изоляторах временного содержания (ИВС) и служебных помещениях. |
The shortcomings and defects that are found during these inspections concerning interrogation facilities on detention premises, compliance with instructions, custody registers and forensic medical certificates are included in the reports. |
В доклады включается полученная в ходе этих инспекций информация о недостатках и дефектах, выявленных в помещениях для допросов в местах предварительного заключения, в деле соблюдения инструкций, полицейских реестров лиц, содержащихся под стражей, и справках о проведении медицинских экспертиз. |
UNIDO-UNDP Cooperation Agreement established UNIDO desks within the premises of UNDP (13 country desks in 2005, more are planned). |
В соответствии с соглашением о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН в служебных помещениях ПРООН были созданы небольшие офисы ЮНИДО (в 2005 году - 13 страновых офисов, и это число планируется увеличить). |
UNIDO had offices outside United Nations premises in some countries, but some 70 per cent of UNIDO's field offices were located in joint premises, not including the UNIDO Desks which, by definition, shared premises with UNDP. |
В некоторых странах отделения ЮНИДО находятся за пределами служебных помещений Организации Объединенных Наций, однако около 70 процентов отделений ЮНИДО на местах разме-щены в совместных служебных помещениях, не считая бюро ЮНИДО, которые изначально исполь-зуют служебные помещения совместно с ПРООН. |