Cases are reported of persons, including pregnant women, who are kept incommunicado in premises of the judicial or anti-narcotics police for several days; domiciliary arrests and release orders are not implemented. |
Поступают сообщения о случаях, когда люди, включая беременных женщин, на протяжении нескольких дней содержались без права общения с внешним миром в помещениях судебной или антинаркотической полиции; постановления об изменении меры пресечения на домашний арест и об освобождении не выполняются. |
A UNOPS-contracted security liaison officer supports all members of the integrated Electoral Assistance Team while at the premises of the Independent High Electoral Commission, freeing up other United Nations security resources. |
Нанятый ЮНОПС сотрудник, отвечающий за взаимодействие по вопросам безопасности, оказывает поддержку всем членам интегрированной Группы по оказанию помощи в проведении выборов в помещениях Независимой высшей избирательной комиссии, тем самым высвобождая другие кадровые ресурсы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
On the other hand, if it is decided to remain in the existing premises, the total cost is estimated at $764,031. |
С другой стороны, если будет принято решение о том, что штаб и далее будет находиться в существующих помещениях, то общий объем сметных расходов составит 764031 долл. США. |
Arrangements can include rescheduling asylum interview dates to accommodate childcare arrangements, or the provision of childcare provision at or near the UKBA premises, where this is safe and sensible. |
Такие процедуры также предусматривают перенос сроков проведения интервью для принятия решения о предоставлении убежища в соответствии с временем присмотра за детьми или предоставление безопасного и целесообразного ухода за детьми в помещениях УПКСК или рядом с ними. |
All functions within this library are performed by Branch staff, and the trade law library is located within the premises allocated to the Branch, and not in the Vienna International Centre Library. |
Эта библиотека полностью обслуживается персоналом Сектора и расположена в помещениях, выделенных Сектору, а не в помещениях Библиотеки Венского международного центра. |
The SPT was able to conduct a thorough inspection of Pedro Juan Caballero Regional Prison, and managed to get an overall picture of the premises, including the children's, women's and men's quarters. |
Сначала члены Подкомитета обстоятельно ознакомились с региональной тюрьмой Педро-Хуан-Кабальеро и получили общее представление о помещениях этой тюрьмы, в том числе о помещениях, в которых содержатся дети, женщины и мужчины. |
Requirements under construction/prefabricated buildings include acquisition of accommodation and ablution containers, prefabricated kitchen, shelter and pump stations and additional maintenance works on various premises throughout the mission area. |
Потребности по статье расходов на строительство/сборные дома включают закупку контейнерных жилых помещений и санитарно-гигиенических модулей, сборных кухонных помещений, укрытий и насосных станций, а также проведение дополнительных ремонтных работ в различных жилых помещениях по всему району миссии. |
At its eighth session, the Tribunal agreed to accept the offer by the Max Planck Institute for Comparative Public Law and International Law to hold an international symposium at the permanent premises of the Tribunal on the occasion of the move of the Tribunal into its new premises. |
На своей восьмой сессии Трибунал согласился принять предложение Института иностранного публичного и международного права им. Макса Планка о проведении международного симпозиума в постоянных помещениях Трибунала по случаю переезда Трибунала в его новые помещения. |
Requirements for premises and offices will be met through co-location in existing partner facilities and, where there are gaps, through the rental of premises, until arrangements are made for offices and facilities provided by host countries. |
Потребности в жилых и служебных помещениях будут удовлетворяться за счет совместного размещения на объектах партнеров, и, если помещений будет не хватать, они будут арендоваться до тех пор, пока с принимающими странами не будет достигнута договоренность о предоставлении соответствующих помещений и объектов. |
Doors and grills were secured for the cash vault, repairs/extension to the garage workshop and warehouse were undertaken and Mission premises were secured with barbed wire. |
В помещениях, где хранятся деньги, были установлены укрепленные двери и решетки; также были осуществлены ремонт/расширение автослесарного цеха и склада; здание, в котором размещена Миссия, было обнесено колючей проволокой. |
The second African Union-International Criminal Court joint seminar took place on 17 and 18 October 2012 at the African Union premises in Addis Ababa, with the purpose of establishing greater cooperation and mutual understanding. |
17 и 18 октября 2012 года в помещениях Африканского союза в Аддис-Абебе состоялся второй совместный семинар Африканского союза и МУС, цель которого заключалась в налаживании более плодотворного сотрудничества и взаимопонимания. |
In that connection, the State party recalls that the official report noted, first of all, the seizure from the premises of the companies SA Celogen and Laborde of duplicate sets of entrance tickets and/or related documents. |
В этой связи государство-участник напоминает, что в протоколе вначале говорилось о конфискованных в помещениях фирм "Селожен" и "Ляборд" дублирующих сериях входных билетов и/или касающихся их документах. |
It is proposed to establish a post of Webmaster/Public Information Office Assistant, the incumbent of which will maintain the Mission's website after it is transferred from a web service provider to the Mission's premises. |
Предлагается создать должность веб-мастера/помощника по вопросам общественной информации, который будет обслуживать веб-сайт Миссии после его перевода с сервера провайдера сети на сервер в помещениях Миссии. |
In addition, temporary "filtration camps" were being set up in the open fields or in the abandoned premises at the outskirts of the towns and villages in the course of numerous "mopping-up" (zachistka) special operations. |
Кроме того, в ходе многочисленных специальных операций по «зачистке» в открытым поле или в заброшенных помещениях на окраинах городов и сёл создавались временные фильтрационные лагеря. |
In Phnom Penh and in provincial capitals, more and more private tutoring is taking place, mostly carried out by teachers and often on school premises. |
В Пномпене и провинциальных городских центрах все шире распространяется практика частных уроков, которые главным образом дают учителя и которые проводятся зачастую в школьных помещениях. |
3 April 1995: unsuccessful search of the premises of the private radio station Kanal Plus 'to try to find a cassette', in the words of the policemen who carried out the operation. |
3 апреля 1995 года: безрезультатный обыск в помещениях частной радиостанции "Каналь Плюс", целью которого, по словам производивших его жандармов, являлся "поиск кассеты". |
Indeed, on 7 April 2003, without warning, the Government of Jamaica suspended air conditioning and janitorial services to the premises of the Authority, resulting in considerable disruption to the activities of the Authority, including the temporary closure of its offices. |
Более того, 7 апреля 2003 года правительство Ямайки без предупреждения отключило в помещениях Органа кондиционирование воздуха и прекратило уборку этих помещений, что внесло существенный разлад в работу Органа, помещения которого пришлось временно закрыть. |
It has been agreed, in consultations between the Secretary-General of the Conference and the European Union/Commission, to convene the Conference on the premises of the European Parliament in Brussels during the period 14 to 20 May 2001. |
В ходе консультаций между Генеральным секретарем Конференции и Европейским союзом/ Комиссией была достигнута договоренность о том, что Конференция пройдет 14-20 мая 2001 года в помещениях Европейского парламента в Брюсселе. |
This failure gives rise to some abuses, such as custody for longer than the statutory period, or violence against persons held in custody in police stations or gendarmerie premises. |
Так, превышается установленный законом срок содержания под стражей; а в отношении лиц, содержащихся под стражей в помещениях комиссариатов полиции или подразделений жандармерии, применяется насилие. |
Rezayat Trading Co. compensated the tenants it vacated for the cost of fixtures and partitions which the tenants had added to the leased premises, but which could not be removed, and now seeks compensation for these costs. |
Компания выплатила арендаторам, с которыми она расторгла договоры аренды, компенсацию за установленную ими в арендованных помещениях арматуру и перегородки и теперь добивается возмещения соответствующих расходов. |
The energy crisis has meant that school premises have been left unheated during the cold period of the year, and this has led to a fall-off in attendance among pupils and teaching staff, and sometimes even to the interruption of classes. |
Энергетический кризис обусловил и такую проблему, как отсутствие отопления в учебных помещениях в холодное время года, что привело к снижению посещаемости занятий среди учащихся и педагогов, а иногда и к срыву учебного процесса. |
The Secretariat currently hires a security company to provide security services in the headquarters building; the company's unarmed guards are on the premises 24 hours a day, 365 days a year. |
В настоящее время Секретариатом нанята охранная компания, которая обеспечивает безопасность здания штаб-квартиры; невооруженные охранники из этой компании несут в течение всего года круглосуточное дежурство в помещениях. |
(a) the goods have been handed over to customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier's supervision; |
а) передача груза таможенным властям или налоговому учреждению в их экспедиционных помещениях или складах, если груз не находится под охраной перевозчика; |
Procurators verify the legality of the detention and custody of citizens in temporary holding facilities and in official and other premises of criminal prosecution bodies on a continuous basis, including at night, on public holidays and at weekends, notably with the use of video recordings. |
Проверки законности задержания и содержания граждан в изоляторах временного содержания и служебных и иных помещениях органов уголовного преследования органами прокуратуры осуществляются на постоянной основе, которые проводятся также и в ночное время, праздничные и выходные дни, в том числе с использованием видеосъемки. |
Some centres are able to accommodate women and their children on their premises; they include the Teen Challenge Centre in Almaty and the Korgay Centre in Astana. |
Некоторые кризисные центры имеют возможность предоставить женщине и ее детям приют в своих помещениях (кризисные центры "Тин Челлендж" город Алматы, "Коргау" город Астана и др.). |