The Committee was also informed that the need for those premises would be reviewed in the context of the recommendations arising from the technical assessment mission (see para. 20 above). |
Комитет был также информирован о том, что необходимость в этих помещениях будет проанализирована в контексте рекомендаций, вынесенных по итогам миссии по технической оценке (см. пункт 20 выше). |
The group welcomed the offer by some developing countries to host information centres at rent-free premises, while noting that such support was no substitute for the full allocation of financial resources. |
Группа приветствовала предложение ряда развивающихся стран принять у себя информационные центры в помещениях, предоставляемых в аренду на безвозмездной основе, отметив при этом, что такая поддержка не отменяет необходимости в выделении всех необходимых финансовых ресурсов. |
The need for stand-alone premises, associated security costs, and the salaries and other expenses of international experts, including from the Somali diaspora, may impact on those estimates. |
На объем этих сметных расходов могут повлиять необходимость в отдельных помещениях, связанные с обеспечением безопасности расходы и расходы на выплату окладов международным экспертам, включая экспертов из числа представителей сомалийской диаспоры, и другие связанные с ними расходы. |
The International Foundation for the Law of the Sea held the sixth summer academy on the premises of the Tribunal from 22 July to 18 August 2012. |
Международный фонд по морскому праву провел 22 июля - 18 августа 2012 года в помещениях Трибунала шестую летнюю академию. |
Accordingly, the Committee is of the view that, to the extent possible, support personnel should be located at the Regional Service Centre or the Mission's premises at Entebbe, which is a family duty station. |
Поэтому Комитет считает, что вспомогательный персонал, насколько это возможно, следует размещать в Региональном центре обслуживания или в помещениях Миссии в Энтеббе, городе который относится к категории «семейных» мест службы. |
The Committee was further informed that the Chief Medical Officer/Chief Finance Officer Workshop was held in Valencia, but not on the premises of the Valencia facility. |
Комитету далее было сообщено о том, что практикум под эгидой Главного медицинского сотрудника/Главного сотрудника по финансовым вопросам был проведен в Валенсии, а не в помещениях объекта в Валенсии. |
Responses included supporting local security forces, securing areas and facilities, evacuating or escorting civilians to safety, sheltering them on United Nations premises, creating security conditions conducive to the provision of humanitarian assistance and launching human rights investigations. |
Ответные меры включали поддержку местных сил безопасности, охрану районов и объектов, эвакуацию или сопровождение гражданских лиц в безопасные места, их укрытие в помещениях Организации Объединенных Наций, создание безопасных условий, необходимых для оказания гуманитарной помощи, и начало расследований в связи с нарушениями прав человека. |
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. |
Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции. |
For the most part (91.2 per cent), inventories consist of reproductive health goods temporarily held at vendors' premises, in warehouses in the field or in transit towards their final destination. |
По большей части (91,2 процента) эти запасы представляют собой средства охраны репродуктивного здоровья, хранящиеся в помещениях поставщиков или на складах в полевых отделениях или находящиеся в пути при транспортировке к пункту окончательного назначения. |
In addition the team organized a one-day workshop held on the premises of RCMRD, the UN-SPIDER regional support office, which was attended by over 50 participants from academia, Government ministries, emergency services and international organizations. |
Кроме того, участники поездки организовали в помещениях РЦКРР, являющегося региональным отделением поддержки СПАЙДЕР-ООН, однодневный семинар-практикум, в работе которого приняли участие более 50 участников из научных кругов, министерств, служб экстренного реагирования и международных организаций. |
Those children and adolescents who live and work in factories and sweatshops or work as domestic workers are sometimes confined to the premises of their employers, working long hours with little rest. |
Тех детей и подростков, которые живут и работают на заводах и предприятиях каторжного труда или заняты в качестве домашней прислуги, иногда заставляют жить в помещениях их работодателей и трудиться длинный рабочий день без какого-либо отдыха. |
There are also numerous cases, however, of schools authorizing advertising and marketing practices on their premises without deriving significant or, indeed, any, financial gain as a result. |
При этом имеются многочисленные примеры школ, разрешающих рекламу и маркетинг в своих помещениях и не получающих при этом значительной прибыли или какой-либо финансовой выгоды. |
Delay in the maintenance of roads resulted in slushy conditions during the rainy season, causing serious problems for vehicular and pedestrian movement as well as poor hygiene and sanitation on the premises. |
Из-за задержки проведения профилактического ремонта дороги во время дождливых сезонов покрывались грязью, что создавало серьезные проблемы для автомобильного и пешеходного движения, а также ухудшало санитарно-гигиенические условия в помещениях. |
The National Diplomatic Protection Unit was established and deployed at the Juba international airport, diplomatic embassies and UNMISS premises and provided mobile patrol services within Juba. |
Создан Национальный отдел дипломатической защиты, который начал работу в международном аэропорту Джубы, дипломатических посольствах и в помещениях МООНЮС и предоставлял услуги мобильного патрулирования в Джубе. |
The Committee also takes note of the complainant's claim that he was held in DRS premises not subject to any form of supervision by the competent judicial authorities. |
Комитет также отмечает утверждение заявителя о том, что он содержался под стражей в помещениях УРБ, где нет никакого контроля со стороны компетентных судебных властей. |
The armed fighters remained inside the United Nations premises, however, and continued their attack on the Syrian armed forces through the night, including from within position 27. |
Однако вооруженные боевики остались в помещениях Организации Объединенных Наций и всю ночь продолжали атаковать сирийские вооруженные силы, в том числе с позиции 27. |
The Tribunal provides to the International Court of Justice, on a cost-reimbursable basis, additional security during hearings and public proceedings when required, and also assists the Court by facilitating videoconferencing services at its premises. |
Трибунал на основе возмещения расходов обеспечивает для Международного Суда дополнительную безопасность во время слушаний и открытых разбирательств, а также оказывает содействие Суду, предоставляя услуги по организации видеоконференций в своих помещениях. |
The Committee was also informed, upon enquiry, that the Executive Directorate does not own any furniture in the current office premises since all furniture is provided by UNOPS under the lease. |
В ответ на запрос Комитет был также проинформирован о том, что в занимаемых сегодня служебных помещениях Исполнительный директорат не имеет своей мебели, поскольку она предоставлялась ЮНОПС в соответствии с договором аренды. |
On the premises of both places, penitentiary authorities failed to provide the mission with registration records for persons deprived of their liberty or to respond to basic due process enquiries. |
В помещениях обоих учреждений пенитенциарная администрация не смогла предоставить миссии журналы регистрации лиц, лишенных свободы, и ответить на вопросы о соблюдении основных процессуальных гарантий. |
As for the Private Independent School Scheme introduced in 1999, eight such schools have been in operation on their allocated premises as at the 2009/10 school year. |
Что касается Программы независимых частных школ, принятой в 1999 году, по состоянию на 2009/10 учебный год в выделенных для них помещениях функционировало 8 частных школ. |
In February 2011, the Statistics Division together with international agencies, organized the Global Forum on Trade Statistics at the premises of the World Trade Organization in Geneva. |
В феврале 2011 года в помещениях Всемирной торговой организации в Женеве Статистическим отделом совместно с международными учреждениями был организован Глобальный форум по статистике торговли. |
The interviews revealed that non-staff personnel, particularly consultants, often work on the premises of the organizations, follow regular working hours and receive a monthly remuneration, just like other staff members. |
Опросы показали, что внештатные сотрудники, особенно консультанты, часто работают в помещениях организаций по обычному графику работы и получают ежемесячное вознаграждение наравне с другими штатными сотрудниками. |
Consultants often work on the premises of the organizations and constitute a significant part of the organizations' workforce, and therefore a proper code of conduct should be applied. |
Консультанты часто работают в помещениях организаций и составляют значительную часть кадрового состава организаций, и поэтому к ним следует применять надлежащие нормы поведения. |
Some consultants mentioned that they were provided with a visitor's pass during the mandatory break so that they could continue to work on the premises of the organization, without remuneration. |
Некоторые консультанты отмечали, что на время обязательного перерыва им выдавались пропуска для посетителей, чтобы они могли продолжать работать в помещениях организации без вознаграждения. |
While for short-term consultants this may not be a problem, it becomes a concern when non-staff personnel work for longer periods on the premises of the organizations. |
Если для консультантов, работающих на краткосрочной основе, это не представляет проблему, то для внештатных сотрудников, работающих в помещениях организаций, в течение более длительных периодов это становится проблемой. |