Construction of a prefabricated building to accommodate the school, which was housed in unsatisfactory rented premises, was due to begin soon after the close of the reporting period. |
Сооружение нового здания школы, которая ранее размещалась в находившихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях, должно было начаться вскоре после завершения отчетного периода. |
As a result of new construction, the proportion of schools housed in unsatisfactory rented premises declined from 15 per cent in the previous reporting period to 11 per cent. |
Благодаря строительству новых помещений доля школ, размещенных в непригодных арендуемых помещениях, сократилась до 11 процентов против 15 процентов в предыдущем отчетном периоде. |
So far no data bank possesses complete and reliable information on office premises, communal apartments, hostels or changes in the structure of the housing stock. |
До сих пор нет банков, содержащих в полном объеме достоверную информацию о служебных помещениях, коммунальных квартирах, общежитиях, об изменении структуры жилищного фонда. |
The inspections revealed that juveniles were using machinery and apparatus which did not have the required guards and were working in premises which were unsatisfactory from the point of view of occupational safety. |
В результате инспекционных проверок обнаружилось, что несовершеннолетние работают с механизмами и оборудованием без соответствующего надзора и трудятся в помещениях, не отвечающих нормам техники безопасности. |
The Committee also recommends that the State party, with a view to ensuring broader protection of persons under arrest, should effectively set up machinery for systematic monitoring of all police premises, to give effect to the commitments undertaken pursuant to article 11 of the Convention. |
Комитет рекомендует также государству-участнику для обеспечения более эффективной защиты задержанных лиц создать действенные механизмы по осуществлению систематического контроля в помещениях, подведомственных всем полицейским подразделениям, в целях выполнения обязательств, взятых в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
However, since the Government of Rwanda was also in the process of re-establishing itself, the Government needed these same premises for their own use and therefore requested UNAMIR to vacate many of these facilities. |
Однако поскольку правительство Руанды также занималось восстановлением своей власти, оно нуждалось в тех же самых помещениях для своих собственных нужд и в связи с этим предложило МООНПР освободить многие из этих объектов. |
One speaker asked if the issue of briefings could be linked to that of premises, which was important since as many as 184 delegations could attend. |
Один из ораторов задал вопрос, не следует ли рассматривать вопрос о брифингах в увязке с вопросом о помещениях, - это имеет большое значение, поскольку на брифингах могут присутствовать 184 делегации. |
Another delegation said that when a decision was made to move the formal sessions of the Board to UNICEF premises, then the briefings also would take place there. |
Другая делегация сказала, что когда будет принято решение о проведении официальных заседаний Совета в помещениях ЮНИСЕФ, тогда и брифинги также будут проводиться в этих помещениях. |
Utilities 18. The amount of $274,600 is to cover the cost of electricity, water and other utilities for the UNOPS premises. |
Сумма в размере 274600 долл. США предназначается для покрытия расходов на электроэнергию, водоснабжение и другие коммунальные услуги в помещениях УОП ООН. |
There are instances where goods are subject to prolonged inspection and are sometimes made to wait in congested, unprotected and inadequate premises and have to be reloaded before they can continue their inland journey - factors which often increase the risk. |
Существуют примеры того, когда товары подвергаются продолжительной проверке и в некоторых случаях хранятся в тесных, незащищенных и непригодных помещениях и их приходится перегружать, прежде чем можно продолжать их перевозку по внутренним путям; эти факторы зачастую приводят к повышению риска. |
MICIVIH's headquarters and its regional office in Port-au-Prince, previously located in three premises, will be transferred to the building where UNMIH's civilian police headquarters was located. |
Штаб-квартира МГМГ и ее региональное отделение в Порт-о-Пренсе, ранее располагавшиеся в трех помещениях, будут переведены в одно здание, где расположена штаб-квартира гражданской полиции МООНГ. |
Provision is made for local security services on a 24-hour basis for United Nations premises, at a cost of $5,000 per month for each of three locations. |
Предусматриваются бюджетные ассигнования на оказание услуг по обеспечению круглосуточной охраны в помещениях Организации Объединенных Наций из расчета 5000 долл. США в месяц для каждого из трех пунктов размещения. |
This alarm shall only be given in the premises assigned to the vessel command and crew and may be switched off by the vessel command. |
Такой сигнал тревоги должен подаваться только в помещениях, отведенных для командования и экипажа; должна быть обеспечена возможность отключения этого устройства командованием. |
Claim against UNDP arising out of contract for provision of architectural and construction supervision services for UNDP premises. |
Требование против ПРООН в связи с контрактом на предоставление услуг по надзору за архитектур-ными и строительными работами в помещениях ПРООН |
At its fourth session, the Tribunal established an informal group to examine, in consultation with the Registrar, the potential requirements for electronic communications in the permanent headquarters premises and the measures which need to be taken during the construction stage for this purpose. |
На своей четвертой сессии Трибунал учредил неофициальную группу для рассмотрения в консультации с Секретарем потенциальных потребностей в электронных коммуникациях в постоянных помещениях штаб-квартиры и мер, которые необходимо принять с этой целью на этапе строительства. |
However, civilian police deployed mainly to rented premises, with the result that only one containerized facility was required out of the 55 envisaged. |
Однако сотрудники гражданской полиции в основном были размещены в арендуемых помещениях, в результате чего потребовалось использовать лишь один из 55 предусмотренных сборных модулей. |
Primary data relating to the present and projected workload of the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry were examined at the Tribunal's premises in The Hague. |
Исходные данные, касающиеся нынешней и прогнозируемой рабочей нагрузки камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата, были изучены непосредственно в помещениях Трибунала в Гааге. |
Foreigners facing an expulsion order or due to be escorted to the border who cannot immediately leave French territory may be detained in premises not under the control of the Prisons Administration for as long as is strictly necessary to effect their departure. |
Иностранцы, в отношении которых вынесено постановление о высылке или о препровождении к границе, но которые не в состоянии немедленно покинуть территорию Франции, могут в течение периода, строго необходимого для их выезда, содержаться в помещениях, не входящих в ведение администрации пенитенциарных учреждений. |
In the opinion of the independent expert, Mr. Rigaud was detained illegally on the premises of the Haitian National Police from 30 May to 10 December 1996. |
По нашему мнению, г-н Риго незаконно содержался под стражей в помещениях национальной полиции Гаити с 30 мая по 10 декабря 1996 года. |
Despite progress in construction and upgrading, lack of funds and sites meant that many schools had to be accommodated in unsatisfactory rented premises, suffered from overcrowding, or were in need of maintenance. |
Несмотря на прогресс в деле строительства новых и модернизации старых школ, нехватка средств и земельных участков приводила к тому, что многие школы приходилось размещать в находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях; классы были переполнены; а многие из этих помещений нуждались в ремонте. |
Parking facilities A limited number of parking spaces will be available for delegations during the Conference within the FAO premises and outside, across the street from FAO. |
В период проведения Конференции в помещениях ФАО и на стоянке, расположенной через дорогу напротив штаб-квартиры ФАО, делегациям будет выделено ограниченное число мест для стоянки автомобилей. |
For reasons of efficiency and security, the human rights office would be located in the premises of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) at Sukhumi. |
В целях обеспечения эффективности и безопасности отделение по правам человека будет размещено в помещениях Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) в Сухуми. |
Various scenarios are currently being developed and costed that will provide alternatives when deciding whether to move existing information systems equipment to the new premises or to upgrade all or part of the platform. |
В настоящее время разрабатываются различные сценарии с соответствующими сметами расходов, которые позволят обеспечить многовариантность выбора при принятии решения о возможной установке оборудования нынешних информационных систем в новых помещениях или об обновлении всей платформы или ее части. |
As the Lebanon field had the highest proportion (42.5 per cent) of administrative schools housed in unsatisfactory rented premises, there was a special need for new education infrastructure. |
В связи с тем, что в Ливане насчитывается наибольшее количество административных школ, расположенных в не отвечающих нормам арендуемых помещениях (42,5 процента), ощущается острая потребность в новой школьной инфраструктуре. |
This is particularly the case "in the event of calls showing violence in the family... at home or in other private premises". |
И это особенно справедливо "в случае призывов, свидетельствующих о насилии в семье... дома или в других частных помещениях". |