And this is connected with the fact that the facade has played a huge role in the functioning of the entire building, largely determines the microclimate in the premises, may significantly affect the duration and cost of operating the facility. |
И связано это с тем, что фасад играет огромную роль в функционировании всего здания, во многом определяет микроклимат в помещениях, может значительно повлиять на срок и стоимость эксплуатации объекта. |
He sees to the premises and the election closer than 50 meters from the entrance to the building in which the electoral division, there will be no restriction of the election and order disturbance, as well as canvassing. |
Он видит в помещениях и выборы ближе чем в 50 метрах от входа в здание, в котором разделение выборов, не будет никаких ограничений по выборам и нарушения порядка, а также агитации. |
The infrastructure, instrumentation and expertise of the 22 research groups operating on the premises provide an excellent basis to become a well-known, leading research facility in Hungary as well as in Middle-Europe with an extensive and fruitful collaboration network. |
Инфраструктура, инструменты и экспертиза 22 исследовательских групп, работающих в помещениях, являются отличной основой для того, чтобы стать известным, ведущим исследовательским центром в Венгрии, а также в Средней Европе с обширной и плодотворной сетью сотрудничества. |
The Project the CIVILIZATION together with Russian New University (RosNOU) have lead next, XX International conference on problems of a civilization which passed in premises RosNOU in 23-24 April 2010. |
Проект ЦИВИЛИЗАЦИЯ совместно с Российским Новым Университетом (РосНОУ) провели очередную, ХХ Международную конференцию по проблемам цивилизации, которая проходила в помещениях РосНОУ 23-24 апреля 2010 года. |
UAB Panevėžio skuba was established on 18 February, 1999. The company was established in the premises of UAB Autalis. |
ЗАО "Panevėžio Skuba" было учреждено 18.02.1999 г. Предприятие размещалось в помещениях ЗАО "Autalis". |
(e) Locksmith services: provision and maintenance of all locking systems, including safes, for the entire United Nations Headquarters premises. |
е) слесарные работы: установка и ремонт всех замков во всех помещениях в Центральных учреждениях, в том числе сейфов. |
Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced on the premises of the Tribunal except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Registrar. |
Судебно-процессуальные действия, а также вручение повесток и исполнительные действия, включая арест частного имущества, могут совершаться в помещениях Трибунала только с согласия Секретаря и на утвержденных им условиях. |
The Tribunal shall have the power to make regulations operative on the premises of the Tribunal for the purpose of establishing therein the conditions in all respects necessary for the full execution of its functions. |
З. Трибунал уполномочивается принимать правила, действующие в помещениях Трибунала в целях создания в них всех условий, необходимых для полного осуществления его функций. |
As an instance of the latter involvement, on the opening of its first trial, the Tribunal accommodated some 390 media representatives in its modest premises in The Hague, and the proceedings of the trial were broadcast on radio and television worldwide. |
О последнем может свидетельствовать то, что в день начала первого судебного процесса в скромных помещениях Трибунала в Гааге присутствовало около 390 представителей средств массовой информации, а судебное разбирательство транслировалось на весь мир по радио и телевидению. |
The Agency's infrastructure development efforts in Lebanon aimed at reducing the proportion of Agency schools operating on double shift (50 per cent) and accommodated in unsatisfactory rented premises (43 per cent). |
Усилия Агентства по развитию инфраструктуры в Ливане были направлены на сокращение числа тех школ Агентства, которые функционируют в две смены (50 процентов) или размещены в находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях (43 процента). |
(b) Ensure that the rest breaks during work arranged for juveniles are spent in premises free of any harmful elements present in their working environment; |
Ь) обеспечивать, чтобы предусмотренные для несовершеннолетних перерывы в ходе работы проводились ими в помещениях, свободных от любых вредных элементов, присутствующих на их рабочих местах; |
The meetings would take place in the United Nations premises at Geneva and would be serviced by the United Nations Office at Geneva. |
Заседания будут проходить в помещениях Организации Объединенных Наций в Женеве и обслуживаться Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The question of future headquarters premises of UNDP and UNFPA would also have to be taken into account and a progress report on the matter should be provided at the next regular session. |
Также будет необходимо учитывать вопрос о помещениях для будущих штаб-квартир ПРООН и ЮНФПА, и на следующей очередной сессии будет представлен доклад о ходе работы по этому вопросу. |
There is an obvious discrepancy between, on the one hand, the measures taken and the intentions expressed by the authorities with regard to action to combat torture, and on the other, the practice followed in the premises of the Ministry of the Interior. |
Существует явное расхождение между, с одной стороны, принимаемыми мерами и намерениями, демонстрируемыми властями в области борьбы против пыток, и, с другой стороны, - практикой, имеющей место в помещениях, подведомственных министерству внутренних дел. |
On 23 June l993, the Centre held at its premises a workshop on hemispheric strategic issues for scholars, retired military officers, and diplomats from foreign diplomatic missions stationed in Lima and from the Peruvian Ministry of Foreign Affairs. |
23 июня 1993 года Центр провел в своих помещениях практикум по стратегическим вопросам межамериканских отношений для ученых, офицеров в отставке и дипломатов из иностранных дипломатических миссий, расположенных в Лиме, и из министерства иностранных дел Перу. |
Using the traditional means of free-lance translation of written pleadings submitted by parties before the Court, the confidential nature of which require them to be translated within the premises of the Court, the estimated costs are of the order of $530,000. |
По оценкам, расходы, сопряженные с традиционной практикой привлечения внештатных переводчиков для перевода состязательных бумаг, представленных сторонами Суду, конфиденциальный характер которых требует, чтобы они переводились в помещениях Суда, составляет порядка 530000 долл. США. |
Savings of $5,700 under maintenance supplies, $8,900 under maintenance services and $19,900 under utilities resulted from reduced operational activities during the reporting period and the change in office premises. |
Экономия в размере 5700 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных материалов и принадлежностей, 8900 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных услуг и 19900 долл. США по статье коммунальных услуг обусловлена сокращением оперативной деятельности в отчетный период и изменением потребности в служебных помещениях. |
The services of locally contracted personnel will be required to provide security services for UNAVEM personnel and property at residential and office premises, logistics bases and six regional airfields throughout the Mission area. |
Понадобятся услуги набранного на местной контрактной основе персонала для охраны сотрудников и имущества КМООНА в жилых и служебных помещениях, на базах материально-технического снабжения и шести районных аэродромах Миссии. |
Where do I find information about premises that can be booked, other events or potential partners? |
Где можно получить информацию о предоставляемых для этого помещениях, о проводимых в городе мероприятиях или о партнерах? |
However, a willingness on the part of the United Nations system agencies to work together was more important than shared services and premises. |
Различные учреждения системы нуждаются в совместном обслуживании и совместных помещениях, но еще в большей степени они нуждаются в совместном стремлении к сотрудничеству. |
The lower requirements for storage and office space and negotiated reductions in rental fees resulting in savings of $17,400 under rental of premises and $55,100 under maintenance services. |
В результате сокращения потребностей в помещениях для хранения и служебных помещениях и достигнутых договоренностей о сокращении ставок арендной платы была получена экономия в размере 17400 долл. США по статье "Аренда помещений" и 55100 долл. США по статье "Ремонтно-эксплуатационные услуги". |
However, the agreements referred only to the lots and premises necessary for carrying out of the functions of MINURSO and the lodging of its members and to transport and communication facilities. |
Однако в этих соглашениях речь идет лишь об участках земли и помещениях, необходимых для выполнения функций МООНРЗС и размещения ее сотрудников, а также о средствах транспорта и связи. |
As of early 1994, the Centre began to organize meetings at its premises, as well as in other large towns, with leaders of associations representing population groups of foreign origin. |
С начала 1994 года Центр провел в своих помещениях и в ряде крупных городов совещания с руководителями крупных ассоциаций лиц иностранного происхождения. |
The course was conducted on the premises of the Institute in Bucharest and was attended by 50 participants, drawn principally from the Central Police Academy of Romania and the Romanian Military Training Academy, which also trains law enforcement personnel. |
Проведение этого курса было организовано в помещениях Института в Бухаресте с участием 50 слушателей, главным образом из Центральной полицейской академии Румынии и Румынской академии военной подготовки, в которых также проходят подготовку сотрудники правоохранительных органов. |
In Switzerland the codes of criminal procedure stipulated, for instance, the precise circumstances in which a person could be arrested, premises could be searched and items could be confiscated. |
К примеру, в Швейцарии в уголовно-процессуальных кодексах точно оговариваются обстоятельства, при наличии которых человек может быть арестован, в помещениях может быть произведен обыск, а предметы имущества могут быть конфискованы. |