At 31 December 2005, stocks of contraceptives at cost of $0.5 million were held at manufacturer's premises for UNFPA as part of the Global Contraceptive Commodity Programme. |
США, которые хранились в помещениях производителя, в рамках Глобальной программы распределения контрацептивных средств. |
Support bases for military contingents have been established either through commercial rental or Government-provided rental-free premises in several locations in Port-au-Prince, Cap-Haïtien and Gonaïves. |
Базы обслуживания воинских контингентов созданы либо в арендованных на коммерческой основе помещениях, либо в помещениях, предоставленных правительством без арендной платы, в нескольких местах в Порт-о-Пренсе, Кап-Аитьене и Гонаиве. |
Article 52, paragraph 4, thus stipulates that "police custody must take place in premises consistent with human dignity and intended for that purpose". |
Так, в четвертом абзаце статьи 52 оговорено, что "задержанные содержатся в предназначенных для этого помещениях, не оскорбляющих человеческого достоинства". |
Furthermore, the registry for the identification, treatment and solving the complaints/requests of those persons deprived of their liberty at the premises of State Police is adopted together with the standard working procedures. |
Кроме того, наряду со стандартными процедурами работы в помещениях государственной полиции введена регистрация жалоб/ходатайств лиц, лишенных свободы, для целей их идентификации, обработки и принятия соответствующих решений. |
Although this practice is on the decline, there are still too many cases in which such groups make arrests, incarcerating persons in premises under their control; such actions are highly illegal. |
Хотя эта практика сокращается, еще слишком много случаев, когда подобные группы производят аресты лиц, которых они содержат под стражей в контролируемых ими помещениях, в обстановке полного беспредела. |
In the course of these investigations, the Brazilian authorities searched the premises of the Latin American headquarters of Roche and BASF and requested copies of several documents. |
В ходе следственных действий бразильские власти провели обыски в помещениях латиноамериканских представительств компаний "Рош" и "БАСФ" и потребовали представить копии ряда документов. |
In the budgets for 2001 and 2002, provision was made to cover the substantial costs associated with the acquisition, configuration and setting up of a computer network in the new premises, with e-mail, Internet access and web-site capability. |
В бюджетах на 2001 и 2002 годы предусматривались ассигнования для покрытия основных расходов, связанных с закупкой, наладкой и установкой в новых помещениях сетевого оборудования, позволяющего пользоваться электронной почтой и Интернетом. |
In different corners of the spacious hall the Guatemalans, participants of various «current events» that were carried out in all free premises of the hotel, having pushed the plates together had a collective breakfast. |
В разных углах просторного зала коллективно завтракали, сдвинув столики, гватемальцы, участники различных «текущих мероприятий», проводившихся во всех свободных помещениях отеля. |
The Government of the Czech Republic had offered to provide the United Nations Information Centre with new premises, which would be refurbished at its expense, and was currently examining ways and means of providing additional resources. |
Правительство Чешской Республики предложило разместить центр в новых помещениях, которые были бы оборудованы за его счет, и рассматривает в настоящее время возможность предоставления в его распоряжение и других средств. |
Only electrical equipment that has been explosion proofed, may be installed in premises where potentially explosive gases or mixtures of gases are likely to accumulate, such as compartments set aside for accumulators or the storage of highly inflammable products. |
В помещениях, где возможно скопление взрывоопасных газов или их смесей, таких, как отсеки, предназначенные для аккумуляторов или хранения легковоспламеняющихся продуктов, может устанавливаться только взрывобезопасное электрическое оборудование. |
In practice, there is no alternative to the use of the invention on premises with old electrical wiring and also in situations where there is a need for selective mobile management of a non-priority load connected to a specific socket outlet without additional wires being laid. |
Практически, безальтернативно, использование изобретения в помещениях со старой электропроводкой, а также в случаях, когда требуется мобильное, адресное управление неприоритетной нагрузкой, включенной в конкретную розетку без прокладки дополнительных проводов. |
The Library in the new premises has two locations and there is a need for an electronic-control security system for these locations. |
Библиотека в новых помещениях будет расположена в двух местах, и их необходимо оснастить электронной системой безопасности. |
To do this task within 30 days, as per rule 66, in the past the Tribunal responded to such sudden increases by contracting outside translators to work at the Tribunal's premises. |
Чтобы перевести такой объем материалов в течение 30 дней, как это предусмотрено правилом 66, Трибунал раньше привлекал внешних переводчиков для работы в помещениях Трибунала. |
Basically, warehouse receipts are issued by an authorized public warehouse operator, who is a person or corporate entity that accepts goods/commodities from third parties for storage at its premises. |
По существу складские расписки выдаются уполномоченным оператором склада общего пользования, являющимся физическим или юридическим лицом, принимающим переработанные/сырьевые товары от третьих сторон для хранения в его помещениях. |
The SPT recommends that the State party should, as a matter of urgency, put an end to the practice of prolonged detention in National Police premises. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику в срочном порядке покончить с практикой содержания находящихся под стражей лиц в течение продолжительного времени в помещениях национальной полиции. |
Prisoners serving their sentences under favourable regimes live in residential premises that are generally outside the colony itself and do not have guards, but are monitored (Penal Enforcement Code, arts. 103 and 104). |
Осужденные, отбывающие наказание на льготных условиях, проживают в жилых помещениях, как правило, за пределами колонии без охраны, но под надзором (статьи 103,104 УИК). |
Furthermore, relevant provisions of the said Proclamation requires for records to be kept of persons staying at hotels and other premises where lodging or sleeping accommodation is provided. |
Более того, соответствующие положения, указанные в Прокламации, предусматривают ведение учета лиц, находящихся в гостиницах и других помещениях, предоставляющих условия для проживания. |
Material in manual form is kept on the premises of SOK and each of the hotels belonging to the Sokos Hotels chain, in rooms that are locked and protected by surveillance. |
Материалы в бумажном виде хранятся в запираемых и охраняемых офисных помещениях каждой гостиницы, входящей в сеть SOK и Sokos Hotels. |
As regards law enforcement measures, it was also recommended that, under specific circumstances without a court order, the authorities should be able to break into premises to search for victims if there was a justified suspicion that they were being hidden in a particular location. |
В отношении мер правоохранительного характера рекомендовалось также наделить сотрудников правоохранительных органов правом доступа в помещения при определенных обстоятельствах без постановления суда для поиска жертв, если есть достаточные основания считать, что их скрывают в данных помещениях. |
At its 184th meeting, in July 2001, the Standing Committee of UNJSPF supported the proposal of the Secretary/Chief Executive Officer of the Fund regarding the rental of premises so as to provide a long-term solution for its own office-space requirements. |
На своем 184м заседании в июле 2001 года Постоянный комитет ОПФПООН поддержал предложение Секретаря/главного административного сотрудника Фонда относительно аренды помещений в целях долгосрочного удовлетворения его потребностей в служебных помещениях. |
UNIC Dakar mounted a photo exhibition on its premises, which was visited by more than 300 students and teachers of secondary school over a two-week period. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Дакаре организовал в своих помещениях фотовыставку, которую за две недели посетили свыше 300 учащихся и преподавателей средних школ. |
The three buildings are lean and minimalist, designed to be flexible and scalable as required to address ad hoc activities, thereby translating into the Mechanism's Arusha branch premises the Security Council's vision of a small, efficient and temporary institution. |
Облик трех зданий простой, с минимальным числом декоративных элементов; проектом предусмотрены гибкие и изменяемые компоненты, необходимые для проведения специальных мероприятий, что способствует воплощению в помещениях отделения Механизма в Аруше концепции Совета Безопасности в отношении небольшого, эффективного и временного учреждения. |
It therefore started working with the 4th Army Region to promote machine-sewing housewives' groups by admitting 12 members of the already existing group to a 60-day training course on the company's factory premises in Nakhon Pathom Province. |
Поэтому она начала работу с четвертым армейским округом по пропаганде объединений домохозяек, использующих швейные машины, приняв 12 членов уже существующего объединения на 60-дневные учебные курсы в заводских помещениях компании в провинции Накхон Патом. |
The current Code of Criminal Procedure stipulates that a criminal suspect or accused person of no fixed abode may be assigned to residence under surveillance in designated premises. |
Согласно ныне действующему Уголовно-процессуальному кодексу, подозреваемый или обвиняемый в совершении преступления, если у него отсутствует постоянное место жительства, может быть помещен под домашний арест в специально отведенных для этого помещениях. |
It is safer for the receptacle to be returned to a plant where the residual contents can be identified and safely disposed of with the required facilities and expertise than to attempt either re-labelling or disposal and purging on customer premises. |
Безопаснее вернуть сосуд на предприятие, где можно идентифицировать и безопасным образом удалить остатки содержимого, используя требуемое оборудование и опыт, чем пытаться наносить новые знаки или производить очистку и удаление таких сосудов в помещениях потребителей. |