With respect to the IPU Conference, he noted that it had been held on United Nations premises, under the sponsorship of the United Nations, and that IPU was an observer in the General Assembly of the United Nations. |
Что касается Конференции МПС, то он отметил, что она проводилась в помещениях Организации Объединенных Наций и под эгидой Организации Объединенных Наций и что МПС имеет статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Inside the PSP premises, video-recording systems have been set up as well, particularly in the on-duty chief agents' rooms, in the investigation room, in the interrogation room and in the public reception room. |
Видеозаписывающие системы были установлены и в помещениях ПОБ, особенно в кабинетах главных дежурных сотрудников, в следственном кабинете, кабинете для ведения допросов и в приемной. |
Its scope covers all organisations performing public tasks, along with those who make proposals for contracts or who invites proposals for contracts to be concluded with persons not specified in advance, along with organisations providing services or selling goods at premises open to customers. |
Действие Закона распространяется на все организации, выполняющие общественные функции, наряду с организациями, выдвигающими предложения о заключении контрактов или запрашивающими предложения относительно контрактов, которые должны быть заключены с неуказанными заранее лицами, а также организации, оказывающие услуги или продающие товары в открытых для покупателей помещениях. |
At the beginning of 2006 Skuba's secondary company Skuba Eesti OU moved to new premises where three main activities are being carried out: trade in parts, sale of trucks and repair and technical maintenance of trucks. |
В начале 2006 года дочернее предприятие группы "SKUBA" "Skuba Eesti OU" разместилось в новых помещениях, в которых осуществляет все 3 основных вида деятельности: торговлю деталями, продажу грузовых автомобилей, а также ремонт и техническое обслуживание грузовых автомобилей. |
Provision is made for routine engineering works, minor alterations and new works to premises which are not covered by article 19 of the Status of the Force Agreement, as follows: |
Ассигнования предусматриваются для выполнения следующих текущих инженерных работ, незначительной перестройки и новых работ в помещениях, на которые не распространяется действие статьи 19 Соглашения о статусе Сил: |
To that end the Advisory Committee invited the Executive Board to request UNICEF to continue its dialogue and negotiations with the United Nations Secretariat to obtain those conference-servicing facilities within the United Nations premises identified by the Executive Board that would meet the specific requirements of the Board. |
С этой целью Консультативный комитет предложил Исполнительному совету просить ЮНИСЕФ продолжить свой диалог и переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций о предоставлении Совету тех средств конференционного обслуживания в помещениях Организации Объединенных Наций, выявленных Исполнительным советом, которые отвечали бы его особым потребностям. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change will initially be consolidated in the present United Nations premises, and will ultimately be accommodated in another building, to which the move is planned for a future date. |
Органы Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата вначале будут сосредоточены в нынешних помещениях Организации Объединенных Наций, а затем в конечном счете будут размещены в другом здании, переезд в которое планируется на более поздний срок. |
She too believed that consultations or informal meetings should not be held at the same time as official meetings and that all consultations should take place on the Organization's premises, with conference services made available to the Committee in the six official languages. |
Она хотела бы также, чтобы параллельно с официальными заседаниями не проводились консультации или неофициальные совещания и чтобы все консультации, проводимые в помещениях Организации, обеспечивались конференционными услугами, предоставляемыми Комитету на шести официальных языках. |
With the approval of the Tribunal given at its seventh session, the final and semi-final rounds of the Charles Rousseau International Law Moot Court Competition for 2000 were held at the temporary premises of the Tribunal on 5 and 6 May 2000. |
С утверждения Трибунала, сформулированного на его седьмой сессии, финальные и полуфинальные раунды Конкурса 2000 года на лучший учебный процесс в области международного права им. Шарля Руссо были проведены во временных помещениях Трибунала 5 и 6 мая 2000 года. |
The demand for additional office accommodation, owing to the expansion of substantive programmes, peace-keeping and humanitarian activities, must initially be met with efficient office space planning and eventually by the construction of additional accommodation or rental of outside premises. |
Потребности в дополнительных служебных помещениях в результате расширения основных программ, деятельности, связанной с поддержанием мира, и гуманитарной деятельности должны удовлетворяться за счет эффективного планирования служебных помещений, а в конечном итоге - за счет строительства дополнительных помещений или аренды помещений на стороне. |
The Special Rapporteur also commends the excellent cooperation between the Government of the Republic of Croatia and the Office and the agreement between the Office and the City of Zagreb to establish a Human Rights Documentation Centre in premises provided by the Government in the centre of the city. |
Специальный докладчик также дает высокую оценку тесному сотрудничеству между правительством Республики Хорватии и Управлением и соглашению между Управлением и городом Загреб по созданию центра документации по правам человека в помещениях, предоставленных правительством в центре города. |
During the period under review, 1,400 persons were briefed at the ICC premises; 2,500 enquiries were answered by the Public Information and Documentation Section; 3,000 flyers were distributed; 32 media interviews were coordinated by the Section and three press conferences were organized. |
В течение рассматриваемого периода в помещениях Суда были проведены собеседования с 1400 лицами; Секция общественной информации и документации направила ответы на 2500 запросов; было распространено 3000 брошюр; Секция осуществила координацию проведения 32 интервью со средствами массовой информации, и было организовано три пресс-конференции. |
The invention can be used as a lighting device which is mounted on posts (or other fixing devices) along roads and railways, in pedestrian areas, parking areas and on other objects or is fixed to the ceiling, the wall etc. in various premises. |
Изобретение может быть использовано в качестве осветительного устройства установленного на столбах (или других устройствах крепления) вдоль автомобильных и железных дорог, в пешеходных зонах, парковых зонах и на других объектах или закрепленного в различных помещениях к потолку, к стене и т.д. |
The classroom occupancy rate was relatively low (38.8 pupils) as a result of the relatively high proportion of schools accommodated in unsatisfactory rented premises (15.8 per cent) or located outside camps or in remote areas. |
Показатель заполняемости классов был относительно низким (38,8 учеников) в результате относительно высокой доли школ, расположенных в непригодных арендованных помещениях (15,8 процента) или расположенных за пределами лагерей или отдаленных районах. |
An inventory should be established of industrial wastes of high potential hazard, which are either stored on industrial premises or were (or continue to be) dumped on landfill sites... |
Следует составить кадастр промышленных отходов, потенциально представляющих большую опасность, которые либо хранятся в промышленных помещениях, либо были (либо по-прежнему продолжают вывозиться) вывезены на мусорные с засыпкой землей свалки... |
Given the UNDP obligation to finance 15 UNIDO Desks during the first two years, UNIDO should study the costs and benefits of housing its Desks in UNDP premises after the two-year period, a move that might give the Organization greater and assured access to UNDP funds. |
Учитывая обязательство ПРООН о финансировании 15 бюро ЮНИДО в течение первых двух лет, ЮНИДО следует провести анализ затрат и выгод размещения ее бюро в помещениях ПРООН после окончания этого двухгодичного периода, что должно обеспечить Организации более широкий и надежный доступ к ресурсам ПРООН. |
As it is anticipated that a very large number of security, support and other staff accompanying heads of State and Government will be on the premises and using the catering facilities at the United Nations, to the extent possible facilities will be expanded to accommodate them. |
Поскольку предполагается, что в помещениях будет находиться довольно большое число сотрудников служб безопасности, вспомогательного и другого персонала, сопровождающего глав государств и правительств, которые будут использовать объекты питания в Организации Объединенных Наций, в пределах возможного для удовлетворения их потребностей будут продлены часы работы существующих объектов. |
The Committee was also informed that security was a common service managed by ESCWA on behalf of the other United Nations organizations on the premises, with the United Nations share of the costs amounting to approximately 80 per cent. |
Комитет был также информирован о том, что служба охраны является общей службой, руководство которой осуществляет ЭСКЗА от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций, расположенных в этих помещениях, при этом доля Организации Объединенных Наций в расходах составляет около 80 процентов. |
(c) Information on the premises where the courses take place and on the teaching materials as well as on the facilities for the practical exercises; |
с) информация о помещениях, в которых проводятся курсы, и учебных материалах, а также о средствах, используемых для практических занятий; |
In the absence of a courtroom in the temporary premises of the Tribunal at that time, arrangements were made with authorities of the host country for the provision of a suitable courtroom for the hearing in the case. |
За неимением на тот момент времени зала суда во временных помещениях Трибунала была достигнута договоренность с властями страны пребывания о предоставлении подходящего зала суда для слушаний по делу. |
(b) They shall be held in secure and safe premises which provide all possible safeguards of hygiene and health, and shall not be detained in areas exposed to the dangers of the combat zone; |
Ь) они содержатся в безопасных помещениях, обеспечивающих все возможные санитарно-гигиенические условия, и не заключаются под стражу в районах, подверженных опасностям зоны боевых действий; |
Refusal to sell without a legitimate reason, as well as hoarding of products in commercial premises or in any other place, declared or undeclared; |
необоснованный отказ в продаже, а также задержание или складирование товаров, находящихся в торговых помещениях или любых других указанных или неуказанных местах; |
The Act does not apply to cases covered by the law on investment, inheritance, premises required for private activity authorized by the Egyptian authorities, diplomatic missions and international organizations; |
Положения этого закона не применяются к случаям, подпадающим под действие законодательства об инвестициях, наследовании, помещениях для осуществления частной деятельности с разрешения властей Египта, дипломатических миссиях и международных организациях; |
"Many allegations received from various non-governmental organizations regarding torture, which is reportedly practised in a number of places of detention and prisons, particularly in the premises of the Crime Investigation Office." |
З. Наличие "многочисленных сообщений, полученных от различных неправительственных организаций, в которых речь идет о пытках в местах содержания под стражей и в тюрьмах, в частности в помещениях Управления по расследованию преступлений". |
What steps have been taken to eradicate torture in detention centres and prisons, particularly on the premises of the Crime Investigation Office, in order to comply with the Committee's concluding observations of 1993? |
Какие меры были приняты для искоренения пыток в различных местах содержания под стражей или в тюрьмах, в частности в помещениях Управления по расследованию преступлений, для целей выполнения принятых Комитетом в 1993 году заключительных замечаний? |