The holding of detainees on ORB-2 premises following the completion of investigative actions conducted with them is not advisable, since it increases the risk that they will escape or commit further unlawful acts. |
Содержание задержанных в служебных помещениях ОРБ-2 после окончания проводимых с ними следственных действий нецелесообразно, так как при этом возрастает риск совершения ими побегов или других противоправных действий. |
The increased requirements were mainly attributable to the construction of a consolidated warehouse to allow for the consolidation of the Mission's support premises in Pristina and co-location of support workshops and warehouses into the main headquarters compound in Pristina. |
Увеличение потребностей объясняется главным образом строительством общего склада в целях объединения вспомогательных помещений Миссии в Приштине и размещения мастерских и складов в совместно используемых помещениях главного комплекса штаб-квартиры в Приштине. |
During the thirty-fifth and thirty-sixth sessions, the Registrar presented reports on building arrangements and the use of the Tribunal's premises, including the use of the villa and other locations on the Tribunal premises. |
На тридцать пятой и тридцать шестой сессиях Секретарь докладывал по таким вопросам, как порядок эксплуатации зданий и использование помещений Трибунала, включая использование виллы и других мест в помещениях Трибунала. |
New premises for the courts are being built (for example, since 2000 the Riga Regional Court has been working in new premises, new buildings are under construction for the Riga District Court as well as for the Riga city Latgale region court). |
Строятся новые помещения для судов (так с 2000 года в новых помещениях работает Рижский районный суд, строятся новые здания для окружного суда Риги, а также для суда района Латгале города Риги). |
The United Nations University in Tokyo has recently succeeded in establishing a United Nations House on its premises, and is actively exploring common support services arrangements with the organizations on the premises. |
В Токио Университет Организации Объединенных Наций недавно создал в своих помещениях Дом Организации Объединенных Наций, и в настоящее время Университет активно прорабатывает возможности налаживания общего вспомогательного обслуживания совместно с организациями системы, располагающимися в том же здании. |
The inviolability of the home and other premises, as well as the prohibition of arbitrary and unlawful search of, or intrusion into, anyone's home or other premises is established in article 31. |
Статья 31 предусматривает неприкосновенность жилища и других помещений, а также запрещение произвольного и незаконного обыска в чьем-либо жилище или других помещениях или вторжения в них. |
Intrusive surveillance is defined as covert surveillance inside residential premises or private vehicles that is carried out by means of a surveillance device or involves a person on the premises or in the vehicle. |
Интрузивное наблюдение является скрытым наблюдением в жилых помещениях или частных автотранспортных средствах, которое осуществляется с помощью устройства для наблюдения и объектом которого является лицо, находящееся в помещении или автотранспортном средстве. |
The Board further observed that United Nations personnel and all civilians within United Nations premises, as well as civilians in the immediate vicinity of those premises and elsewhere, were to be protected in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. |
Комиссия далее отметила, что персонал Организации Объединенных Наций и все гражданские лица, находящиеся в помещениях Организации Объединенных Наций, а также гражданские лица, находящиеся в непосредственной близости от этих помещений и в других местах должны пользоваться защитой в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
For the purposes of the Convention it is irrelevant whether the information system is located on the premises of the addressee or on other premises, since location of information systems is not an operative criterion under the Convention. |
Для целей Конвенции не имеет значения, находится ли информационная система в помещениях адресата или в другом месте, так как местонахождение информационных систем не является в Конвенции оперативным критерием. |
(c) $80,000 for contractual charges for one Local Area Network (LAN) connection on the premises and outside the premises; |
с) 80000 долл. США для оплаты расходов на подключение к одному каналу связи с локальной вычислительной сетью (ЛВС) в помещениях и за их пределами; |
The influx and settlement of civilians in United Nations premises is unprecedented and has presented the Mission with new and unique challenges divergent from typical United Nations peacekeeping operations. |
Приток и размещение гражданских лиц в помещениях Организации Объединенных Наций достигли беспрецедентного уровня и поставили перед Миссией новые, необычные задачи, отличные от тех, которые решают типичные операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Sorting and identifying paper records that are no longer needed, based on agreed retention schedules, means less folders and boxes to manage and, as a consequence, less space required for storage, either in office premises or in electronic repositories. |
Сортировка и выявление документов, которые больше не нужны, в соответствии с установленными сроками хранения документации позволяют использовать меньшее количество папок и коробок, а следовательно, и меньше места для их хранения, будь то в рабочих помещениях или в электронных хранилищах. |
(b) The DSSC investigator who carried out the search of Civil Initiatives' premises on 13 August 2001 testified in court that he did not seal the seized equipment as it was required of him by law and was reprimanded for that by his superiors. |
Ь) следователь УКГБ, который производил обыск в помещениях "Гражданских инициатив" 13 августа 2001 года, в суде показал, что он не опечатал изъятое оборудование, как это требовалось от него законом, и получил выговор за это от своих начальников. |
The Committee was also informed that, in view of the fact that the Headquarters building could not accommodate all staff, the approval of any new posts by the General Assembly would effectively result in an increase in the overall level of accommodation in leased premises. |
Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку разместить всех сотрудников в здании Центральных учреждений не представляется возможным, утверждение любых новых должностей Генеральной Ассамблеей фактически приведет к повышению общей плотности размещения сотрудников в арендованных помещениях. |
Given the increasing use of consultants and their presence on the premises of the organizations, it would be advisable that the staff code of conduct and other relevant policies also be applicable to consultants, and that this be clearly indicated in the general conditions of the contract. |
С учетом все более широкого использования консультантов и их присутствия в помещениях организаций рекомендуется, чтобы нормы поведения для штатных сотрудников и другие соответствующие руководящие принципы применялись также к консультантам и чтобы это четко было прописано в общих условиях контракта. |
The interviews with consultants and review of case files indicated that sometimes the content of the TOR and the work assigned in practice did not match, particularly when consultants are given successive contracts and work on the premises of the organization for a long period of time. |
Проведенные с консультантами беседы и изучение досье показали, что иногда содержание КВ и выполняемые на практике работы не соответствуют друг другу, особенно когда консультанты получают последовательные контракты и работают в помещениях организации в течение длительного периода времени. |
In cooperation with the Ministry of Labour and Social Policy, OSCE has also opened mobile legal offices mainly in settlements with a larger concentration of the Roma population, which are located and function at NGO premises. |
С помощью Министерства труда и социальной политики ОБСЕ также открыла подвижные пункты юридической помощи, в первую очередь в поселениях, где рома составляют большую часть населения; эти пункты базируются и работают в помещениях, принадлежащих НПО. |
The President of the Tribunal held consultations with the parties on the premises of the Tribunal in March 2011, and subsequently chose three arbitrators, namely, Ivan Shearer (Australia), James Kateka (United Republic of Tanzania) and Albert Hoffmann (South Africa). |
Председатель Трибунала в марте 2011 года провел в помещениях Трибунала консультации со сторонами, а позднее выбрал трех арбитров, а именно Ивана Ширера (Австралия), Джеймса Катеку (Объединенная Республика Танзания) и Альберта Хоффмана (Южная Африка). |
Meanwhile, Croatian authorities informed the Tribunal that an information centre could be hosted on the premises of the University of Zagreb, should the decision be made to establish such a centre in Croatia. |
В то же время власти Хорватии информировали Трибунал о том, что информационный центр можно было бы разместить в помещениях Загребского университета, если будет принято решение о создании такого центра в Хорватии. |
During its discussions with customs officials, the Group noted that the verification of imported containers of goods had always been carried out manually in the customs premises of the port or at the importers' or brokers' locations. |
По итогам обсуждений с представителями таможенных органов Группа отметила, что досмотр ввозимых контейнеров с товарами всегда производится вручную в помещениях таможни порта или на складах импортеров или посредников. |
124.18 Strengthen domestic mechanisms to prevent illegal detention in the office premises of law enforcement agencies by introducing in the criminal legislation penalties for misconduct/illegal conduct, including the use of violence (Tajikistan); |
124.18 укреплять внутренние механизмы предотвращения незаконного содержания под стражей в помещениях правоохранительных органов путем включения в уголовное законодательство мер наказания за неправомерное/незаконное поведение, в том числе за применение насилия (Таджикистан); |
In addition to dwellings fit for habitation year round, countries may also wish to collect similar information on premises that are not designed to be used year round (e.g. mountain huts, primitive cabins). |
В дополнение к жилищам, подходящим для проживания в течение всего года, страны, возможны также пожелают собрать аналогичную информацию о помещениях, которые не предназначены для использования на протяжении всего года (например, горные приюты, примитивные хижины). |
If countries collect this information it must be ensured that the information on these premises is not included in the data on conventional dwellings and thus not in the dwelling stock. |
Если страны собирают такую информацию, необходимо обеспечить, чтобы информация об этих помещениях не включалась в данные о традиционных жилищах и, следовательно, в жилищный фонд. |
In 2011, legislation was introduced on St Helena to prohibit smoking of tobacco in certain premises, and to prohibit the sale of tobacco products to persons under the age of 18. |
В 2011 году на острове Св. Елены был принят закон, запрещающий курение табака в некоторых помещениях, а также продажу табачных изделий лицам моложе 18 лет. |
Religious ceremonies can be performed in churches, temples, official premises, cemeteries, private homes and so on without the approval of competent authorities, but for the performance of religious ceremonies out of these places is required the approval of the competent authority. |
Религиозные обряды могут проводиться в церквях, храмах, служебных помещениях, кладбищах, частных домах и других местах без утверждения со стороны компетентных органов, но для проведения религиозных обрядов за пределами указанных мест требуется утверждение компетентного органа. |