It was further suggested that the effectiveness of such an agreement and its widest possible coverage could be encouraged through a General Assembly resolution and through recommendations issued, in particular, by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the General Council of WTO. |
Было отмечено далее, что эффективность такого соглашения и его максимально возможный охват можно было бы повысить путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи или рекомендации со стороны, в частности, Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Генерального совета ВТО. |
Government response on 20 November 2006 requesting more information in order "to ensure the highest possible level of cooperation and support from the Government with the Special Rapporteur". |
В ответе правительства от 20 ноября 2006 года содержалась просьба представить более подробную информацию, с тем чтобы "обеспечить максимально возможный уровень сотрудничества и поддержки со стороны правительства со Специальным докладчиком". |
The Preparatory Meeting discussed possible terms of reference for an ad hoc working group on environmental monitoring on the basis of draft terms of reference prepared at the meeting in Moscow. |
Участники Подготовительного совещания обсудили возможный круг ведения для специальной рабочей группы по мониторингу окружающей среды на основе проекта круга ведения, подготовленного на Совещании в Москве. |
Any possible future action plan for LDCs would need to be flexible enough to accommodate unexpected developments in the global economy and to meet the challenges of LDCs in the next century. |
Любой возможный будущий план действий в интересах НРС необходимо будет сделать достаточно гибким, чтобы учесть вероятность непредвиденных изменений в глобальной экономике и обеспечить решение задач НРС в следующем столетии. |
Security Council Resolution 1625, adopted on 14 September, recognised the important supporting roles civil society can play in conflict prevention and the need to include all possible contributions from the local civil society. |
В резолюции 1625 Совета Безопасности, принятой 14 сентября, была признана важная вспомогательная роль, которую может играть гражданское общество в предупреждении конфликта, и необходимость использовать любой возможный вклад местного гражданского общества. |
Following the loss of the two United Nations aircraft, all humanitarian air operations in Angola have been suspended, thereby ending the only possible means of delivering emergency relief supplies to many areas in the interior of the country. |
После исчезновения двух самолетов Организации Объединенных Наций все гуманитарные воздушные операции в Анголе были приостановлены, в результате чего оказался перекрыт единственный возможный канал доставки предметов чрезвычайной помощи во многие внутренние районы страны. |
In accordance with the resolution adopted by the Economic and Social Council on 27 July 1999, another possible scenario, which would go beyond the provision of police advisors by the above-mentioned donors, is currently under consideration. |
В соответствии с резолюцией, принятой Экономическим и Социальным Советом 27 июля 1999 года, в настоящее время рассматривается другой возможный вариант, который выходит за рамки направления полицейских консультантов вышеуказанными донорами. |
A possible fourth path is to negotiate and conclude a new legally binding international instrument so as to completely avoid the danger of weaponization of and arms racing in outer space. |
Возможный четвертый способ: провести переговоры и заключить новый юридически обязывающий международный инструмент, с тем чтобы полностью избежать опасности размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
In considering the form that a possible interpretative instrument should take, it was observed that a critical distinction should be made between modification of an existing text and clarification of its interpretation. |
При рассмотрении вопроса о форме, которую должен принять возможный документ о толковании, было отмечено, что следует провести решающее различие между изменением существующего текста и разъяснением его толкования. |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. |
Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
In this connection, account should be taken of the results of related work in these organizations, as well as possible input from international financial institutions involved in transport and border crossing infrastructure financing (EBRD, IBRD, EIB, and private banks). |
В этой связи следует также принять во внимание результаты соответствующей деятельности указанных организаций, а также возможный вклад международных финансовых учреждений, занимающихся финансированием перевозок и инфраструктуры для пересечения границ (ЕБРР, МБРР, ЕИБ и частные банки). |
He also agreed that the drafting of further chapters of the legislative guide and the possible revision of existing drafts should be entrusted to a working group with the assistance of outside experts from the public and private sectors. |
Оратор также согласен с тем, что разработку последующих глав руководства для законодательных органов и возможный пересмотр существующих проектов следует поручить рабочей группе, которой будут оказывать помощь внешние специалисты из государственного и частного секторов. |
The parameters of the final settlement are widely known, and our direct experience has taught us that the only possible and available way to achieve peace is that just described. |
Параметры окончательного урегулирования всем хорошо известны, и, как показывает наш непосредственный опыт, единственный возможный путь достижения мира - это тот, о котором я говорил выше. |
To facilitate the consideration of this matter, the secretariat has prepared and reproduces below the text of the possible version of article 2 based on chapter 23 of RVBR. |
С целью облегчить обсуждение данного вопроса секретариат подготовил и приводит ниже возможный вариант статьи 2 Рекомендаций, построенный на базе главы 23 ПОСР. |
A possible composition of data sets for different services like Lock and Bridge Management, Calamity Abatement or Terminal Management is given as an example in Table 5.2.3. |
Возможный состав наборов данных для различных видов обслуживания, например управления шлюзами и мостами, ликвидации последствий катастроф или управления терминалами приводится в качестве примера в таблице 5.2.3. |
With regard to support for the negotiations, UNCTAD, with the cooperation of other institutions, should offer suggestions about a possible mechanism to enhance developing country exports through Mode 4. |
Что касается поддержки переговоров, ЮНКТАД в сотрудничестве с другими учреждениями следует предложить возможный механизм расширения экспорта услуг развивающихся стран в рамках четвертого способа поставки услуг. |
In an oral report to the Committee, the chair of the contact group thanked the participants for their work and noted that an initial list of elements that could be included in a possible global plan of action had been developed. |
В своем устном докладе Комитету председатель контактной группы поблагодарил участников за проделанную ими работу и отметил, что был разработан первоначальный перечень элементов, которые могли бы быть включены в возможный глобальный план действий. |
The Secretariat would be requested to consider whether it was necessary to include any reference to possible damage caused to the goods of other shippers in draft paragraph 57 (1). |
Секретариату следует поручить рассмотреть необходимость включения в проект пункта 57(1) какой-либо ссылки на возможный ущерб, причиняемый грузу других грузоотправителей. |
I take this situation very seriously, and, to supplement the conclusions drawn by the President, I would offer the following possible approach for the Council's further consideration. |
Сложившаяся ситуация представляется мне весьма серьезной, и в качестве дополнения к выводам Председателя я хотела бы предложить на рассмотрение Совета следующий возможный подход. |
UNFPA will work with the partner agencies to identify the best possible course of action, taking into account the systems release schedules and risk implications as well as acceptable work-arounds. |
ЮНФПА во взаимодействии с учреждениями-партнерами определит наилучший возможный порядок действий с учетом сроков реализации системы и последствий рисков, а также приемлемых обходных путей. |
It should be recalled that this idea was previously put forward, inter alia, in 1996 as a possible course of action to eliminate the backlog in the Repertory volumes. |
Следует напомнить, что эта идея первоначально была выдвинута, в частности, в 1996 году как возможный порядок действий по ликвидации отставания с выпуском томов Справочника. |
Such a clearing house, jointly administered by the WHO/Euro and UNECE secretariat, should ensure effective coverage of relevant scientific, methodological and policy aspects, wide dissemination of information and good practices and maximize possible synergies with existing initiatives. |
Такой координационный центр, управляемый совместно Европейским региональным бюро ВОЗ и секретариатом ЕЭК ООН, должен обеспечить эффективный охват соответствующих научных, методологических аспектов и вопросов политики, широкое распространение информации и надлежащей практики, а также максимально возможный эффект взаимодействия с имеющимися инициативами. |
The Working Group once more discussed the possible text for this article based on two working papers, one submitted by the secretariat and the other by the Environmental Law Centre. |
Рабочая группа еще раз обсудила возможный текст этой статьи на основе двух рабочих документов, один из которых был представлен секретариатом, а другой - Центром экологического права. |
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. |
Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
With NEPAD - a profound strategy for development and modernization - Africa has displayed its will to implement political reforms, recognizing that that is the only possible path to development and prosperity. |
Учредив НЕПАД - глубоко продуманную стратегию развития и модернизации, - Африка проявила свою волю осуществить политические реформы, признав, что в этом заключается единственно возможный путь к развитию и процветанию. |