Meanwhile, it is up to the Ministry of Agriculture to plan, coordinate, control, monitor, execute and evaluate natural resources and environmental policies. |
При этом министерство сельского хозяйства уполномочено планировать, координировать, регулировать, контролировать, обеспечивать осуществление и обзор политики в области освоения природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
This will help them better plan the contribution they can make to delivering the work-plan. GE.-30735 |
Это позволит им эффективнее планировать мероприятия по оказанию содействия в подготовке плана работы. |
Consultations via telephone and Internet connections are being used by many major shippers and freight forwarders on railways where in the past it was impossible to track cargo, and this allows them to plan ongoing transport. |
Многие крупные грузоотправители и транспортные экспедиторы в настоящее время получают по телефону или Интернету консультации по перевозкам железнодорожным транспортом на тех участках, где в прошлом отследить передвижение груза было невозможно, и это позволяет им планировать непрерывный процесс перевозки. |
In other words, Governments should already plan for this contingency and decide on a clear policy and procedure to be triggered automatically when prices reach certain highly favourable levels. |
Другими словами, правительствам необходимо уже заранее планировать возможность возникновения такой ситуации и разработать четкие меры и процедуры, которые должны приводиться в действие автоматически, как только цены достигнут определенного весьма благоприятного уровня. |
In determining criteria, the interests involved must be weighed up: the transport industry as an economic factor, safety and the necessity to sometimes plan social (often even vulnerable) functions near transport routes. |
При определении критериев должны взвешиваться все связанные с этим обстоятельства: интересы транспортной отрасли как экономического фактора, соображения безопасности и возникающая иногда необходимость планировать социальную (зачастую даже уязвимую) инфраструктуру вблизи транспортных маршрутов. |
It is essential to strengthen national capabilities of both the public and non-governmental sectors to plan and implement social development programmes, particularly those targeting the poor and other disadvantaged and vulnerable groups. |
Существенно важно укреплять национальные возможности как государственного, так и неправительственного сектора, с тем чтобы планировать и осуществлять программы социального развития, особенно те из них, что ориентированы на неимущие, обездоленные и другие уязвимые группы населения. |
FAO, for example, stressed that it was imperative to share experience and best practices and to plan "joint action to enhance partnerships with civil society". |
ФАО, например, подчеркнула, что необходимо обмениваться опытом и информацией об оптимальной практике и планировать "совместные меры для расширения партнерских отношений с гражданским обществом". |
Concern was also expressed over whether such an initiative would be consistent with the provisions of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985, in which the Assembly reaffirmed the general principle that United Nations bodies should plan to meet at their respective established headquarters. |
Была выражена также обеспокоенность по поводу того, не будет ли такая инициатива противоречить положениям резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года, в которой Ассамблея подтвердила общий принцип, предусматривающий, что органы Организации Объединенных Наций должны планировать заседания в их соответствующих постоянных штаб-квартирах. |
Those evaluations, along with analyses of statistical data compiled as part of the administrative reporting practices, have enabled programme managers to assess needs, review progress and plan services. |
Эти оценки, наряду с анализом статистических данных, собранных в рамках процедур представления административной отчетности, дают возможность руководителям программ оценивать потребности, анализировать достигнутые успехи и планировать оказание услуг в будущем. |
The CHAIRMAN said that, as the secretariat needed to plan for sessions at least a year in advance, requesting an extension of the forthcoming session would require more time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку секретариату приходится планировать сессии по меньшей мере за год до их начала, следует заблаговременно просить об увеличении продолжительности следующей сессии. |
First, we have one universally used personal identification number and we also have some nation-wide administrative and statistical registers, which enables us to plan the implementation of the census with the so called "combined method". |
Прежде всего мы применяем единый личный идентификационный номер универсального назначения и располагаем также несколькими административными и статистическими регистрами общенационального характера, что позволяет нам планировать проведение переписи на основе так называемого "комбинированного метода". |
Further measures might require States to plan and implement research and training programmes designed to share expertise in the relevant areas and, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote cooperation and stimulate discussion on problems of mutual concern. |
Дополнительные меры могли бы обязывать государства планировать и осуществлять исследовательские и учебные программы, предназначенные для обмена опытом в соответствующих областях, и, когда это необходимо, использовать региональные и международные конференции и семинары для развития сотрудничества и поощрения обсуждения проблем, представляющих взаимный интерес. |
World population projections have been revised downward throughout the 1990s and many developing countries can now plan for a stabilizing population within the next generation or two. |
В 90-е годы были пересмотрены в сторону понижения прогнозы в отношении численности населения мира, и многие развивающиеся страны могут теперь планировать стабилизацию населения в течение одного или двух следующих поколений. |
This ensures retention of the expertise built up over a large number of years by the Danish Refugee Service and allows the local authorities to plan the efforts in a flexible manner. |
Это позволяет использовать накопленный в течение многих лет опыт Датской службы по делам беженцев и дает возможность местным властям гибко планировать свою деятельность. |
UNRWA was being asked to do more with less, fulfil its statutory obligations with financial resources that were voluntary and plan strategies when the only surety it had was the current mandate, which would expire in mid-1999. |
Агентству предлагают делать больше меньшими средствами; выполнять обязательные функции, имея для этого финансовые ресурсы, которые поступают в добровольном порядке; планировать стратегии в условиях, когда единственное, в чем можно быть уверенным, - это его нынешний мандат, который истекает в середине 1999 года. |
10.3 Land resources are used for a variety of purposes which interact and may compete with one another; therefore, it is desirable to plan and manage all uses in an integrated manner. |
10.3 Земельные ресурсы используются для достижения широкого круга целей, которые взаимодействуют и могут конкурировать друг с другом; в этой связи желательно планировать и регулировать все виды их использования на комплексной основе. |
Mr. Kurien (India) said that the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time made it difficult for the Organization to plan its finances properly and to discharge its important mandates in the furtherance of global peace and development. |
Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что неуплата государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме и в срок затрудняет задачу Организации планировать свои финансовые ресурсы надлежащим образом и выполнять свой важный мандат по содействию поддержанию глобального мира и развитию. |
My Government will continue to plan and implement programmes focused on youth participation and education, and we will continue to seek outside resources to aid us in the successful outcome of our social development programs. |
Мое правительство будет продолжать планировать и осуществлять программы, нацеленные на участие и образование молодежи, мы также будем искать внешние ресурсы для обеспечения успешного завершения наших социальных программ развития. |
To achieve this, we must all work together in a spirit of commitment, trust and mutual respect while taking great care to plan, not just a few years ahead, but generations into the future. |
Для достижения этого мы должны действовать сообща в духе целеустремленности, доверия и взаимного уважения, при этом прилагая серьезные усилия для того, чтобы планировать не только на несколько лет вперед, но и на период жизни грядущих поколений. |
It was to be hoped that the new Supreme Soviet would adopt a pension law that would enable men and women to plan well in advance for their retirement. |
Можно надеяться, что новая Верховная Рада примет закон о пенсиях, который позволит мужчинам и женщинам заблаговременно планировать свой выход на пенсию. |
He/she will be able to plan and organize work independently, will be dynamic and open-minded, and will have sound interpersonal and communication skills in an international environment. |
Эксперт должен быть способным самостоятельно планировать и организовывать работу, обладать динамизмом и широтой взглядов, а также иметь хорошие навыки установления личных контактов и общения в интернациональной среде. |
Children's municipal councils - containing about 50 per cent boys and 50 per cent girls - have been set up in each of the cities to give young people an opportunity to plan and implement activities that will help improve and rebuild community life. |
Муниципальные советы по вопросам детей, состоящие на 50 процентов из мальчиков и девочек, созданы в каждом из городов, чтобы предоставить молодежи возможность планировать и осуществлять мероприятия, которые помогут улучшить и восстановить жизнь общин. |
It was also suggested that UNEP would be in a better position to plan its work over the long term if it benefited from stable and predictable funding, possibly through the institution of negotiated assessed contributions. |
Была также высказана мысль о том, что ЮНЕП могла бы лучше планировать свою работу в долгосрочной перспективе, если бы она имела стабильное и предсказуемое финансирование, возможно за счет введения согласованной системы долевых взносов. |
The Board recommends that the Administration closely monitor implementation of the process of management by objectives and then plan and provide specific training and guidance to peacekeeping missions accordingly. |
Комиссия рекомендует администрации внимательно следить за осуществлением процесса управления на основе постановки задач и в случае необходимости планировать и организовывать специальную профессиональную подготовку и давать соответствующие методические указания миссиям по поддержанию мира. |
It would be very easy to plan ahead if the Bureau and the secretariat had a definite idea whether member States would abide by the request. |
Было бы очень просто планировать дальнейшую работу, если бы президиум и секретариат имели точное представление о том, будут ли государства-члены придерживаться регламента. |