The minimum age of marriage for women is 18 years, but marriages at an earlier age with parental consent are allowed. |
Минимальный брачный возраст для женщин составляет 18 лет, однако с согласия родителей допускаются браки в более раннем возрасте. |
Other positive programme effects included increased parental support and participation in children's learning, and positive attitudes by young facilitators towards their own learning. |
Другие благоприятные последствия осуществления этой программы включают расширение поддержки со стороны родителей и их участия в обучении детей, а также укоренение позитивного отношения «маленьких наставников» к собственному обучению. |
JS2 stated that children left without parental support did not have opportunity to access to higher education. |
В СП2 заявлено, что дети, оказавшиеся без поддержки родителей, не имеют возможности для получения высшего образования. |
The report by the United States Department of State indicates that excision is often practised without parental consent, when girls are visiting relatives. |
Согласно докладу Госдепартамента Соединенных Штатов Америки, эксцизия часто производится без согласия родителей, когда девочки навещают своих родственников. |
In January 2009 new parental contribution rates were introduced. |
В январе 2009 года были установлены новые ставки взносов родителей. |
See the table below for income per child resulting from the parental contribution. |
В таблице ниже указаны поступления от взносов родителей в расчете на одного ребенка. |
A minimal parental contribution is charged for pupils attending pre-school, primary and secondary education. |
С родителей детей, посещающих дошкольные, начальные и средние учебные заведения, взимаются минимальные взносы. |
Partner consent or parental consent is not a requirement to access medical attention including family planning services of any kind. |
Согласие партнера или родителей не требуется для получения медицинской помощи, включая любые услуги в области планирования семьи. |
He clarified that birth registration simply facilitated the retention of parental nationality and was entirely independent of host country citizenship acquisition procedures. |
Он пояснил, что регистрация рождений напрямую способствует сохранению гражданства родителей и никоим образом не влияет на процедуру получения гражданства принимающей страны. |
He agreed with the suggestion by the representative of Nigeria that parental attitudes constituted a barrier. |
Оратор согласен с соображением представителя Нигерии о том, что отношение родителей является барьером. |
Street children, including those who were abandoned or fled parental abuse, often seek domestic work to find shelter. |
Уличные дети, включая тех детей, которые были брошены или сбежали вследствие злоупотреблений родителей, часто стремятся получить домашнюю работу, с тем чтобы найти кров. |
Among these are poverty, lack of basic amenities in schools and parental unwillingness to see value in the education of girls. |
К ним относятся нищета, отсутствие базовой инфраструктуры в школах и нежелание родителей признать ценность обучения девочек. |
Orphans and children deprived of parental care receive annual check-ups in hospitals in these areas. |
Ежегодно проводится диспансеризация находящихся в стационарных учреждениях детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, проживающих на данных территориях. |
Furthermore, the relevant legislation contains provisions on the protection of maternity and the facilitation of parental leaves for both parents. |
Кроме того, соответствующее законодательство содержит положения об охране материнства и об отпусках по уходу за ребенком для обоих родителей. |
Education grants are linked to parental income and also depend on the number of children in a family. |
Пособия на получение образования выделяются на основании размера дохода родителей, а также зависят от количества детей в семье. |
Belarus devoted special attention to orphans and children without parental care, thus providing additional social guarantees for them. |
Беларусь проявляет особую заботу о детях-сиротах и детях, оставшихся без попечения родителей, предоставляя им дополнительные социальные гарантии. |
Adoption was recognized as the first choice when placing children without parental care. |
Усыновление и удочерение признается приоритетной формой устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
Together with parental education, regulating advertising and the promotion of unhealthy food and beverages can limit children's exposure to them. |
Воздействие на детей рекламы и продвижения вредных для здоровья продуктов питания и напитков может быть ограничено - помимо воспитательных мер со стороны родителей - мерами нормативного регулирования. |
Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. |
Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей. |
The Committee is concerned at the lack of systematic support and training for parents in performing their parental responsibilities. |
Комитет обеспокоен отсутствием систематической поддержки и подготовки родителей в области выполнения их родительских обязанностей. |
The Committee also regrets that the age for legal and medical counselling without parental consent is 18 years. |
Комитет также сожалеет о том, что возраст для получения правового и медицинского консультирования без согласия родителей установлен на уровне 18 лет. |
A. Family support and parental responsibilities |
А. Поддержка со стороны семьи и обязанности родителей |
Measures should be taken to enable all children to attend school, regardless of parental income. |
Необходимо принять меры для того, чтобы все дети занимались в школах независимо от дохода их родителей. |
In 2007, Germany introduced a parental benefit scheme, which provides for two additional "partner months". |
В 2007 году Германия ввела систему льгот для родителей, которая предусматривает два дополнительных «месяца для партнера». |
To date, Government has accepted this as an expression of parental wishes and has not attempted to impose integrated schools. |
На настоящий момент сложившаяся ситуация основывается на пожеланиях родителей, и правительство не намерено учреждать дополнительные объединенные школы. |