Furthermore, the requirement for parental consent to marriage, on the part of the woman, will be done away with, in favour of consent by the intending spouses. |
Кроме того, предполагается отменить требование, в соответствии с которым женщина должна получить согласие на вступление в брак у родителей, и считать достаточным лишь согласие будущих супругов. |
(a) Family environment and parental guidance in a manner consistent with the evolving capacities of the child (art. 5); |
а) семейного окружения и руководства со стороны родителей таким образом, чтобы это соответствовало развивающимся способностям ребенка (статья 5); |
Nevertheless, although the competing priorities of work and family are at the forefront of the lives of parents, parental employment and children's development have in general been regarded as separate policy issues. |
Тем не менее, хотя основной проблемой в жизни родителей является проблема обеспечения баланса между работой и семейными обязанностями, работа родителей и развитие детей в целом рассматриваются как отдельные политические вопросы. |
A number of civil society organizations, including the International Federation for Family Development, also offer parental education courses designed to suit the various stages of child development in many countries. |
Целый ряд организаций гражданского общества, включая Международную федерацию развития семьи, также предлагают учебные курсы для родителей, которые предназначены для освещения проблем развития ребенка на различных этапах во многих странах. |
CRC recommended that France: avoid the placement of children in alternative care as a result of low parental income; take into account the views of children, and provide them with child-accessible complaint mechanisms. |
КПР рекомендовал, чтобы Франция избегала помещения детей в альтернативные места ухода в случаях низкого дохода родителей, учитывала мнения детей, а также предоставляла доступные для детей механизмы подачи жалоб. |
In light of the increasingly prevalent insight that measures must be applied as early as possible so that differences in achievement can be compensated, the Government is increasingly implementing projects for early childhood education and parental education. |
Поскольку в последнее время превалирует точка зрения, согласно которой, чтобы компенсировать разницу в развитии, необходимо принимать соответствующие меры как можно раньше, правительство уделяет все больше внимания осуществлению проектов в сфере дошкольного образования и просвещения родителей. |
Belarusian legislation guaranteed the rights and freedoms of all children, and paid special attention to orphans, children without parental support, children with disabilities and those living in areas affected by the Chernobyl accident. |
Законодательство Беларуси гарантирует права и свободы всем детям и уделяет особое внимание сиротам, детям, живущим без поддержки родителей, детям-инвалидам и детям, проживающим в районах, пострадавших от Чернобыльской катастрофы. |
The proposal to circumvent parental and spousal consent ran counter to the nature of marriage and parenthood and failed to take into account numerous articles of the Convention on the Rights of the Child. |
Предложение обходиться без согласия родителей и супруга противоречит принципам брака, материнства и отцовства и не учитывает целый ряд статей Конвенции о правах ребенка. |
The United Nations Family Programme covers all policies that relate to matters of the family including family members living with HIV/AIDS, parental roles, intra-familial well-being, and family policy development. |
Программа Организации Объединенных Наций, касающаяся семьи, охватывает все стратегии по вопросам семьи, включая уход за членами семьи, инфицированными ВИЧ или больных СПИДом, роль родителей, благосостояние членов семьи и разработку политики в интересах семьи. |
The factors underlying the inadequacy of the education received by Roma children include poverty, marginalization and increasing instability of families, alcoholism and addiction, the parents' indifference and lack of parental supervision as a result of the parents' departure abroad. |
К факторам, определяющим низкий охват школьным обучением детей цыган/ромов, относятся: бедность, уязвимость и возрастающая нестабильность семей, алкоголизм и наркомания, безразличие родителей, отсутствие родительского надзора по причине их отъезда за границу. |
A course on the fulfilment of parental responsibilities has been developed for teachers' college students; and material has been published and a series of training initiatives have been carried out for the parents of children with special developmental needs. |
Разработан курс для студентов педагогических ВУЗов по осознанному выполнению родительских обязанностей, издан пакет материалов, проведен ряд тренингов для родителей детей с особенностями развития. |
But it added that vulnerable groups of children in particular, children without parental care, street children and children with disabilities are still exposed to problems such as poverty, lack of social integration, lack of accessibility of health and social services. |
Вместе с тем они указали на то, что уязвимые группы детей, в частности дети, оставшиеся без попечения родителей, безнадзорные дети и дети-инвалиды, по-прежнему сталкиваются с такими проблемами, как нищета, низкий уровень социальной интеграции, отсутствие доступа к медицинским и социальным услугам. |
97.33. Continue its efforts to reduce the number of children without parental care, including by advancing the ongoing initiatives to address this issue (Cuba); |
97.33 предпринимать дальнейшие усилия по уменьшению количества детей, оставшихся без попечения родителей, в том числе путем содействия реализации текущих инициатив по решению этой проблемы (Куба); |
JS1 was encouraged that Montenegro, with support from UNICEF, had launched the process of drafting the law on social and child protection and the National Strategy for the development of foster care and of creating minimum standards for protecting children without parental care. |
В СП1 Черногории рекомендуется начать при поддержке со стороны ЮНИСЕФ процесс разработки закона о социальной защите детей, а также национальной стратегии развития системы воспитания приемных детей и разработки минимальных норм для защиты детей, оставшихся без попечения родителей. |
(a) That youth including youth without parental care have right of access to education, training and employment in decent jobs that prepare them for participation and contribution as adults in society; |
а) предоставить молодым людям, включая молодых людей, не находящихся на попечении родителей, право на образование, профессиональную подготовку и достойную работу, с тем чтобы они могли подготовиться к участию в жизни общества в качестве взрослых лиц и внести соответствующий вклад; |
Currently, the following acts, among others, are each subject to a different minimum age: Marrying, being employed, leaving education, seeking medical or legal advice, undergoing medical treatment or surgery without parental consent, and voluntarily enlisting in the armed forces. |
В настоящее время в стране установлен различный минимальный законный возраст в отношение следующих действий: вступления в брак, трудоустройства, окончания обязательного образования, медицинского и юридического консультирования, медицинского обслуживания и проведения хирургических операций без разрешения родителей, добровольного поступления на службу в армию и т.д. |
With a view to strengthening parental involvement, States parties may also consider requiring the consent of parents, in particular when the child is under the age of 16; |
В целях усиления участия родителей государства-участники могут также предусмотреть требование о получении согласия родителей, особенно когда ребенок не достиг 16-летнего возраста; |
Women and men who provide care in the home are often more involved with the support systems that directly affect the community: extended family, friends, and local political groups such as educational and parental networks. |
Женщины и мужчины, оказывающие услуги по уходу в домашних условиях, часто более тесно связаны с такими механизмами поддержки, от которых непосредственно зависит жизнь общин, как расширенная семья, круг личных друзей и местные политические объединения, а также просветительские организации и организации родителей. |
The Ministry of Health, Welfare and Sport and the Ministry of Justice have therefore jointly set up a large-scale programme to increase participation in sports among immigrant youths and parental involvement (from 70 per cent to 85 per cent). |
В этой связи министерство здравоохранения, социального обеспечения и спорта совместно с министерством юстиции разработали крупномасштабную программу привлечения к занятию спортом молодых иммигрантов и их родителей (цель - довести долю занимающихся спортом с 70 до 85 процентов). |
The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. |
В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
For example, some studies indicate that remittances help to reduce the overall level of poverty and promote economic development in countries of origin, while others suggest that parental absence creates new challenges, including family instability, a greater burden on the household and social stigmatization. |
Например, как показывают некоторые исследования, денежные переводы способствуют снижению общего уровня нищеты и содействуют экономическому развитию в странах происхождения, в то время как, согласно другим исследованиям, отсутствие родителей вызывает новые проблемы, включая нестабильность семьи, повышенное бремя домашних обязанностей и социальный остракизм. |
(a) Prioritizing the provision of such care to children between the age of 0 and 3 years and with a view to ensuring that it is provided in a holistic manner that includes overall child development and strengthening parental capacity; |
а) уделять приоритетное внимание предоставлению такого ухода детям в возрасте до трех лет, с тем чтобы придать ему комплексный характер, предполагающий общее развитие ребенка и расширение возможностей родителей; |
(c) The cost of caring for children with disabilities often has a negative economic impact on household incomes and parental employment and some children do not have access to the necessary support and services; |
с) стоимость ухода за детьми-инвалидами нередко оказывает негативное экономическое воздействие на доходы домохозяйства и занятость родителей, и некоторые дети лишены доступа к необходимой поддержке и услугам; |
(a) Take legislative measures to ensure that all children, including girls under the age of 16, have free and confidential access to medical counsel and assistance with or without parental consent; |
а) принять законодательные меры, обеспечивающие всем детям, включая девочек, не достигших 16 лет, бесплатный и анонимный доступ к медицинским консультациям и медицинской помощи без согласия родителей; |
Education, health care, and the right to work, to own property and to have somewhere to live shall be guaranteed to children who have lost their parents or been deprived of parental care. |
Детям, потерявшим родителей и лишенным родительской опеки, представляются гарантии по образованию, по медицинскому обслуживанию, по праву на труд, по имуществу и жилой площади. |