According to the current law, girls could get married at 16 years with parental consent. |
Согласно действующему законодательству, девушки могут выходить замуж в 16 лет с согласия своих родителей. |
A new parenting education programme helped build awareness of those issues and encouraged more informed parental guidance for children. |
Новая программа просвещения родителей помогает обеспечить их информированность по этим вопросам и способствует применению родителями более рациональных методов воспитания детей. |
Child and NGO delegates raised the need to address children without parental care and those at risk of abandonment. |
Дети и делегаты от НПО говорили о необходимости решить проблемы детей, лишенных заботы со стороны родителей, и тех детей, кому угрожает опасность ее лишиться. |
Penalties for parental neglect had been tightened, with parents responsible for funding their children's care within foster families. |
Были ужесточены наказания за оставление детей без присмотра родителей, а родителям было вменено в обязанность оплачивать содержание своих детей в приемных семьях. |
The Family and Guardianship Code has equipped parents with the same rights to make decisions on points of parental power. |
Кодекс законов о семье и опекунстве наделяет родителей равными правами принимать решения по вопросам, касающимся родительских прав. |
Nevertheless, the population's position on parental roles differs markedly according to age and education. |
При этом отношение людей к ролям родителей заметно различается в зависимости от их возраста и образования. |
Children whose lives were in danger could be removed from parental care. |
Дети, жизнь которых подвергается опасности, могут быть изолированы от родителей. |
These include lack of facilities and trained teachers, parental social-cultural behaviour and economic constraints. |
К ним относятся нехватка помещений и квалифицированных учителей, недостаток социально-культурных моделей поведения родителей и экономические трудности. |
The attitude part included questions about parental attitudes towards affection, independence, child rights and integration. |
В рубрику установок вошли вопросы об отношении родителей к категориям привязанности, независимости, прав ребенка и интеграции. |
The intent is to change parental attitudes and give greater support to girls' education. |
Цель этого Закона состоит в том, чтобы изменить отношение родителей и обеспечить большую поддержку системы женского образования. |
School Advisory Councils, which provide for parental involvement at the school level, are mandated under the Education Act. |
Школьные консультативные советы, которые обеспечивают участие родителей в жизни школы, создаются в обязательном порядке в соответствии с Законом об образовании. |
Other problems are inadequate parental interest and direct investment in girls' education, poor infrastructure, inadequate basic teaching and learning materials and cultural biases. |
К числу других проблем относятся недостаточная заинтересованность родителей и неадекватность прямых инвестиций в образование для девочек, неудовлетворительное состояние инфраструктуры, нехватка базовых учебно-методических материалов и наличие предрассудков культурного характера. |
Clients under the age of 18 years require parental consent for contraceptive services. |
Если подростки до 18 лет хотят воспользоваться услугами по вопросам контрацепции, на это требуется согласие родителей. |
Apart from material and the technical base required for teachers and students, the sub-programme includes development of a manual for parental education. |
Кроме материально-технической базы, необходимой для учителей и учеников, эта подпрограмма предусматривает разработку учебника для обучения родителей. |
Civil society and community to focus on parental involvement to research, develop, implement and monitor educational policies and programmes. |
Сосредоточить внимание гражданского общества на привлечении родителей к изучению, разработке, осуществлению и мониторингу политики и программ в области образования. |
For this reason, quality in education cannot skip the necessary level of parental and community involvement. |
В связи с этим качество образования зависит от необходимого уровня участия родителей и сообщества. |
Universal primary schooling is essential, but it cannot be achieved without parental education. |
Всеобщее начальное образование является крайне важным, однако его невозможно достичь без обучения родителей. |
If the child wished to leave Colombian territory unaccompanied, he or she must have a duly certified parental authorization. |
Если ребенок должен выехать с колумбийской территории один, то он должен иметь должным образом заверенное разрешение родителей. |
Marriage is based on the free consent of both partners, and needs no parental consent. |
Брак заключается на основе свободного согласия обоих партнеров без необходимости согласия со стороны родителей. |
The goals for child mortality reduction require a foundation of parental care practices as well as basic services. |
Для достижения целей сокращения масштабов детской смертности требуется прочная основа в виде практических мер по обеспечению ухода со стороны родителей, а также базовых услуг. |
The Millennium Development Goals for mortality reduction and school completion require a foundation of parental care practices as well as critical basic services. |
Для реализации установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития в отношении сокращения смертности и программ, способствующих завершению школьного курса обучения, необходимо заложить основу системы, обеспечивающей заботу родителей о детях, а также предоставить критически важные основные услуги. |
Many contextual variables, such as leadership, teacher professionalism, school facilities, parental support and so forth are also significant. |
Наряду с этим важное значение имеют многие конкретные параметры, в частности наличие лидеров, профессионализм преподавателей, оснащенность школ, поддержка со стороны родителей и т.д. |
One of the parents eligible for parental supplement; |
один из родителей, имеющий право на получение родительской надбавки; |
Articles 114 - 116 of the Family Code provide for protection of rights and interests of the children deprived from parental care. |
Статьи 114-116 Семейного Кодекса гарантируют защиту прав и интересов детей, лишенных попечительства родителей. |
Minors are under parental supervision or guardianship, therefore, the guardian shall be heard in certain cases. |
Несовершеннолетние находятся под надсмотром родителей, опекой или попечительством, поэтому в некоторых случаях требуется заслушать опекуна. |