The authorities in the Republic of Macedonia ensure special protection of parentless children and children without parental care. |
Государство обеспечивает особую защиту детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
As of 1 January 2013 the basic level of parental benefit was increased for parents who have low or no income. |
С 1 января 2013 года был увеличен базовый размер пособия на ребенка для родителей, имеющий низкий уровень дохода или не имеющих никакого дохода. |
Under current legislation, priority continues to be accorded to placing children left without parental care in a family setting. |
В соответствии с действующим законодательством, как и ранее, приоритетной формой устройства детей, оставшихся без попечения родителей является устройство их на воспитание в семью. |
The new parental protection scheme also includes specific benefits in case of clinical risk during pregnancy, voluntary interruption of pregnancy and particular risks. |
Новая система защиты прав родителей также включает конкретные пособия в случае клинического риска в период беременности, добровольного прерывания беременности и особых рисков. |
Well, okay, I have to fly, because... that was a parental warning call. |
Что ж, мне нужно бежать, потому что... это был звонок от волнующихся родителей. |
Assuming I can get 45 parental consent, health and safety and day of departure forms signed. |
Это при условии, что я получу согласия 45 родителей, страховки и согласую день отъезда. |
A different weighting will be attached to each of these two levels of parental educational attainment. |
каждому из этих двух уровней образования родителей будет соответствовать свой весовой коэффициент. |
In recognizing the costs of raising income in low-income families, benefits payable under the two initiatives were very important in terms of fostering parental employment. |
С учетом необходимости повышения дохода малообеспеченных семей предоставление таких пособий в рамках этих двух инициатив является важным рычагом, позволяющим стимулировать родителей к трудоустройству. |
As far as the provisions of the Family law regulating parental right are concerned, they place both parents into equal position. |
Что касается положений закона о семье, регулирующих право родителей, то они предусматривают равноправие обоих родителей. |
Raise parental awareness of the communal and family benefits of female schooling. |
повышению уровня информированности родителей о той пользе, которую принесет общинам и семьям обучение девочек и женщин в школах. |
The Committee recommends that the child's views as well as best interests are taken into account in the final decisions of custody in cases of parental separation. |
Комитет рекомендует при принятии окончательного решения об опеке в случае развода родителей учитывать взгляды ребенка, а также его наилучшие интересы. |
Furthermore the Committee considers that the minimum legal age for marriage with parental consent is too low (15 for boys and 14 for girls). |
Кроме того, Комитет считает, что установленный по закону минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей является слишком низким (15 лет для мальчиков и 14 - для девочек). |
Article 46 of the Code stipulates that parental consent is required for the conclusion of a labour contract with persons aged 15 to 18. |
В Трудовом кодексе предусмотрена статья 46, в соответствии с которой при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет требуется согласие родителей. |
The previous law on parental custody and rights of access did not provide for joint custody by parents who are not married to one another. |
Прежний закон о родительском попечении и праве на общение с ребенком не предусматривал совместного попечения родителей, которые не состоят в браке между собой. |
Parents should also be educated on the moral and legal obligation to share parental responsibilities as part of their commitment to each other and future generations. |
Необходимо также просвещать родителей относительно их моральной и правовой обязанности совместного осуществления родительских прав как части их ответственности друг перед другом и будущими поколениями. |
It also decided to devote the general day of discussion at its next session to the theme "Children deprived of parental care". |
Она также приняла решение посвятить целый день на своей следующей сессии обсуждению темы «Дети, оставшиеся без попечения родителей». |
educational institutions for orphans and for children deprived of parental care; |
образовательных учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
According to the study, 9.4 per cent of all families are raising orphans or children deprived of parental care in need of custody. |
По данным научного анализа 9,4% семей воспитывают детей-сирот, детей оставшихся без родителей и нуждающихся в истинном попечительстве. |
The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. |
В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |
The Cabinet of Ministers may establish other kinds of placement arrangements for children lacking parental protection (art. 116.2). |
Кабинет министров Азербайджанской Республики может установить другие формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей (статья 116.2 Семейного кодекса). |
To sign agreements on the transfer of such accommodation to the ownership of children lacking parents or parental protection |
подписание договора о переходе ее в собственность детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения; |
The procedure for adopting children from Kazakhstan who have been deprived of parental care is governed by the Marriage and Family Act and the Civil Procedural Code. |
Порядок усыновления (удочерения) казахстанских детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляется в соответствии с Законом "О браке и семье" и Гражданским процессуальным кодексом Республики Казахстан. |
In order to keep a complete and comprehensive register of children deprived of parental care, a primary, regional and central register is kept. |
Для полного и всестороннего учета детей, оставшихся без попечения родителей, проводится первичный, региональный и централизованный учет. |
Rules for keeping a central register of children deprived of parental care; |
Правила организации централизованного учета детей, оставшихся без попечения родителей; |
Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence. |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания. |