| Number of orphans and children without parental care placed with families, by age group | Сведения о возрастном составе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, воспитывающихся в семьях за 2004-2006 годы |
| A uniform model of education is being drawn up within the institutions and emphasis is also placed equally on parental guidance and follow-up. | В рамках учреждений разрабатывается единая педагогическая модель, и акцент также делается на воспитании со стороны родителей и на последующих мерах. |
| According to the German Criminal Code, the consent of the parents is considered as an abuse of parental custody. | В соответствии с Уголовным кодексом Германии согласие на такую практику со стороны родителей рассматривается в качестве нарушения условий родительского попечения. |
| In Malaysia, a juvenile who was beyond parental control could be dealt with under the 1947 Juvenile Courts Act. | В Малайзии в отношении несовершеннолетнего, который не слушается родителей, могут быть применены положения Закона о судах для несовершеннолетних 1947 года. |
| The Republic provides special protection for parentless children or children that lack parental care. | ё) Республика Македония обеспечивает особую защиту для детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
| On the other hand, marriages of persons between the ages of fifteen and eighteen require full parental consent. | С другой стороны, лица в возрасте от пятнадцати до восемнадцати лет могут вступить в брак при условии полного согласия родителей. |
| Ms. Soberanis said that her Government planned to raise the minimum age for marriage for girls with parental consent from 14 to 16. | Г-жа Соберанис говорит, что правительство ее страны намерено поднять минимальный возраст девочек для вступления в брак с согласия родителей с 14 до 16 лет. |
| Another aim is to promote a sharing of parental responsibilities and gender equality on the labour market | Другая цель Закона заключается в пропагандировании совместной ответственности родителей и равенства мужчин и женщин на рынке труда. |
| It also made recommendations regarding the provision of programming for female inmates and the establishment of a program to address the effect of parental incarceration on children. | Она также предложила рекомендации, касающиеся разработки программ для заключенных-женщин и учреждение программы по изучению воздействия на детей тюремного заключения родителей. |
| Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. | Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |
| The Code of Administrative Offences broadened to the maximum extent possible the fundamentals of parental administrative liability for non-fulfilment of their responsibilities in the upbringing, education and protection of children. | Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях предельно расширены основания административной ответственности родителей за неисполнение ими своих обязанностей по воспитанию, обучению и защите детей. |
| The Committee urges the State party to give particular attention to the establishment of psychosocial and parental guidance programmes to strengthen vulnerable family units such as single-parent households. | Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание созданию психосоциальных программ и программ по консультированию родителей в целях укрепления уязвимых семейных ячеек, таких, как неполные домашние хозяйства. |
| For that reason, most countries have established minimum ages of marriage for both women and men, although exceptions are generally granted with parental approval. | По этой причине в большинстве стран для женщин и мужчин установлен минимальный возраст для вступления в брак, хотя в случае согласия родителей обычно делаются исключения. |
| Incentives for students and strengthening school governance, supplemented by parental and community awareness efforts of the project, could create an enabling learning environment in the target schools. | Стимулирование учащихся и укрепление школьного управления вместе с усилиями по ознакомлению родителей и общественности с этим проектом позволят создать в таких школах хорошие условия для учебы. |
| Without parental or family protection, these children may become targets of organized crime, with organizations exploiting either their body or status and, consequently, severely compromising their development. | Эти дети, лишенные защиты родителей и семьи, могут стать мишенью для организованной преступности, попав в руки организаций, эксплуатирующих их физически и морально и, в конечном итоге, серьезно нарушающих их развитие. |
| Avoid the placement of children in alternative care as a result of low parental income; | а) избегать помещения детей в систему альтернативного ухода по причине малообеспеченности родителей; |
| Childcare arrangements to facilitate parental participation in the labour force are scarce in developing countries, with extended families providing the bulk of care for young children. | Положения об уходе за детьми, способствующие трудовой деятельности родителей, являются редким явлением в развивающихся странах, и уход за малолетними детьми осуществляется в основном членами расширенной семьи. |
| JS1 reported that the Adoption Act 2010 established the Adoption Authority but no provision was made for the rights of adopted people to information or parental tracing. | В СП1 сообщалось, что в соответствии с Законом об усыновлении 2010 года было создано Управление по вопросам усыновления, однако законодательством не предусмотрены права усыновленных детей на информацию или розыск родителей. |
| See the table "New rates for parental contributions (2009)" in the Annex. | См. таблицу "Новые ставки взносов родителей (2009)" в приложении к настоящему докладу. |
| Children and orphans who have lost parental care; | детям и сиротам, оставшимся без попечения родителей; |
| Members of the Russian Federation have been given the right to introduce types of care for children left without parental care additional to those provided for in federal legislation. | Субъектам Российской Федерации предоставлено право вводить дополнительные к определенным федеральным законодательством формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
| It decided to devote the day of general discussion at its next session, in September 2005, to the theme "Children deprived of parental care". | Комитет постановил на своей следующей сессии посвятить один день общей дискуссии в сентябре 2005 года обсуждению темы «Дети, лишенные попечения родителей». |
| Regrettably, however, the local authorities do not often resort to adoption as a means of caring for children deprived of parental support. | Однако, к сожалению, на местах не часто используют усыновление как форму устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
| There are special educational establishments, fully funded by the Government, for orphan children and children without parental care. | Для детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного государственного обеспечения. |
| A major challenge in protecting children is the development of family structures for orphans and children deprived of parental care to prevent social alienation. | Одной из главных задач в области защиты прав детей является развитие семейных форм устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, профилактика и предупреждение социального сиротства. |