Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
In 1993 there were 61 residential facilities but now there are 58 with a total of 9,600 places catering, entirely at State expense, for 8,100 disabled children aged 4 to 18 and over 2,000 orphans in need of parental care. Так, в 1993 году функционировало 61 интернатное учреждение, а в настоящее время их насчитывается 58 на 9600 мест, где на полном государственном обеспечении находятся 8100 детей-инвалидов в возрасте от 4 до 18 лет и более 2000 детей-сирот, которые остались без попечения родителей.
Under that law, parental child care is explicitly recognized as a service rendered to society and remuneration is provided in keeping with family policies. В соответствии с этим законом уход родителей за ребенком прямо признается в качестве услуги, оказываемой обществу, и, как таковой, вознаграждается в соответствии с политикой в интересах семьи.
Uzbek legislation has a special provision codifying the procedure for the identification and registration of children deprived of parental care Деятельность других юридических и физических лиц, кроме органов опеки и попечительства, по выявлению и устройству детей, оставшихся без попечения родителей, не допускается.
In 1996, Italy's highest Court, the Supreme Court of Cassation in Rome, issued a decision that effectively prohibited all parental use of corporal punishment. В 1996 году высшая судебная инстанция Италии, Верховный кассационный суд в Риме, принял решение, знаменовавшее собой эффективный запрет всех телесных наказаний со стороны родителей.
Parent education can improve parental roles as the first educators of their children, and should continue to be an important part of educational interventions at the community level. Просвещение родителей может улучшить их роль в качестве воспитателей своих детей и должно быть по-прежнему важной составной частью проводимых на общинном уровне мероприятий в области образования.
About 216,000 Canadians accessed parental benefits in 2001 compared to almost 174,000 in 2000, sharp increase of 24.3%. В 2001 году льготами для родителей воспользовались примерно 216000 канадцев по сравнению с примерно 174000 в 2000 году, что говорит о резком увеличении на 24,3 процента.
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей.
Young people are at a stage in life where they desire and need to demonstrate independence from parental and societal authority, and take risks and satisfy their curiosity about new experiences while often being exposed to negative peer pressure. Молодежь находится на том этапе жизни, когда ей хочется и ей нужно показать свою независимость от власти как родителей, так и общества, предпринимать рискованные шаги и удовлетворять свою жажду новых ощущений, нередко подогреваемую отрицательным влиянием сверстников.
It is estimated that 40 per cent of the school population go on to participate in higher education and State aid is provided for these students on the basis of parental income. По оценкам, 40% выпускников школ поступают в высшие учебные заведения, и штаты оказывают этим студентам свою помощь с учетом уровня доходов родителей.
For permitted work between midnight and 6:00 a.m., they are required to have parental consent and be in the continuous presence of at least one individual 18 years of age or older. Для работы в ночную смену в период между полуночью и шестью часами утра требуется согласие родителей, при этом подростки должны находиться под постоянным надзором по крайней мере одного лица в возрасте не моложе 18 лет.
High drop out rate is credited to both school and non-school factors such as poor health and/or nutrition, parental attitude, financial capability, geography, political conflicts, and disability; and teacher factor. Высокий уровень отсева учащихся вызван как внутришкольными, так и внешними факторами, например, плохим состоянием здоровья и/или недостаточным питанием, отношением родителей, финансовыми возможностями, географическим положением, политическими конфликтами и инвалидностью; а также фактором качества преподавания.
Fathers accounted for only 1 per cent of those claiming parental benefits, and further efforts must therefore be made to promote their greater involvement in child rearing and family life in general. Среди получающих пособие родителей отцы составляют 1 процент, и поэтому необходимы дальнейшие усилия по большему их вовлечению в процесс воспитания ребенка и в семейную жизнь в целом.
Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. Злоупотребление наркотиками среди женщин также имеет множество последствий, которые сказываются не только на них самих, поскольку из-за нарушений, возникающих в организме родителей в результате употребления наркотиков, первыми, как правило, страдают дети.
The Committee urges the State party to modify the provisions of the Family Act in order to allow a minor parent to bring a motion before the court regarding the determination of paternity, without the necessity for parental consent. Комитет настоятельно призывает государство-участник изменить положения Закона о семье, с тем чтобы разрешить несовершеннолетнему родителю обращаться в судебные инстанции в связи с установлением отцовства без предварительного согласия его родителей.
Where abortions are legal, parental consent is often required, which again forces many girls to resort to clandestine abortions. Там, где аборты легальны, для их совершения нередко требуется согласие родителей, которые сами уговаривают девочек сделать их подпольно.
A joint declaration was eventually signed by Prime Minister Alkatiri and the two bishops of Timor-Leste on 7 May, recognizing that religious education should be included as a regular discipline in the school curriculum, with attendance subject to parental wishes. В конечном итоге премьер-министром Алкатири и двумя архиепископами 7 мая была подписана совместная декларация, в которой было признано, что преподавание религии должно быть включено в учебную программу в качестве обычного предмета, тогда как посещение отводимых на него занятий будет зависеть от пожеланий родителей.
Furthermore, the Committee is worried about the provisions of national legislation which provide for the detention of children assessed to be "beyond parental control". Кроме того, беспокойство Комитета вызывают и положения национального законодательства, допускающие задержание детей, которые, как считается, "вышли из-под контроля родителей".
The number of children remaining with one of the parents is increasing. Twenty per cent of children deprived of parental care were raised in full families. Число детей, остающихся с одним из родителей, растет. 20% детей, лишенных родительского ухода, воспитывались в полных семьях.
The purpose of this programme is to create conditions that will help troubled adolescents complete school and become socially integrated by strengthening parental bonds and responsibility and providing information and services for improving the quality of life. 208 Задачей данной Программы является создание благоприятных условий для окончания подростками учебных заведений и облегчение процесса их социальной реинтеграции путем укрепления семейных связей и восстановления роли родителей, а также путем доступа к информации и услугам для повышения качества жизни.
Officials of institutions and other citizens who have information concerning children deprived of parental care are obliged to report this to the tutorship or guardianship agency in the locality where the child resides. Должностные лица учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, оставшихся без попечения родителей, обязаны сообщить об этом в органы опеки и попечительства по месту фактического нахождения детей.
The care and upbringing of their children is the right of parents; children have the right to parental care and upbringing. Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу.
Honouring State guarantees of general education, vocational training and subsequent job placement for minors, particularly orphans and children lacking parental care; обеспечение государственных гарантий общеобразовательной и профессиональной подготовки с последующим трудоустройством несовершеннолетней молодежи, особенно детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
Maintaining preferential treatment in the provision of housing for young families with several children, orphans reaching adulthood and children lacking parental care; сохранение льготного обеспечения жильем молодых, многодетных семей, достигших совершеннолетия детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
Under existing laws, as was the case previously, the preferred form of care for children left without parental care is to arrange for their upbringing in a family. В соответствии с действующим законодательством, как и ранее, приоритетной формой устройства детей, оставшихся без попечения родителей, является устройство их на воспитание в семью. 147.
An advantage of these forms of care for children deprived of parental support is that they are raised in a family environment with excellent social adaptation to the community and to work. Положительным моментом вышеназванных форм воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, является их воспитание в семье, хорошая социальная адаптация в обществе и труде.