Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
Ms. Seebun (Mauritius) said with respect to teenage pregnancy, that the Government was currently carrying out an aggressive parental education programme. Г-жа Сибун (Маврикий) говорит, что по проблеме подростковой беременности правительство сейчас осуществляет активную просветительскую программу для родителей.
School pupil income usually consists of parental contributions (pocket money) and money earned through odd jobs, like babysitting or washing cars. Доход школьников обычно состоит из денег, получаемых от родителей на карманные расходы и случайных заработков (присмотр за детьми или мытье автомобилей).
The Board is charged with three important tasks: protection, divorce and parental right of access, and criminal proceedings involving minors. На Совет возложены три важные задачи: защита детей, развод родителей и обеспечение их права на общение с ребенком и уголовно-процессуальные действия в отношении несовершеннолетних.
The rights deriving from insurance for parental protection are: Из гарантий социального страхования для родителей вытекают следующие права:
The right to parental benefit is held by those persons who: Право на пособие для родителей предоставляется лицам, которые:
If it were up to me, under-18's wouldn't be allowed to spend time at the club without parental supervision. Если бы это зависело от меня, несовершеннолетним было бы запрещено проводить время в клубе без родителей.
Firstly, given the nature of the parental and child interests at stake, the protracted proceedings violate the right to duly expeditious determinations. Во-первых, ввиду особого характера затрагиваемых интересов родителей и детей слишком длительная процедура разбирательства нарушает право на принятие оперативных судебных решений.
The monitoring mechanism should be easily accessible to children, parents and those responsible for children without parental care. Этот контрольный механизм должен быть легкодоступным для детей, родителей и лиц, ответственных за детей, оставшихся без родительского ухода.
The raising and instruction of orphans and children left without parental care is organized in general schools, children's homes or boarding schools. Воспитание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей организуется в обычных школах общего образования, в детских домах или школах-интернатах.
A single-parent family is a community of one of the parents with the children, where that parent exercises the parental right alone, in compliance with a special act. Семьей с одним родителем считается проживание с детьми одного из родителей, когда только этот родитель согласно закону осуществляет родительские права.
In practice, parental freedom of choice is confined to wealthy parents, as they can only exercise it at their cost. На практике же свобода выбора есть только у состоятельных родителей, поскольку только они могут пользоваться такой свободой за свой собственный счет.
Failure to identify and keep records of children left without parental care is punishable under the Family Code and persons found at fault are subject to prosecution in accordance with the established procedure. За неисполнение обязанностей по выявлению и учету детей, оставшихся без попечения родителей, предусмотренных Семейным кодексом КР, виновные лица привлекаются к ответственности в порядке, установленном законодательством КР.
It is noteworthy that society too takes an inappropriate view of domestic abuse, while parental violence is regarded as a matter for the family alone and/or a means of education. Следует отметить, что и в обществе не существует адекватного отношения к таким фактам, а действия родителей, допускающих насилие, рассматривается как внутреннее дело семьи и/или как меры воспитательного характера.
Homes for orphans and children deprived of parental care also have access to the media, telephones and other means of communicating with their peers and family. Дети, находящиеся в учреждениях для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, также имеют доступ к средствам массовой информации, телефонной связи и другим средствам, обеспечивающим их общение со сверстниками и родственниками.
In accordance with the provisions of the Family Code, establishments and persons who become aware of children deprived of parental care are required to inform the tutorship and guardianship authorities without delay of the whereabouts of these children. В соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации учреждения и лица, которым станет известно о несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обязаны немедленно сообщать об этом органам опеки и попечительства по фактическому местопребыванию указанных детей.
A result of multiple deprivations in terms of poor living conditions, including household food insecurity, low levels of parental education, lack of access to quality health care and an unhealthy living environment, stunted growth affects 162 million children worldwide. У 162 миллионов детей во всем мире наблюдается замедление роста, которое является следствием многочисленных лишений, обусловленных плохими условиями жизни, включая нехватку продовольствия в семьях, низкий уровень образования родителей, отсутствие доступа к качественному медицинскому обслуживанию, а также нездоровую окружающую обстановку.
Calls upon all States to give attention to the impact of parental detention and imprisonment on children and, in particular: призывает все государства обращать внимание на последствия для детей задержания и заключения в тюрьму родителей, и в частности:
Laws and policies should ensure that women and girls can access health services to deal with the consequences of violence without requirements of spousal or parental consent and with full respect for their privacy and confidentiality. Законы и директивные меры должны обеспечивать девочкам и женщинам доступ к медицинским услугам, чтобы помочь им справиться с последствиями насилия без обязательного согласия родителей или супруга и при полном уважении их частной жизни и соблюдении конфиденциальности.
Percentage of women aged 20-24 who married before age 15 versus minimum legal age at marriage with parental consent, by region Процентная доля женщин в возрасте 20 - 24 лет, вышедших замуж до 15 лет, в сопоставлении с минимальным разрешенным возрастом вступления в брак с согласия родителей с разбивкой по регионам
In that process, a remarkable role is played by neighbourhood committees, which fulfil educational functions, help the organization of guardianship and adoption of children and adolescents without parental care and provide material assistance to large and low-income families. В этом процессе заметную роль играют махаллинские комитеты, которые выполняют воспитательные функции, оказывают помощь в организации попечительства и усыновления детей и подростков, оставшихся без родителей, а также материальную помощь многодетным и малообеспеченным семьям.
(a) Revise the legal minimum age of marriage to 18 years without any exceptions for parental consent; а) пересмотреть установленный законом минимальный возраст вступления в брак в сторону его увеличения до 18 лет без каких бы то ни было исключений, касающихся согласия родителей;
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей.
Figure 2: Starts as a defining concept country of birth of parents, yet it should be noted that not many countries collect parental birthplace information. Диаграмма 2: указывает в качестве определяющего признака критерий страны рождения родителей, хотя следует отметить, что немногие страны собирают сведения о месте рождения родителей.
Recommends that Member States consider and accommodate the specific needs of drug-dependent parents, including childcare and parental education; З. рекомендует государствам-членам рассматривать и учитывать конкретные потребности наркозависимых родителей, в том числе в области ухода за детьми и приобретения родительских навыков;
According to the Mekhribonlik homes regulation, the following types of State residential educational establishments for orphans and children deprived of parental care operate in the country: Согласно Положению о доме-Мехрибонлик в Республике Узбекистан действуют следующие типы государственных интернатных образовательных учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей: