This is true in countries where it is the norm to form families in housing separate from the parental family. |
Это также относится к странам, в которых принято после создания семьи проживать отдельно от родителей. |
Even where laws are supportive, appropriate training of health workers is necessary to avoid continued denial of services to adolescents without parental consent. |
Чтобы не допускать ситуаций, когда из-за несогласия родителей подросткам последовательно отказывают в доступе к каким-либо услугам, необходимо надлежащим образом готовить медицинских работников по этим вопросам - даже в тех случаях, когда приняты соответствующие законы. |
Every child has access to primary education, except the severely handicapped children who were prevented from attending school by parental choice. |
Каждый ребенок имеет доступ к начальному образованию, за исключением детей с тяжелой степенью инвалидности, которые не посещают школу по решению родителей. |
JS1 reported that people younger than 16 cannot access HIV/AIDS VCT services without parental consent. |
В СП1 сообщается о том, что подростки в возрасте моложе 16 лет, не имеют доступа к ДКП в отношении ВИЧ/СПИДа без согласия родителей. |
Clients do not require parental consent for contraceptive services, but parents are encouraged to be involved. |
Для получения подростками услуг по вопросам контрацепции согласия родителей не требуется, но родителям рекомендуется проявлять интерес в этом отношении. |
Even minors could obtain a prescription with parental consent. |
Даже несовершеннолетние девочки могут получить рецепт при согласии родителей. |
For a week, Matty had been on my living room couch with full parental consent. |
Неделю Метти ночевал на моем диване в гостиной, при полном согласии родителей. |
I can only return to school with parental supervision. |
Я могу вернуться туда только под контролем родителей. |
And exhumation requires a court order, parental consent. |
А для эксгумации потребуется распоряжение суда, согласие родителей. |
Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. |
Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
Children's rights have become a major social issue, covering such points as bullying in schools, physical punishment and parental abuse. |
Права детей стали серьезной социальной проблемой, которая включает такие аспекты, как издевательства в школах, физические наказания и жестокое обращение со стороны родителей. |
If the child has no parents or inadequate parental care, he or she may stay longer. |
Если у ребенка нет родителей и надлежащего родительского ухода, то он может жить в центре дольше. |
The state provides for special care of children without parents and parental care. |
Государство обеспечивает особую защиту детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
the lack of parental interest in what happens at school; |
отсутствие интереса со стороны родителей к тому, что происходит в школе; |
During paternity leave, Act No 280/2002 Coll. on Parental Benefits, as amended, the parent is entitled to a parental allowance, which is a state social benefit. |
Как предусмотрено Законом Nº 280/2002 о пособиях для родителей с внесенными в него поправками, во время отпуска в связи с рождением ребенка родитель имеет право на получение пособия по уходу за ребенком, которое выплачивается в рамках государственной системы социального обеспечения. |
The influence of family background on an individual's attainment may be the product of many factors, including discrimination, parenting and parental investment, social capital and education. |
Роль социального происхождения в достижениях конкретного человека может определяться действием целого ряда факторов, включая дискриминацию, воспитание и вклад родителей, социальный капитал и образование. |
Students' writing has, however, been censored for covering issues such as teenage pregnancy and the effects of parental divorce. |
Тем не менее, публикации школьников подвергаются цензуре, когда речь идет о подростковой беременности или о последствиях развода родителей. |
Furthermore, in countries where no minimum age was stipulated for women marrying with parental consent, the percentage of young women married before age 15 varied markedly. |
Кроме того, в странах, где не определен минимальный возраст вступления в брак женщин с согласия родителей, доля девушек, вышедших замуж до 15 лет, существенно различалась. |
It shows that marriage in adolescence has been declining worldwide but remains high in some countries despite laws setting the minimum age for marriage without parental consent at 18 or over. |
Из таблицы видно, что в мире количество браков среди подростков сокращается, но остается значительным в некоторых странах, несмотря на законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак без согласия родителей на уровне 18 лет и выше. |
13.3 We maintain the position as explained in paragraph 507 of the initial report that pre-primary education is not compulsory and is essentially a matter of parental choice. |
13.3 Мы сохраняем положение, описанное в пункте 507 первоначального доклада, т.е. дошкольное образование не является обязательным и по существу определяется выбором родителей. |
Persons over the age of 21 do not need parental consent to marry; however, persons between the ages of 16 and 21 do require parental consent. |
Лицам, которым исполнился 21 год, согласия родителей на это не требуется, однако лица в возрасте от 16 до 21-го должны получить согласие родителей. |
In the UK, marriage is allowed for 16-17 years old with parental consent in England and Wales as well as in Northern Ireland, and even without parental consent in Scotland. |
В Северной Ирландии, Англии и Уэльсе возможно вступление в брак в возрасте 16-17 лет с согласия родителей, а в Шотландии - даже без согласия родителей. |
Since 1994 the parental insurance scheme has included parental benefit for 12 months in connection with childbirth and during the child's first four years. |
С 1994 года система страхования для родителей предусматривала осуществление выплат для родителей в течение 12 месяцев в связи с рождением ребенка и в течение первых четырех лет жизни ребенка. |
Since 2002, the government subsidy for childcare costs was graded by parental income levels, where the eligibility and amount of childcare aid was determined by the levels of parental income. |
Начиная с 2002 года государственные субсидии по уходу за ребенком выплачиваются в соответствии с уровнем дохода родителей, т.е. право на получение помощи по уходу за ребенком и размер пособия определяется уровнем дохода родителей. |
A system of services is being set up in the constituent entities to help with the placement in foster families of children deprived of parental care. |
В субъектах Российской Федерации формируется система служб содействия семейному устройству детей, оставшихся без попечения родителей. |