| Ensuring greater parental and community involvement in school administration. | Обеспечение большей вовлеченности родителей и общественности в школьное самоуправление. |
| In its 2001 report, the Committee has completed a comprehensive review of the risks to offspring following parental exposure to radiation. | В своем докладе за 2001 год Комитет завершает всеобъемлющий обзор рисков для здоровья потомства, обусловленных облучением родителей. |
| This amounts to about one-third of students where parental income is taken into account. | Доля таких студентов составляет приблизительно одну треть от числа студентов, в отношении которых принимаются в расчет доходы их родителей. |
| A special section will be devoted to legal aspects of the raising of children deprived of parental care. | Специальный раздел будет посвящен правовым вопросам воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
| The legislation provides that preference in placing a child left without parental care shall be given to upbringing in a family. | В законодательстве закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
| The placement of children left without parental care is carried out by the guardianship authorities. | Устройство детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляется органами опеки и попечительства. |
| Almost one in eight of the children is an orphan or in need of parental care. | Почти каждый восьмой ребенок является сиротой или остался без попечения родителей. |
| In fact, a major source for such assets, namely parental assistance and bequests, is very widespread in Greece. | В Греции очень часто основным источником таких доходов является помощь со стороны родителей и наследство. |
| Exceptions to that rule were made subject to strict conditions, including continued education and parental permission. | Исключения из этого правила оговариваются строгими условиями, в том числе продолжением образования и наличием разрешения со стороны родителей. |
| In recent years the growing trend in the number of orphaned children and children abandoned without parental care has been reversed. | В последние годы изменилась тенденция роста числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Civil Code restrictions on parental custody rights and their right to determine their place of residence afforded additional protection. | Дополнительная защита обеспечивается предусмотренными в Гражданском кодексе ограничениями распорядительных прав родителей и их права на определение своего места жительства. |
| To promote parental involvement, parents must be notified of the apprehension of their child as soon as possible. | Для содействия участию родителей родители должны информироваться о задержании их ребенка в кратчайшие возможные сроки. |
| Legal and medical counselling without parental consent; | получения юридических или медицинских консультативных услуг без согласия родителей; |
| The Government has to take urgent steps to address the issue of forceful initiation of girls, even in case of parental consent. | Правительство безотлагательно должно предпринять шаги по решению проблемы насильственной инициации девочек даже в случае согласия родителей. |
| Six out of ten students live away from the parental home. | Шесть студентов из десяти проживают отдельно от родителей. |
| Loving parental guidance and support are, of course, fundamental. | Важнейшее значение, безусловно, имеют воспитание и поддержка со стороны любящих родителей. |
| Kyrgyz legislation does not provide for a minimum age for obtaining legal or medical counselling without parental consent. | Вопросы о минимальном возрасте для получения юридических или медицинских услуг без согласия родителей в национальном законодательстве не предусмотрены. |
| It was primarily poverty and parental unemployment which kept children from attending school. | Именно нищета и безработица родителей препятствуют посещению детьми школ. |
| A person under 19 but over the age of 16 may marry with parental consent. | При условии согласия родителей брак могут заключать лица, достигшие 16-летнего возраста. |
| UNHCR also supports the 18-year minimum age limit for voluntary recruitment, even when parental consent is involved. | УВКБ поддерживает также идею установления минимального возраста в 18 лет для добровольного поступления на военную службу, даже в случае согласия родителей. |
| A positive way to respect parental convictions is, for example, the granting of exemption for certain subjects of the curriculum. | Одним из позитивных способов уважения убеждений родителей является, например, освобождение учащихся от изучения отдельных дисциплин школьной программы. |
| It should also be mentioned that a few of the institutions where childbirth takes place are now offering special parental training. | Следует также отметить, что в ряде родильных домов в настоящее время проводится специальное обучение родителей. |
| For example, there exists no legal protection for girls who enter marriage with parental consent. | Так, законом не предусмотрена защита девочек, вступающих в брак с согласия родителей. |
| The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. | Было выражено мнение, что требование о согласии родителей не является гарантией и во многих случаях не имеет никакого значения. |
| In 1996, a national and regional database of children deprived of parental care was established. | В 1996 году созданы национальный и региональный банки данных детей, оставшихся без попечения родителей. |