Paragraph 10 on international parental or familial child abduction was also too weak, because it failed to address enforcement of remedies and treaty compliance. |
Пункт 10 относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи также является недостаточно убедительным, поскольку в нем не говорится о принудительном применении средств правовой защиты и соблюдении международных договоров. |
UNICEF expressed concerns at this practice as children were placed in the institutions without parental consent, and there were verification difficulties owing to limitations in accessing the institutions. |
ЮНИСЕФ выразил озабоченность в связи с этой практикой, поскольку дети помещались в учреждения без согласия родителей и существовали трудности с проверкой данных, обусловленные ограничениями на контакты с этими учреждениями. |
In Brazil the decentralization of resources and of decision-making has been possible in the education sector by actively pursuing parental and community involvement and participation in schools. |
В Бразилии децентрализация ресурсов и директивной деятельности в сфере образования стали возможны в результате более активного вмешательства родителей и общества в жизнь школ. |
If the applicant is a minor, parental permission. |
для несовершеннолетних - разрешения родителей». |
The participation and self-expression of children - based on their evolving capacities and with respect for parental guidance - should be valued by adults in decision-making. |
Взрослые должны ценить участие и стремление детей к самовыражению - с учетом их развивающихся способностей, при уважительном отношении к направляющей роли родителей - в процессе выработки решений. |
Strategies are designed to increase school attendance, improve performance on Provincial Achievement Tests, provide cultural awareness and professional development for staff, provide student support, and promote parental involvement. |
Программы призваны повысить посещаемость школ, добиться более высоких результатов на провинциальных квалификационных экзаменах, обеспечить ознакомление персонала с культурой коренных народов и профессиональное развитие, организовать помощь учащимся и мобилизовать участие родителей. |
The Civil Code provides that "the minimum age for marriage with parental authorization is 15 for men and 14 for women" (para. 205). |
В Гражданском кодексе предусматривается, что «мужчина и женщина могут вступить в брак начиная с возраста 15 и 14 лет, соответственно, но только с разрешения родителей» (пункт 205). |
Those benefits were particularly important in fostering parental employment in low-income families, where earnings alone would not be sufficient to meet family needs. |
Эти пособия имеют особую важность для содействия занятости родителей в семьях с низким доходом, где одних лишь доходов недостаточно для удовлетворения потребностей семьи. |
She is also said to have told the students' parents that education was an obligation of the State and not a parental right. |
Как утверждается, она также заявила родителям учеников, что давать образование - это обязанность государства, а не право родителей. |
1.3.1 Subject to local laws and parental or guardian approval, where applicable, the Programme is open solely to individuals aged 2 years or older. |
1.3.1 В соответствии с местным законодательством, а также разрешением родителей или опекунов, в случаях, когда это применимо, Членом Программы может являться любое лицо в возрасте от 2 лет. |
However, many children had not been assessed at all and parental consent was often neither free nor informed. |
Тем не менее, многих детей вообще не проверяли, а согласие родителей во многих случаях не являлось ни свободным, ни информированным. |
It was not uncommon for men younger than sixteen to enlist as most colonies had no requirement of parental consent for those under twenty-one (adulthood). |
Лица младше шестнадцати в ополчении не были редкостью, поскольку большинство колоний не требовало согласия родителей для лиц младше 21 года (зрелого возраста). |
A 2017 civil society submission to the United Nations Committee Against Torture identified two cases of children denied birth certificates without parental consent to irreversible medical interventions. |
В материалах правозащитников, представленных Комитету Организации Объединенных Наций против пыток в 2017 году, были выявлены два случая, когда детям было отказано в свидетельстве о рождении без согласия родителей на необратимые медицинские вмешательства. |
The decision to expel children, as well as those deprived of parental care, is made in consultation with tutorship and guardianship authorities. |
Решение об исключении детей и сирот, оставшихся без попечения родителей, принимается с согласия органов опеки и попечительства. |
Every society had its own approach to school and parental discipline, and any attempt to impose policy details on diverse societies was unacceptable. |
Каждое общество руководствуется собственным подходом к обеспечению дисциплины в школе и ее обеспечению усилиями родителей, и любая попытка навязать политические решения различным обществам является неприемлемой. |
A total of four homes and boarding schools for children left without parental care has been opened since 1997. |
С 1997 года в Республике открыто четыре детских дома и школы-интерната для детей, оставшихся без попечения родителей. |
The Committee further recommends that States parties conduct awareness-raising campaign on the rights of the child and parental responsibilities for the public at large. |
Комитет далее рекомендует государствам-участникам проводить для широкой общественности кампании по повышению осведомленности о правах ребенка и об обязанностях родителей. |
In addition, the Committee recommends that the States parties establish an independent and effective monitoring mechanism for children without parental care. |
Кроме того, Комитет рекомендует государствам-участникам создать независимый и эффективный механизм мониторинга положения детей, оставшихся без попечения родителей. |
The principle of equality of men and women applied to parental relationship means the principle of equality of parents. |
Принцип равенства мужчин и женщин применительно к отношениям между родителями означает принцип равенства родителей. |
Nevertheless, most jurisdictions allow marriage at a younger age with parental or judicial approval, and some also allow younger people to marry if the female is pregnant. |
В большинстве стран разрешается вступление в брак в возрасте, ранее установленного, с согласия родителей или судебного одобрения, в некоторых странах также позволяют молодым людям жениться, если девушка беременна. |
In the Indian sociocultural milieu girls have less access to parental love, schools, opportunities for self-development and freedom of movement than boys do. |
В индийской социально-культурной среде у девушек меньший доступ к любви родителей, к школам, к возможностям саморазвития и свободе передвижения, чем у юношей. |
The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. |
Истерика станет, как говорят детские психологи, функциональным поведением, т.к. ребёнок поймёт, что он может таким образом привлечь внимание родителей. |
Adolescents and youth themselves should be fully involved in the design and implementation of such information and services, with proper regard for parental guidance and responsibilities. |
Необходимо обеспечить всестороннее вовлечение самих подростков и молодежи в разработку и осуществление таких информационных мероприятий и оказание услуг при должном учете советов родителей и их обязанностей. |
Oho, looks like we got some parental trash talking going on here. |
Ооо, похоже у нас тут произошел наезд среди родителей. |
2.2 The author visits his parental home during weekends; the visits are said to be of crucial importance for his mental and physical well-being. |
2.2 По выходным автор навещает своих родителей; утверждается, что эти поездки имеют чрезвычайно важное значение для его душевного и физического благополучия. |