The minimum age to become a volunteer firefighter in the New Zealand Fire Service was 16, although those under 18 required parental consent. |
Волонтёром Пожарной службы Новой Зеландии можно стать минимум с шестнадцати лет (до восемнадцати лет требуется согласие родителей), а кадровым пожарным - с восемнадцати. |
Some states allow students to leave school between 14-17 with parental permission, before finishing high school; other states require students to stay in school until age 18. |
Одни штаты разрешают покидать с разрешения родителей школу до её окончания в 14-17 лет, другие требуют обязательного её посещения до достижения 18-летнего возраста. |
Accordingly, efforts to change parental attitudes would have to be coordinated with efforts to change employers' attitudes and practices of employers regarding the employment of women. |
В соответствии с этим усилия, направленные на изменение взглядов родителей необходимо координировать с усилиями по изменению взглядов и практики нанимателей в отношении найма женщин. |
Before 1990, the Marriage Ordinance provided that the age at which people could marry was 16, and parental consent was required if the person intending to marry was under 21. |
До 1990 года Закон о браке предусматривал, что минимальным возрастом для вступления в брак является 16 лет, а в случае, если лицо намеревается вступить в брак, не достигнув 21 года, требовалось согласие родителей. |
Most studies have focused on the effect of parental education on fertility, but there is increasing evidence that the schooling of children has an important link with fertility as well. |
В контексте большинства исследований основное внимание уделяется влиянию образования родителей на фертильность, однако появляется все больше свидетельств того, что школьное образование детей также играет важную роль в том, что касается уровней фертильности. |
This provision of the Constitution gives greater weight to the parental obligation to provide food, as it stipulates that the competent authority may punish failure to do so by a prison sentence. |
Последнее из вышеуказанных положений Конституции налагает дополнительные обязательства на родителей по обеспечению питания для детей, поскольку предусматривает, что в случае невыполнения этих обязательств родители могут быть наказаны лишением свободы по решению компетентных властей. |
At that age he or she can also lawfully marry (although parental consent is required until the age of 18 is reached). |
По достижении этого возраста разрешается также вступать в законный брак (хотя до достижения 18-летнего возраста для этого необходимо согласие родителей). |
The regular monitoring of efforts to protect the rights of orphans, children deprived of parental care and others. |
проведения регулярного мониторинга защиты прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей и др. |
The content of education is fixed curricula. The latter are applied in pre-school, primary and secondary general-education establishments, including special schools for orphans and for children deprived of parental care. |
Содержание образования определяется учебными программами, которые реализуются в дошкольных, средних общеобразовательных учебно-воспитательных учреждениях, в том числе специальных, для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. |
Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
Among the factors commonly cited as being associated with drug use are peer tolerance or active approval of drug use; weak family structures and insufficient parental control and discipline; ready access to drugs; and a sense of alienation. |
Среди факторов, которые обычно приводятся в связи с употреблением наркотиков, можно назвать равнодушное отношение к употреблению наркотических средств или активную поддержку этой привычки, непрочность семьи и недостаточный контроль со стороны родителей и слабую дисциплину; легкий доступ к наркотикам; и чувство отчужденности. |
Governments, in cooperation with the private sector and the social partners, should help the ever-increasing number of parents who desire to achieve fulfilment through both professional life and parental roles. |
Правительствам в сотрудничестве с частным сектором и общественностью следует оказывать помощь все большему числу родителей, стремящихся к самореализации как в работе, так и в семье. |
As noted above in connection with article 23, U.S. courts have long recognized the rights of parents to raise their children free from government intervention: The history and culture of Western civilization reflect a strong tradition of parental concern for the upbringing of their children. |
Как отмечалось выше в связи со статьей 23, суды США уже давно признали право родителей на воспитание детей без государственного вмешательства: история и культура западной цивилизации пронизаны мощными традициями родительской заботы о детях. |
The Committee stresses the need for greater efforts in developing family education and awareness of the common parental responsibilities of both parents in the light of article 18 of the Convention. |
Комитет подчеркивает необходимость принятия более активных усилий по разработке системы просвещения семьи и ознакомления родителей с их общей ответственностью с учетом статьи 18 Конвенции. |
The parental insurance is also valid for adoptive parents on essentially the same terms as for natural parents. |
В случае усыновленных детей условия выплаты пособий для родителей в целом не отличаются. |
The study indicated that children living in the centres for extended periods without parental support and protection are seriously at risk and that the long-term psychological and psychosocial consequences of such detention will be very severe unless immediate attention is paid to their needs. |
Как показывает это обследование, дети, длительное время находящиеся в таких центрах без помощи и защиты родителей, подвергаются серьезной угрозе, и если в срочном порядке не будет уделено внимания их потребностям, то долгосрочные психологические и психосоциальные последствия такого задержания будут крайне серьезными. |
Savings account (a) Deposits 18 16 with parental consent. |
а) вклады 18 С 16 лет при условии согласия родителей. |
On the other hand, factors influencing drug abuse may include prolonged or traumatic parental absence, harsh discipline, failure to communicate on an emotional level and drug use by parents. |
Считается, что к факторам, влияющим на возникновение пристрастия к наркотикам, относятся длительное или сопряженное с тяжелыми переживаниями отсутствие родителей, жесткая дисциплина, неспособность к общению на эмоциональном уровне и употребление наркотиков родителями. |
In many countries, the minimum legal age at marriage with parental consent is considerably lower than that without such consent. |
Во многих странах минимальный юридический установленный законом возраст вступления в брак с согласия родителей значительно ниже, чем возраст вступления в брак без такого согласия. |
The Committee regrets the requirement of a parental contribution in the form of compulsory fees levied by primary schools which, in view of high levels of poverty, greatly restrict access to primary education, particularly for girls. |
Комитет выражает сожаление по поводу взимания начальными школами с родителей учеников обязательной платы за обучение, которая в условиях повсеместной нищеты существенно ограничивает доступ к начальному образованию детей, особенно девочек. |
The Committee recommends that, in accordance with the provisions of articles 3 and 12 of the Convention, an appropriate age and structures for medical counselling and treatment without parental consent be set by law. |
Комитет рекомендует в соответствии с положениями статей З и 12 Конвенции установить законом соответствующий возраст и структуры для медицинского консультирования и лечения без согласия родителей. |
The Committee is also concerned that the law does not allow children, particularly adolescents, to pursue medical or legal counselling without parental consent, even when it is in the best interests of the child. |
Комитет также озабочен тем, что закон не разрешает детям, в частности подросткам, получать медицинские или юридические консультации без согласия родителей, даже если это соответствует наилучшим интересам ребенка. |
All students under the age of 27 are entitled to a basic monthly grant of $300. Depending on parental income, an additional grant may be obtained from the Government. |
Все студенты в возрасте до 27 лет имеют право на получение базовой ежемесячной стипендии в размере 300 долл. В зависимости от размера доходов родителей государство может также выплачивать дополнительное пособие. |
On 16 September, the Committee held its annual day of discussion, which was devoted to the issue of children without parental care, and adopted recommendations on that issue. |
16 сентября Комитет провел свой ежегодный дискуссионный день, который в этот раз был посвящен проблеме детей, оставшихся без попечения родителей, и утвердил рекомендации по этому вопросу. |
The basic factors negatively affecting efforts to resolve the problems of orphans and children left without parental care and support are: |
Основными факторами, негативно влияющими на решение проблем детей-сирот и детей, оставшихся без опеки и попечения родителей, являются: |